■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50

英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ7訳目【日本語→英語】

1 :(・ω・):06/12/07 03:55:20 ID:En0o5i1n
英文→和文、和文→英文、翻訳スレです。

お約束1 嘘は教えない←これは絶対厳守でヨロ
お約束2 レス番はきちっと入れてね。>>レス番号でヨロ
お約束3 翻訳神同士の争いは禁止。ただの否定は禁止。
       しかし、翻訳の仕方の違いは訂正理由なども書いてもらえると
       また盛り上がってよいかも
お約束4 翻訳してもらう人は常識の範囲での礼節はもつこと。
お約束5 荒らし、煽り、たたきは軽やかにスルーしてね。
お約束6 回答者はなるべく簡単な単語で短文推奨でよろしくです。
お約束7 和訳希望のときはなるべく前後の状況を簡単に書きましょう。
お約束8 質問する前に、前スレ・現行スレを検索すること。

スレの流れが遅くなってきてるので
>>980スレ立てよろろw

関連リンクは>>2以降

68 :(・ω・):07/02/06 14:53:22 ID:sjc+kLZf
rdn => rdm?
抜けた外人のジョブは黒? そのほかは?



69 :67:07/02/06 15:39:54 ID:vdVJbUmv
rdmでした、誤字すみません
抜けたのは忍者で
rdm god danmit where the fuck is the ケアル
とも言ってました

70 :(・ω・):07/02/06 16:30:28 ID:sjc+kLZf
綺麗に訳せないけど、要するに赤がケアルしてくれないんじゃないの?


71 :67:07/02/06 17:18:02 ID:cd2ge9hl
>>70
翻訳ありがとうございます
当の赤は、白さんよりも状態異常を治すのも早く
ケアルサポートもしていたみたいなのですが、その時は運悪くリンクが発生していて
その忍者含め4人死亡という状況でした
赤のスリプルが遅れ気味だったのと、自分(忍者)を最優先にケアルしなかったのに
キレてたのかな


72 :(・ω・):07/02/06 19:33:55 ID:FRoXeYEc
それっぽいですね、けど事故なら仕方ないのになぁ

73 :(・ω・):07/02/07 03:13:13 ID:CvMdjYZo
白より状態異常治すのが早いというのは、裏を返すと白が状態異常を治すのが遅い
ともいえなくもない

赤はファストキャストがあるので、普通に最速で白赤同時に唱えても、通常赤が勝つ

が、許容できる間を取って見ていても、一向に回復魔法がとばされないとかだと
任せてられないと赤がやりだすという事もある
よくありがちなのは、赤がやったのを見て気が付いて白がその魔法を飛ばし、一見赤の
ファストキャストのせいで白の回復が間に合ってないという勘違い

通常の動きがまともな白だったなら、状態異常回復、回復補助までしてくれるような赤が
一回のリンクでの事故でキレて抜けるというような事はなかなか考えにくい

もちろん、短気な赤で普通にキレて抜けたのかもしれないが、不満が積もり積もって
事故の時に爆発したっていうような印象を個人的に受けた

74 :(・ω・):07/02/07 03:19:13 ID:LADDCKek
抜けたのは忍者じゃね
これだから赤の話題はとかなんとか

75 :67:07/02/07 06:22:15 ID:2SE5md9b
ちなみに狩場はヨアトルで、白さんが死んでしまったのも
抜けた原因なのかな
白(JP)さんは、ゴブにバファイラもしない、リキャストごと?にバニシュ
精霊魔法も時々してましたが、忍者さんは
この白さんには「バファイラ」「毒」位しか言ってませんでした
それだけに、赤さんに対しての荒い言い方が気になって



76 :(・ω・):07/02/07 09:31:15 ID:mZa4zmzJ
もう白には期待してねぇ、ってな状態で赤魔を信用しきっていたときに事故って逆ギレしちゃったのかも。


77 :(・ω・):07/02/10 15:36:52 ID:t4MJMk3R
ログアウトする時にフレに言われたのですが、
どういう意味なのでしょうか?

i worry i upset you
easy to misunderstand what i say
i would never say a mean thing to you or any of my friends
i treat both my real and online friends with respect

よろしくお願いします


78 :(・ω・):07/02/10 15:42:43 ID:FoYPHTim
要約すると
>君の話じゃないから誤解しないでね

79 :(・ω・):07/02/10 15:47:48 ID:69erlVZ1
ウォーリーを探して(ノ>_<)ノ ~~~~~~ ┻━┻
ハロウィンでリアルなボスをリスペクトだYO!

じゃなくて超意訳だけど

言ってることを誤解させてあんたをウンザリさせてなければいいんだけど。
俺はあんたにも他のフレンドにも意地悪なことは言ってないつもり。
リアルとオンラインの両方の友達を同じように大切にしてるぜ。

みたいな

80 :(・ω・):07/02/10 19:58:38 ID:t4MJMk3R
>>78 >>79
どうもありがとうー

81 :(・ω・):07/02/20 02:36:53 ID:Y5gCWNJr
誤落札した人に差額代金を返してあげたら、
その人の友達?らしき人からもテルがきて、
ありがとう、の定型文のあとに

you should have kept it

と言われたのですが、意味がよく分からず・・・
お金返さなくても良かったのかな?
でもそれなら、ありがとうって言うのも変だし・・・
分かる方いたら教えてください。

82 :(・ω・):07/02/20 02:39:30 ID:W+YRNJzB
「取っておいてくれてもよかったのに」とかそんな感じ?
you should 〜で
〜すべきだとかなんとか

83 :(・ω・):07/02/20 06:16:40 ID:/r/yNTeJ
You should have+過去分詞で「〜しておくべきだった」と
実際にはしなかった過去の行動を後悔したりする意味になる。
「取っちゃってもよかったのに」って感じで合ってるよ。




84 :(・ω・):07/02/22 18:49:10 ID:45Dy1ZF4
こんばんにゃーのニュアンスは英語でどう言うにゃ?

85 :(・ω・):07/02/22 18:58:29 ID:hifRZkZH
good eveningにはrが入ってないから他のところで
rを重ねてミスラっぽくするといいにゃ。


86 :(・ω・):07/02/22 18:59:12 ID:Z/IEMkxq
「にゃ」はmeow 語尾につければおk
NPCミスラとかは単語内のrを重ねてのどを鳴らした感じを出しているらしい
mithra→mithrrraとかかな?

87 :(・ω・):07/02/22 23:29:45 ID:45Dy1ZF4
ty verrrry much meow! ΦωΦ

88 :(・ω・):07/02/23 12:07:47 ID:rPDPcA92
Fourrrrrr?

89 :(・ω・):07/03/04 23:56:14 ID:e+8NThgm
こんばんわ!よろしくお願いします。

安値でバザーしていた山串をある外人さんが全部買ってくれました。
お礼を言ったら、Telで返事してくれたのですが…。
私の意訳は「もし串焼きを作ってくれたらまた買いたい」
なのですが、違うでしょうか。略語などがよくわかりません(*_*)

どうか翻訳よろしくお願いしますm(__)m

btw lemme know if you make more . I will buy em from ya ^^



90 :(・ω・):07/03/05 00:05:42 ID:fvtshdQ/
by the way, let me know if you make more.
もっと作ったら教えてくれ

I will buy them from you ^^
買いたいから

91 :(・ω・):07/03/05 08:36:17 ID:iUo6fCLx
>>90
なるほど…ありがとうございました!感謝!m(__;)m

92 :(・ω・):07/03/08 08:19:39 ID:iYnmRDEZ
ttp://www.playonline.com/ff11eu/index.shtml
欧州バージョンのクライアントが今日から稼働開始。
ま、英語ができる独仏人はいままでも普通にプレイしていたからそこに
変化はないが、今後は独仏オンリーの若年者なども参入しやすくなるわけだな。

French and German In Service! (08/03/2007)

Now you can play the European version of "PlayOnline" and "FINAL FANTASY XI" in French and German!

Switch between English, French and German through the PlayOnline Viewer and communicate with your fellow adventurers in whichever way you prefer.

Enjoy your experience in the world of Vana'diel.

Thank You, Merci and Danke Schoen!

フランス語とドイツ語のサービス開始!(2007/03/08)
本日よりヨーロッパバージョンのPlayOnlineとFinal Fantasy XIをフランス語と
ドイツ語でプレイすることができます。

PlayOnlineビューアから英語/フランス語/ドイツ語を切り替えて、お望みの冒険
仲間とコミュニケートしてください。

ヴァナディールでの冒険を楽しみましょう。

サンキュー、メルシー、ダンケシェーン!


93 :(・ω・):07/03/19 18:43:59 ID:jl9yb0CP
Grüß Gott!

94 :(・ω・):07/03/20 14:24:45 ID:J82wj6VI
フレから hemerroid と言われたのですが、どういう意味なのでしょうか?
自分の持ってる辞書には載ってませんでした。

何て意味ですか?と聞いたらジョークだよと言われたのですが
もしかして悪い意味の英語でしょうか?
よろしくお願いします。

95 :(・ω・):07/03/20 15:12:50 ID:3YUj3hap
痔?

96 :(・ω・):07/03/20 15:17:38 ID:dU2F1gSP
綴りが似ている単語は

hemorrhoids 痔

ってのがあるが…どうなんだろうな。
「ウィルナは痔を治します」ネタが世界進出してるのか?

97 :94:07/03/20 15:54:41 ID:J82wj6VI
どうもありがとうございます。
ちょっと前に痔の話をした覚えがあるので、きっと痔の事だと思います。

スッキリしましたー!

98 :(・ω・):07/03/21 01:09:42 ID:6yyRhgkH
痔の話しといて綴り忘れる話し方にスッキリせん…

99 :(・ω・):07/03/21 02:05:11 ID:tapmYVz8
別に日本語でも「さっきウンコしたら血でた」って会話があったとして
それが仮に痔という単語を知らない人の発言であったとしても
痔の話であることに違いはないだろう

100 :(・ω・):07/03/26 09:34:07 ID:sBxTMIXz
私=某誘われないジョブ NAフレ=結構誘われる支援系ジョブ

私の装束装備を見たフレが
「今のジョブもうすぐカンストだからそしたら君のジョブをやるんだ!
その装備カッコイイもんね!」(意訳)

と言ってくれたのですが、これに対して

「このジョブは誘われ難いから誘われ易いジョブとセットで希望を出すか、
それか基本ソロで上げるのを覚悟(柔らかい表現で)出来ればいいんじゃないかな?」

と言うのを英訳するとどうなるでしょうか?
フレが誘われ易いジョブなので、嫌味にならないように伝えたいのです。
よろしくお願いします

101 :(・ω・):07/03/26 11:53:22 ID:EepcMgY0
今迄どうやってコミュニケーションとってきたんだろう・・・
フレなんだろう?
それが答えだ

102 :(・ω・):07/03/26 12:07:20 ID:sDazJMuS
自分なら aww, i don' recommend, 【ジョブ】 is seldom invited to join party.
【疲れました。】 to be 【リーダー】, lol とか何とかいうかなー

ニュアンスなんてもんは人によるとしか言えん

103 :(・ω・):07/03/26 13:23:11 ID:sBxTMIXz
>>101
お互いローマ字混じりの英語で会話(私のは相当ブロークンな)しています
もちろんまでのように伝える事は出来るのですが、今回は普段のように
「半分位通じればいいや」といった感じではなく、キチンと正確に
伝えたかったのでこちらに書き込ませて頂きました

>>102
ありがとうございます

104 :(・ω・):07/03/26 17:16:08 ID:Vw/MGKuO
というか、内容自体が嫌味みたいなもんになってるから言い方の問題じゃなくね?w

105 :(・ω・):07/04/06 14:30:40 ID:vuPKdE0J
thanks you for hanging out の意味がわかりません。

フレとAF取りに行く時にテレポ屋さんがなかなか見つからず、
フレの知り合いの方がテレポしに来てくれたうえに、AF取りまで手伝ってくれました。
その後、その知り合いの方のAF取りに行くというので自分もついて行ったのですが
コッファー開けに失敗し全滅。HPに戻った後に言われたのです。

PT抜けてもいいよって意味なのかな‥と思ったのですが、
何て意味なのでしょうか?
よろしくお願いします。


106 :(・ω・):07/04/06 14:36:56 ID:rpr8VL3e
thanks you for〜
で、〜してくれてありがとうだから、パーティ抜けてもいいよってのとは違うと思うお。
hanging outには旗を掲げるとか溜まり場にするとかって意味があるらしいんだけど、
この場合はよく分からんね


107 :(・ω・):07/04/06 14:50:01 ID:CGU1mOFo
(AF取りに)つきあってくれてありがとう

108 :(・ω・):07/04/06 19:23:06 ID:I5Eawunc
若干スレチなんだけど、ねっとげーむの(ry
みたいなのでフランス語版をご存知の方はいますか?
英<>仏みたいなのでもいいんですが。

目的LSにフランス人が数人いて、自分はごく簡単な
会話と読み取りだけならできるんだけど、ゲーム用語
をどう言っていいかわからず困っとります。
そのフランス人数名も英語はやや苦手なようで、
一応気をつかってか英語フランス語ちゃんぽんで
しゃべってます。

109 :(・ω・):07/04/08 11:43:35 ID:op7qnhFv
>>105
hang outとかhanging outはぶらつくとかブラブラしようぜってな時に使うので>>107で正解だと思う。友達感覚。

110 :(・ω・):07/04/09 13:55:46 ID:zi3nJsjg
>>106 >>107 >>109
どうもありがとうです。
辞書にhanging=縛殺って載ってたので、悪い意味だと思ってました。
良い意味みたいなのでよかったです。


111 :(・ω・):07/04/10 04:20:04 ID:bs4kSDbA
すみません。PTに誘われて入った時に
「用事あるので(or 寝るので) あと30分で抜けますねー」って
英語でなんて言えばいいのでしょうか?
NAPTだとガンガン釣ってこられたりするので、これが言えると気が楽だ〜

112 :(・ω・):07/04/10 06:24:02 ID:9KANfYxC
i have to leave in 30 min, ok? とかそんなんで

>>110
そら hang out で調べないと意味は出てこないですな
縛殺の意味は「縛」の字だけ調べてもわからないのと一緒で…

113 :(・ω・):07/04/10 07:38:54 ID:+7fCIZbV
余計なお世話かもしれないけど、

114 :(・ω・):07/04/10 07:42:42 ID:+7fCIZbV
間違えて、途中で書き込んじゃったよ。すまん。

hang outって口語では良く使う表現だし、
英語が出来るならすぐ分かることだと思う。
よくわからないんだったら、助けてあげようって気持ちは大切だけど、
下手なこと書き込まない方がいいと思うよ。

115 :(・ω・):07/04/10 09:24:27 ID:JUR1I68N
>114
日本語でおk

116 :(・ω・):07/04/10 18:32:22 ID:sEQ2zdSn
>>114
英語でもお

117 :(・ω・):07/04/10 19:17:58 ID:bs4kSDbA
>>112
さっそくメモらせてもらいました。ありがとうございます!

118 :(・ω・):07/04/11 17:31:16 ID:l+FFREez
>>114
間違えて途中で書き込むような粗忽者がでかい口叩くなw

119 :(・ω・):07/04/12 02:56:29 ID:auHEAzUL
バルクルムでチョコボ宝探ししてたらtellが来ました

奴>>want to pl my pt ill pay good
(うちのパーティPLして欲しいんだけど。払いはいいよ、だと思う。)

PL嫌いなんで
ask your mam (ママに頼みな、のつもり)と返しました。
これに
奴>>ill take that as a no lol

と返ってきたのですが、これの意味がわかりません。
解釈してくださいー。

120 :(・ω・):07/04/12 03:01:46 ID:nLMAkp7n
ダメってことねw

121 :(・ω・):07/04/12 10:05:53 ID:QfcrQ63f
この場合の take は「思う/みなす/解釈する」だから
>>120の通り「それは"no"ってことだよねlol」

122 :119:07/04/12 23:36:14 ID:auHEAzUL
>>120-121
なるほどー納得。よくわかりました。
こういう、簡単な単語の組み合わせほどわからなくなります(;´д⊂)

123 :(・ω・):07/04/13 01:25:51 ID:ORG6rdHP
>>122
ask your mam

124 :(・ω・):07/04/14 10:48:29 ID:BVjBKMSj
「俺にPLやらせたら死人が出る」
を小粋な感じでひとつ

125 :(・ω・):07/04/15 11:02:57 ID:6Pw1TEqf
>>124
u dai

126 :(・ω・):07/04/15 17:39:55 ID:5GRuX2YO
「イモの毒はHPの減りが少ないので、ポイゾナ最後にします」
って何て言ったらいいのでしょう?
リジェネもかかってるし、HP凹んでもいないのに【毒】ってうるさすぎw

127 :(・ω・):07/04/15 18:38:31 ID:YQtJpUBL
毒状態だと攻撃力や回避率とかにペナルティがあると思ってるんじゃないの?
たぶん「HPの減りが少ないので〜」はそいつにとって理由にならんと思う

128 :(・ω・):07/04/15 18:55:09 ID:mRyWJ9r4
そゆとき、忘れとけやという意味で never mind って使える?


129 :(・ω・):07/04/15 19:12:37 ID:YQtJpUBL
never mind, you won't die by poison という意味合いでなく
never mind, i understood と取られる可能性がありそうだが

130 :(・ω・):07/04/15 19:29:21 ID:j2Hu6wK6
no problemで

131 :(・ω・):07/04/15 20:23:06 ID:DYEm6tKU
Ignore it. I will do 【ポイゾナ】 in the end of the battle.
(シカトしておけ。戦闘の終わりに【ポイゾナ】するから)
とかどう?

132 :(・ω・):07/04/15 20:29:23 ID:2K5nTFq0
y must i take care of u?

133 :(・ω・):07/04/18 14:48:54 ID:RQOuBwTP
イモの毒はHPが1づつ減るだけなので、ポイゾナ最後にします

で、どうか

134 :(・ω・):07/04/18 17:02:42 ID:yLDsdAfv
【リジェネ】【これを君にあげましょう】
でいいんじゃね

135 :(・ω・):07/04/18 19:40:05 ID:lMIE/GFI
黒はリジェネを唱えた。
白はリジェネ3を唱えた。
赤はポイゾナを唱えた。
白はケアル4を唱えた。

自分のかけたリジェネをケアルでつぶすのはよくあること。



136 :(・ω・):07/04/20 13:50:47 ID:zlfgFl3d
質問です。
詩人のマクロで、歌の効果の説明を英語でも入れたいのですが、
「攻撃力・命中・回避・防御力」アップって、それぞれどう書けばいいのでしょうか?

137 :(・ω・):07/04/20 14:17:02 ID:zIhhWEl9
Attack+ Accuracy+ Evasion+ DEF+

138 :(・ω・):07/04/20 19:10:50 ID:zlfgFl3d
>>137 ありがd

139 :(・ω・):07/04/20 23:28:22 ID:LfjMlLFE
一部はジョブ特性にそれっぽいTABがあるので使えるよ。

コルセアで
忍ロール → 【/random】【物理回避力アップ】
暗ロール → 【/random】【物理攻撃力アップ】
とかやってる。

ジョブ特性だけじゃとうてい足りないので
狩ロール → 【/random】【マドリガル】&【プレリュード】
シロール → 【/random】【マイティストライク】
とかもあるが。


140 :(・ω・):07/04/24 01:28:40 ID:BYgqsMAh
バラの「mp回復」って”リフレシュ”以外で、どう表現したらいいんですかね?

141 :(・ω・):07/04/24 01:41:54 ID:1RQ0wtYT
Gradually restores MP

142 :(・ω・):07/04/24 01:42:34 ID:se5n06+E
recovering MP graduallyとか?

143 :142:07/04/24 01:44:34 ID:se5n06+E
141の方がしっくり来るな。書き込み前にリロっておくんだったw

144 :(・ω・):07/04/24 11:10:18 ID:J3TO09qP
英語の説明だと↓だね
「Gradually restores MP for party members within area of effect.」

145 :(・ω・):07/04/24 12:55:47 ID:BYgqsMAh
なるほどなるほど(メモメモ)
みなさんありがとう!

146 :(・ω・):07/04/24 20:23:05 ID:38wrsQin
説明用のタブ変換も欲しいところだなぁ

147 :(・ω・):07/04/25 02:21:57 ID:iZE4yYv/
MPリジェネでも通じそうな希ガス

148 :(・ω・):07/04/25 11:19:37 ID:TeFs+HEj
「アポリオンNE」「アポリオンSE」「アポリオンNW」「アポリオンSW」「アポリオンCN」のアルファベットは、
方角と中央って事だと思うのですが、「アポリオンCS」のCSって何でしょうか?

149 :(・ω・):07/04/25 11:42:35 ID:XIwaWBiF
Center South?
Central South?

150 :(・ω・):07/04/25 17:58:02 ID:o2/GRz66
This is awkward ってどんなニュアンスなんでしょうか?
エリアチェンジ後に突っ立てたらその後エリチェンしてきた人に
じっと見つめられた後に言われたので

151 :(・ω・):07/04/25 17:59:48 ID:FoVGvJh9
ヒドス

152 :150:07/04/25 18:00:39 ID:o2/GRz66
キャラ重なって動きずらそうだったんですけど、
自分のキャラ貧相な装備なので小馬鹿にされたのかなあ?と。
それとも、操作しにくくて独り言なのか。

153 :(・ω・):07/04/25 20:32:04 ID:zcnLGgls
不器用だな〜
厄介だな〜
見苦しいな〜

あまり良い意味でないのは確かだけど。
その前後の会話がなければ、何についてawkwardなのかワカラナス...

154 :(・ω・):07/04/26 04:42:49 ID:P4lgUdU5
状況を聞く限り、「動きづれーよw」というニュアンスだと思われるので、
操作をしにくくての独り言なんじゃね?
装備を小馬鹿にされたってことはないので安心しろw

155 :(・ω・):07/04/26 09:00:02 ID:NBUa9dm5
非常にあいまいな質問で申し訳ないんですが、
とてもとても女性っぽいしゃべりのポイントが
あったらご教授ください。

というのも、自分(エル♀中の人♀)と、USのフレ
(エル♂中の人♀、写真交換済み)で、二人だけで行動するとき限定で
「姫と騎士ごっこ」のRPトークをして遊んでるからなのです。
(相手からRPをやろうと持ちかけられた)
普通にファッションやコスメなど女性同士のおしゃべりもしますが…
彼(というか彼女)はRPしているときのエモや口調が
とても上手なのでこちらもそれっぽく盛り上げたいのです。

自分はおもに男性プレイヤーの会話の中で
英語を覚えていったので、かなり男性的なしゃべり
になっていると思います。
詳しい方よろしくお願いします。

156 :150:07/04/26 09:15:14 ID:GSYhn4vj
>>153
>>154
ありがとうございます。
ネガティブに考えても仕方ないので
独り言をいったと思うようにします。


157 :150:07/04/26 16:44:34 ID:GSYhn4vj
今思い出したんですけど
lol
This is awkward.
でした。
やっぱ馬鹿にしてたんだ。orz

158 :(・ω・):07/04/26 19:18:55 ID:IGQSZnL2
>>157
最初に笑ってるなら
「動きにくっw」みたいな軽いニュアンスだと思うけどなー
機嫌の悪いときは - . - とか :( みたいな顔文字使いそうだし

159 :150:07/04/27 09:59:51 ID:TPqmnzOi
>>158
やっとジュノについたところで、
周りのPCの強そうなこと・・・。
自分の弱さにコンプレックス持ち過ぎみたいです。
反省・・・。楽しんでいきます^^


160 :(・ω・):07/04/27 10:12:40 ID:3UYhlNkv
真龍の免罪符:両脚 って英語でなんて言うのでしょう?
タブ変換にないんです。

161 :(・ω・):07/04/27 11:13:31 ID:+j6NPqtP
>>155
すごくむずかしいなw
昔の映画とか見てみたらいいんじゃないかしら、
あとは略を使わないとか shall we〜? とか使ってみたり。
素敵ーとか こわいーとかの形容詞とか
日本語でもオヒメが使いそうな言葉を調べてみるとよいぞよ。
ラブリー プリティー!


162 :(・ω・):07/04/27 11:20:54 ID:c5H+D+T5
英略称 :W.Abjuration: Lg.
英単数形:wyrmal abjuration: legs
英複数形:wyrmal abjuration: legs
独略称 :Beine: Wyrm-Aufh.
独単数形Beine: Wyrm-Aufhebung
独複数形Beine: Wyrm-Aufhebungen
仏略称 :Abj. wyrms: jambes
仏単数形abjuration des wyrms : jambes
仏複数形abjurations des wyrms : jambes

冠詞は知らない

>>150
向こうの人達って「チッ」みたいな感じで「fuck」とか簡単に言ってりするし
直接言われたのでなければ基本的に気にする必要ないんじゃないかな


163 :(・ω・):07/04/27 19:10:07 ID:bZk7fDYb
>>161
映画はいいアイデアですね〜。
強調するときにlovely, prettyはやってます。あとsweetもw
あるコメディドラマでオカマ役の人が多用してたので…w
Would you like 〜とかもいいかなあなどと思うのですが。
いろいろ参考になりそうなものを探してみますね。

164 :(・ω・):07/04/28 08:15:41 ID:+OkfC7kw
>>162
ありがとう。もういっこいいかな。
神木の免罪符はなんですか?

165 :(・ω・):07/04/28 08:18:04 ID:hlGgPFg3
>>164
D.Abjuration
らしい

166 :(・ω・):07/04/28 10:03:29 ID:+OkfC7kw
>>165
ありがとう
翻訳サイトだとAbjuration=放棄に・・・英語って難しい。

167 :(・ω・):07/04/28 15:35:45 ID:3v57C0EK
>>162にあるように、英独仏版のアイテム名は、省略形・フルスペル形がある。
さらに、合成に成功したときのログなんかには複数形で出る。

D.はDryad(木の精)



168 :(・ω・):07/04/28 16:31:50 ID:3v57C0EK
xxx布x枚 => x squares of xxx clothとかいう表示だから、複数形
のとこは嘘だったかもしれん。




116 KB [ 2ちゃんねるが使っている 完全帯域保証 レンタルサーバー ]

新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :