■掲示板に戻る■
全部
1-
最新50
英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ7訳目【日本語→英語】
- 1 :(・ω・):06/12/07 03:55:20 ID:En0o5i1n
- 英文→和文、和文→英文、翻訳スレです。
お約束1 嘘は教えない←これは絶対厳守でヨロ
お約束2 レス番はきちっと入れてね。>>レス番号でヨロ
お約束3 翻訳神同士の争いは禁止。ただの否定は禁止。
しかし、翻訳の仕方の違いは訂正理由なども書いてもらえると
また盛り上がってよいかも
お約束4 翻訳してもらう人は常識の範囲での礼節はもつこと。
お約束5 荒らし、煽り、たたきは軽やかにスルーしてね。
お約束6 回答者はなるべく簡単な単語で短文推奨でよろしくです。
お約束7 和訳希望のときはなるべく前後の状況を簡単に書きましょう。
お約束8 質問する前に、前スレ・現行スレを検索すること。
スレの流れが遅くなってきてるので
>>980スレ立てよろろw
関連リンクは>>2以降
- 56 :(・ω・):07/01/31 00:06:26 ID:rIA2Za7M
- sweet(すごいな)
cau you catch me some copper frogs(俺にカッパーフロッグを釣ってくれないか)
I'll pay you(払うよ)
they are right here;;(そこに泳いでるのにーーー;;)
- 57 :(・ω・):07/01/31 00:11:54 ID:rIA2Za7M
- 補足。
主語・動詞のあとに名詞(句)が2つ並ぶ文型(SVOO)は、
ひとつめが動作の結果の行き先(〜に)。
ふたつめが動作が及ぼされるもの(〜を)。
catch / me / some copper frogs
meにsome copper frogsを釣ってやる。
pay / you / (rewardとかgilとか省略)
youにreward/gilを払う。
逆にするときは前置詞が入る。
catch some copper frogs for me
pay something to you
など
116 KB
[ 2ちゃんねるが使っている 完全帯域保証 レンタルサーバー ]
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50