■掲示板に戻る■
全部
1-
最新50
英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ7訳目【日本語→英語】
- 1 :(・ω・):06/12/07 03:55:20 ID:En0o5i1n
- 英文→和文、和文→英文、翻訳スレです。
お約束1 嘘は教えない←これは絶対厳守でヨロ
お約束2 レス番はきちっと入れてね。>>レス番号でヨロ
お約束3 翻訳神同士の争いは禁止。ただの否定は禁止。
しかし、翻訳の仕方の違いは訂正理由なども書いてもらえると
また盛り上がってよいかも
お約束4 翻訳してもらう人は常識の範囲での礼節はもつこと。
お約束5 荒らし、煽り、たたきは軽やかにスルーしてね。
お約束6 回答者はなるべく簡単な単語で短文推奨でよろしくです。
お約束7 和訳希望のときはなるべく前後の状況を簡単に書きましょう。
お約束8 質問する前に、前スレ・現行スレを検索すること。
スレの流れが遅くなってきてるので
>>980スレ立てよろろw
関連リンクは>>2以降
- 47 :(・ω・):07/01/18 19:14:39 ID:O0IEY3l8
- ごめんん、まだ見つからん...。
先に雰囲気だけでも、
A:この(胸の)感じ、これは愛なのかぁぁぁぁぁぁぁぁ
C:いや、胸焼けだろ
みたいな感じ。gasが胸焼けだったか、間違っていると思うので今夜までの宿題にさせてください...orz
- 48 :(・ω・):07/01/18 19:37:30 ID:P8rNE2JZ
- >47
なるほど、なんとなく感じは分かりました。
聞いたときはガソリン?とか思ってた
- 49 :(・ω・):07/01/18 19:43:56 ID:wIkDe3cI
- >>48
調べたら最初の胃にたまったガスとかゲップで正解のようでした...orz
なので、訳し直すと
A:この(胸に)こみ上がってくるものは、愛なのかぁぁぁぁぁぁぁぁ
C:いや、ゲップだろ
- 50 :(・ω・):07/01/18 19:45:30 ID:wIkDe3cI
- 途中で送ってもた...orz
でも以上になります。長々とすみませんでした。
- 51 :(・ω・):07/01/19 18:16:42 ID:X3ddBuSy
- インビジ見破りとかはなんて表現すればよいのかしら?unavailableとか?
マムークで鏡NMに手を出して壊滅したときに死体をサルベージしにいったけど
あのへん見破りばっかで救出できなかったんだよな
レイズできないから戻れ、っつったらさくっと戻ったから問題はなかったけど
- 52 :(・ω・):07/01/19 18:22:04 ID:vDqBmTqZ
- 視覚感知の見破りは true sight(真の視覚) と呼んでいるのを何度かみました。
聴覚感知のほうは不明だけど、視覚見破りと聴覚見破りの区別が付かない人
もいるし、true sightでひっくるめてもいいかも。
【聴覚感知】【練習相手になりません】で通じるかもしれない。
- 53 :(・ω・):07/01/19 18:56:24 ID:jLjRYgB5
- True-Hearingっぽいですね。
- 54 :(・ω・):07/01/20 20:48:24 ID:OuWgrDrm
- なるほどありがとうー
<t>はtruesightを持ってる、みたいな言い方になるんだろうね
- 55 :(・ω・):07/01/30 23:58:23 ID:vh57RAJa
- ウィン調理ギルド前で釣りをしていたら、スキルを聞かれた後(ちなみに56と回答)、
sweet can you catch me some copper frogs I'll pay you
と言ってきました。
これは報酬払うからカッパーフロッグ釣ってくれ?それとも買ってくれ?なんでしょうか?
どっちにしろ要らないし、noとだけ返したら
o.O they are right here;;
と返ってきました。その人は確かにその場に居ましたが結局何が言いたかったのでしょうか…
何となくわかるような気もするのですが、もしかして勘違いしているかもしれないので、
正確には何を言っていたのか、教えていただければ幸いです。
- 56 :(・ω・):07/01/31 00:06:26 ID:rIA2Za7M
- sweet(すごいな)
cau you catch me some copper frogs(俺にカッパーフロッグを釣ってくれないか)
I'll pay you(払うよ)
they are right here;;(そこに泳いでるのにーーー;;)
- 57 :(・ω・):07/01/31 00:11:54 ID:rIA2Za7M
- 補足。
主語・動詞のあとに名詞(句)が2つ並ぶ文型(SVOO)は、
ひとつめが動作の結果の行き先(〜に)。
ふたつめが動作が及ぼされるもの(〜を)。
catch / me / some copper frogs
meにsome copper frogsを釣ってやる。
pay / you / (rewardとかgilとか省略)
youにreward/gilを払う。
逆にするときは前置詞が入る。
catch some copper frogs for me
pay something to you
など
- 58 :55:07/01/31 12:27:26 ID:aQ3bLGLt
- >>56-57
ありがとうございます、「釣ってくれ」だったんですね。
多分そんなところだろうと思ったのですが、
「カッパーフロッグなんてウィン水の区はおろか、
ミンダルシア大陸には住んでない」って言いたかったけど、
そこまで伝えるだけの英語力が無いので出来ませんでした。
それにしても、カッパーフロッグなんて何に使うんだろう…
クエには必要ないはずだし、調理の納品に指定される事も無いですし。
- 59 :(・ω・):07/01/31 12:32:19 ID:rIA2Za7M
- カッパーフロッグ
クォン大陸南部の湖沼に生息する両生類。
たしかに……
- 60 :(・ω・):07/01/31 14:05:45 ID:KvDGp9XD
- カッパーフロッグは、強いて言えばフロッグルアーかカエルの黒焼きで使うぐらいだな。
調理ギルドでの話だというから、後者かな。ううん、知らないけどきtt(ry
- 61 :(・ω・):07/01/31 14:37:25 ID:wqfQt7x3
- >>58
>no frogs in 【ウィンダス】, go 【バストゥーク】
とでも言えば伝わるんだけどなかなか咄嗟に出てこないよね
- 62 :(・ω・):07/01/31 14:37:56 ID:23QYdSdH
- 調理スキル上げでヴァンパイアジュース作りたかっただけなんじゃない?
漏れもフロッグルアー作って魚釣って、それ絞ってスキル上げしたし
- 63 :(・ω・):07/01/31 23:40:02 ID:EhfRZvfy
- レッドテラピン釣れるくらいなら、カッパーフロッグなんて余裕ですよね?
その流れで行くと仮にクォン大陸まで一緒に行って釣ってやったら、
「ありがとう!次はフロッグルアー作ってくれないか?」となって、
それも作ってやったら
「ついでにレッドテラピンも釣ってくれ!」
ってなりそうだ…(´д`;)ヾ
- 64 :(・ω・):07/02/01 02:49:32 ID:7aP82bpH
- すみません、「席をはずしてました」の決まり文句ってありますか?
ちょくちょく離席するんですが、その間にテルがきてて返事が遅くなることが・・
- 65 :(・ω・):07/02/01 02:52:47 ID:qsIR85ex
- sorry, I was AFK.
- 66 :(・ω・):07/02/01 02:59:03 ID:7aP82bpH
- あああ、ありがとうございます!
いつもモニョってたのでとてもとても嬉しいです。
というか、中学校から出直してきますorz
- 67 :(・ω・):07/02/06 12:15:29 ID:ep3QYZdX
- なんか、外人がモメてて
like where the fuck was cure when rdn has mp
と言った後抜けたのですが、どういう意味なのでしょうか?
エキサイト翻訳してもさっぱり..
- 68 :(・ω・):07/02/06 14:53:22 ID:sjc+kLZf
- rdn => rdm?
抜けた外人のジョブは黒? そのほかは?
- 69 :67:07/02/06 15:39:54 ID:vdVJbUmv
- rdmでした、誤字すみません
抜けたのは忍者で
rdm god danmit where the fuck is the ケアル
とも言ってました
- 70 :(・ω・):07/02/06 16:30:28 ID:sjc+kLZf
- 綺麗に訳せないけど、要するに赤がケアルしてくれないんじゃないの?
- 71 :67:07/02/06 17:18:02 ID:cd2ge9hl
- >>70
翻訳ありがとうございます
当の赤は、白さんよりも状態異常を治すのも早く
ケアルサポートもしていたみたいなのですが、その時は運悪くリンクが発生していて
その忍者含め4人死亡という状況でした
赤のスリプルが遅れ気味だったのと、自分(忍者)を最優先にケアルしなかったのに
キレてたのかな
- 72 :(・ω・):07/02/06 19:33:55 ID:FRoXeYEc
- それっぽいですね、けど事故なら仕方ないのになぁ
- 73 :(・ω・):07/02/07 03:13:13 ID:CvMdjYZo
- 白より状態異常治すのが早いというのは、裏を返すと白が状態異常を治すのが遅い
ともいえなくもない
赤はファストキャストがあるので、普通に最速で白赤同時に唱えても、通常赤が勝つ
が、許容できる間を取って見ていても、一向に回復魔法がとばされないとかだと
任せてられないと赤がやりだすという事もある
よくありがちなのは、赤がやったのを見て気が付いて白がその魔法を飛ばし、一見赤の
ファストキャストのせいで白の回復が間に合ってないという勘違い
通常の動きがまともな白だったなら、状態異常回復、回復補助までしてくれるような赤が
一回のリンクでの事故でキレて抜けるというような事はなかなか考えにくい
もちろん、短気な赤で普通にキレて抜けたのかもしれないが、不満が積もり積もって
事故の時に爆発したっていうような印象を個人的に受けた
- 74 :(・ω・):07/02/07 03:19:13 ID:LADDCKek
- 抜けたのは忍者じゃね
これだから赤の話題はとかなんとか
- 75 :67:07/02/07 06:22:15 ID:2SE5md9b
- ちなみに狩場はヨアトルで、白さんが死んでしまったのも
抜けた原因なのかな
白(JP)さんは、ゴブにバファイラもしない、リキャストごと?にバニシュ
精霊魔法も時々してましたが、忍者さんは
この白さんには「バファイラ」「毒」位しか言ってませんでした
それだけに、赤さんに対しての荒い言い方が気になって
- 76 :(・ω・):07/02/07 09:31:15 ID:mZa4zmzJ
- もう白には期待してねぇ、ってな状態で赤魔を信用しきっていたときに事故って逆ギレしちゃったのかも。
- 77 :(・ω・):07/02/10 15:36:52 ID:t4MJMk3R
- ログアウトする時にフレに言われたのですが、
どういう意味なのでしょうか?
i worry i upset you
easy to misunderstand what i say
i would never say a mean thing to you or any of my friends
i treat both my real and online friends with respect
よろしくお願いします
- 78 :(・ω・):07/02/10 15:42:43 ID:FoYPHTim
- 要約すると
>君の話じゃないから誤解しないでね
- 79 :(・ω・):07/02/10 15:47:48 ID:69erlVZ1
- ウォーリーを探して(ノ>_<)ノ ~~~~~~ ┻━┻
ハロウィンでリアルなボスをリスペクトだYO!
じゃなくて超意訳だけど
言ってることを誤解させてあんたをウンザリさせてなければいいんだけど。
俺はあんたにも他のフレンドにも意地悪なことは言ってないつもり。
リアルとオンラインの両方の友達を同じように大切にしてるぜ。
みたいな
- 80 :(・ω・):07/02/10 19:58:38 ID:t4MJMk3R
- >>78 >>79
どうもありがとうー
- 81 :(・ω・):07/02/20 02:36:53 ID:Y5gCWNJr
- 誤落札した人に差額代金を返してあげたら、
その人の友達?らしき人からもテルがきて、
ありがとう、の定型文のあとに
you should have kept it
と言われたのですが、意味がよく分からず・・・
お金返さなくても良かったのかな?
でもそれなら、ありがとうって言うのも変だし・・・
分かる方いたら教えてください。
- 82 :(・ω・):07/02/20 02:39:30 ID:W+YRNJzB
- 「取っておいてくれてもよかったのに」とかそんな感じ?
you should 〜で
〜すべきだとかなんとか
- 83 :(・ω・):07/02/20 06:16:40 ID:/r/yNTeJ
- You should have+過去分詞で「〜しておくべきだった」と
実際にはしなかった過去の行動を後悔したりする意味になる。
「取っちゃってもよかったのに」って感じで合ってるよ。
- 84 :(・ω・):07/02/22 18:49:10 ID:45Dy1ZF4
- こんばんにゃーのニュアンスは英語でどう言うにゃ?
- 85 :(・ω・):07/02/22 18:58:29 ID:hifRZkZH
- good eveningにはrが入ってないから他のところで
rを重ねてミスラっぽくするといいにゃ。
- 86 :(・ω・):07/02/22 18:59:12 ID:Z/IEMkxq
- 「にゃ」はmeow 語尾につければおk
NPCミスラとかは単語内のrを重ねてのどを鳴らした感じを出しているらしい
mithra→mithrrraとかかな?
- 87 :(・ω・):07/02/22 23:29:45 ID:45Dy1ZF4
- ty verrrry much meow! ΦωΦ
- 88 :(・ω・):07/02/23 12:07:47 ID:rPDPcA92
- Fourrrrrr?
- 89 :(・ω・):07/03/04 23:56:14 ID:e+8NThgm
- こんばんわ!よろしくお願いします。
安値でバザーしていた山串をある外人さんが全部買ってくれました。
お礼を言ったら、Telで返事してくれたのですが…。
私の意訳は「もし串焼きを作ってくれたらまた買いたい」
なのですが、違うでしょうか。略語などがよくわかりません(*_*)
どうか翻訳よろしくお願いしますm(__)m
btw lemme know if you make more . I will buy em from ya ^^
- 90 :(・ω・):07/03/05 00:05:42 ID:fvtshdQ/
- by the way, let me know if you make more.
もっと作ったら教えてくれ
I will buy them from you ^^
買いたいから
- 91 :(・ω・):07/03/05 08:36:17 ID:iUo6fCLx
- >>90
なるほど…ありがとうございました!感謝!m(__;)m
- 92 :(・ω・):07/03/08 08:19:39 ID:iYnmRDEZ
- ttp://www.playonline.com/ff11eu/index.shtml
欧州バージョンのクライアントが今日から稼働開始。
ま、英語ができる独仏人はいままでも普通にプレイしていたからそこに
変化はないが、今後は独仏オンリーの若年者なども参入しやすくなるわけだな。
French and German In Service! (08/03/2007)
Now you can play the European version of "PlayOnline" and "FINAL FANTASY XI" in French and German!
Switch between English, French and German through the PlayOnline Viewer and communicate with your fellow adventurers in whichever way you prefer.
Enjoy your experience in the world of Vana'diel.
Thank You, Merci and Danke Schoen!
フランス語とドイツ語のサービス開始!(2007/03/08)
本日よりヨーロッパバージョンのPlayOnlineとFinal Fantasy XIをフランス語と
ドイツ語でプレイすることができます。
PlayOnlineビューアから英語/フランス語/ドイツ語を切り替えて、お望みの冒険
仲間とコミュニケートしてください。
ヴァナディールでの冒険を楽しみましょう。
サンキュー、メルシー、ダンケシェーン!
- 93 :(・ω・):07/03/19 18:43:59 ID:jl9yb0CP
- Grüß Gott!
- 94 :(・ω・):07/03/20 14:24:45 ID:J82wj6VI
- フレから hemerroid と言われたのですが、どういう意味なのでしょうか?
自分の持ってる辞書には載ってませんでした。
何て意味ですか?と聞いたらジョークだよと言われたのですが
もしかして悪い意味の英語でしょうか?
よろしくお願いします。
- 95 :(・ω・):07/03/20 15:12:50 ID:3YUj3hap
- 痔?
- 96 :(・ω・):07/03/20 15:17:38 ID:dU2F1gSP
- 綴りが似ている単語は
hemorrhoids 痔
ってのがあるが…どうなんだろうな。
「ウィルナは痔を治します」ネタが世界進出してるのか?
- 97 :94:07/03/20 15:54:41 ID:J82wj6VI
- どうもありがとうございます。
ちょっと前に痔の話をした覚えがあるので、きっと痔の事だと思います。
スッキリしましたー!
- 98 :(・ω・):07/03/21 01:09:42 ID:6yyRhgkH
- 痔の話しといて綴り忘れる話し方にスッキリせん…
- 99 :(・ω・):07/03/21 02:05:11 ID:tapmYVz8
- 別に日本語でも「さっきウンコしたら血でた」って会話があったとして
それが仮に痔という単語を知らない人の発言であったとしても
痔の話であることに違いはないだろう
- 100 :(・ω・):07/03/26 09:34:07 ID:sBxTMIXz
- 私=某誘われないジョブ NAフレ=結構誘われる支援系ジョブ
私の装束装備を見たフレが
「今のジョブもうすぐカンストだからそしたら君のジョブをやるんだ!
その装備カッコイイもんね!」(意訳)
と言ってくれたのですが、これに対して
「このジョブは誘われ難いから誘われ易いジョブとセットで希望を出すか、
それか基本ソロで上げるのを覚悟(柔らかい表現で)出来ればいいんじゃないかな?」
と言うのを英訳するとどうなるでしょうか?
フレが誘われ易いジョブなので、嫌味にならないように伝えたいのです。
よろしくお願いします
- 101 :(・ω・):07/03/26 11:53:22 ID:EepcMgY0
- 今迄どうやってコミュニケーションとってきたんだろう・・・
フレなんだろう?
それが答えだ
- 102 :(・ω・):07/03/26 12:07:20 ID:sDazJMuS
- 自分なら aww, i don' recommend, 【ジョブ】 is seldom invited to join party.
【疲れました。】 to be 【リーダー】, lol とか何とかいうかなー
ニュアンスなんてもんは人によるとしか言えん
- 103 :(・ω・):07/03/26 13:23:11 ID:sBxTMIXz
- >>101
お互いローマ字混じりの英語で会話(私のは相当ブロークンな)しています
もちろんまでのように伝える事は出来るのですが、今回は普段のように
「半分位通じればいいや」といった感じではなく、キチンと正確に
伝えたかったのでこちらに書き込ませて頂きました
>>102
ありがとうございます
- 104 :(・ω・):07/03/26 17:16:08 ID:Vw/MGKuO
- というか、内容自体が嫌味みたいなもんになってるから言い方の問題じゃなくね?w
- 105 :(・ω・):07/04/06 14:30:40 ID:vuPKdE0J
- thanks you for hanging out の意味がわかりません。
フレとAF取りに行く時にテレポ屋さんがなかなか見つからず、
フレの知り合いの方がテレポしに来てくれたうえに、AF取りまで手伝ってくれました。
その後、その知り合いの方のAF取りに行くというので自分もついて行ったのですが
コッファー開けに失敗し全滅。HPに戻った後に言われたのです。
PT抜けてもいいよって意味なのかな‥と思ったのですが、
何て意味なのでしょうか?
よろしくお願いします。
- 106 :(・ω・):07/04/06 14:36:56 ID:rpr8VL3e
- thanks you for〜
で、〜してくれてありがとうだから、パーティ抜けてもいいよってのとは違うと思うお。
hanging outには旗を掲げるとか溜まり場にするとかって意味があるらしいんだけど、
この場合はよく分からんね
- 107 :(・ω・):07/04/06 14:50:01 ID:CGU1mOFo
- (AF取りに)つきあってくれてありがとう
- 108 :(・ω・):07/04/06 19:23:06 ID:I5Eawunc
- 若干スレチなんだけど、ねっとげーむの(ry
みたいなのでフランス語版をご存知の方はいますか?
英<>仏みたいなのでもいいんですが。
目的LSにフランス人が数人いて、自分はごく簡単な
会話と読み取りだけならできるんだけど、ゲーム用語
をどう言っていいかわからず困っとります。
そのフランス人数名も英語はやや苦手なようで、
一応気をつかってか英語フランス語ちゃんぽんで
しゃべってます。
- 109 :(・ω・):07/04/08 11:43:35 ID:op7qnhFv
- >>105
hang outとかhanging outはぶらつくとかブラブラしようぜってな時に使うので>>107で正解だと思う。友達感覚。
- 110 :(・ω・):07/04/09 13:55:46 ID:zi3nJsjg
- >>106 >>107 >>109
どうもありがとうです。
辞書にhanging=縛殺って載ってたので、悪い意味だと思ってました。
良い意味みたいなのでよかったです。
- 111 :(・ω・):07/04/10 04:20:04 ID:bs4kSDbA
- すみません。PTに誘われて入った時に
「用事あるので(or 寝るので) あと30分で抜けますねー」って
英語でなんて言えばいいのでしょうか?
NAPTだとガンガン釣ってこられたりするので、これが言えると気が楽だ〜
- 112 :(・ω・):07/04/10 06:24:02 ID:9KANfYxC
- i have to leave in 30 min, ok? とかそんなんで
>>110
そら hang out で調べないと意味は出てこないですな
縛殺の意味は「縛」の字だけ調べてもわからないのと一緒で…
- 113 :(・ω・):07/04/10 07:38:54 ID:+7fCIZbV
- 余計なお世話かもしれないけど、
- 114 :(・ω・):07/04/10 07:42:42 ID:+7fCIZbV
- 間違えて、途中で書き込んじゃったよ。すまん。
hang outって口語では良く使う表現だし、
英語が出来るならすぐ分かることだと思う。
よくわからないんだったら、助けてあげようって気持ちは大切だけど、
下手なこと書き込まない方がいいと思うよ。
- 115 :(・ω・):07/04/10 09:24:27 ID:JUR1I68N
- >114
日本語でおk
- 116 :(・ω・):07/04/10 18:32:22 ID:sEQ2zdSn
- >>114
英語でもお
- 117 :(・ω・):07/04/10 19:17:58 ID:bs4kSDbA
- >>112
さっそくメモらせてもらいました。ありがとうございます!
- 118 :(・ω・):07/04/11 17:31:16 ID:l+FFREez
- >>114
間違えて途中で書き込むような粗忽者がでかい口叩くなw
- 119 :(・ω・):07/04/12 02:56:29 ID:auHEAzUL
- バルクルムでチョコボ宝探ししてたらtellが来ました
奴>>want to pl my pt ill pay good
(うちのパーティPLして欲しいんだけど。払いはいいよ、だと思う。)
PL嫌いなんで
ask your mam (ママに頼みな、のつもり)と返しました。
これに
奴>>ill take that as a no lol
と返ってきたのですが、これの意味がわかりません。
解釈してくださいー。
- 120 :(・ω・):07/04/12 03:01:46 ID:nLMAkp7n
- ダメってことねw
- 121 :(・ω・):07/04/12 10:05:53 ID:QfcrQ63f
- この場合の take は「思う/みなす/解釈する」だから
>>120の通り「それは"no"ってことだよねlol」
- 122 :119:07/04/12 23:36:14 ID:auHEAzUL
- >>120-121
なるほどー納得。よくわかりました。
こういう、簡単な単語の組み合わせほどわからなくなります(;´д⊂)
- 123 :(・ω・):07/04/13 01:25:51 ID:ORG6rdHP
- >>122
ask your mam
- 124 :(・ω・):07/04/14 10:48:29 ID:BVjBKMSj
- 「俺にPLやらせたら死人が出る」
を小粋な感じでひとつ
- 125 :(・ω・):07/04/15 11:02:57 ID:6Pw1TEqf
- >>124
u dai
- 126 :(・ω・):07/04/15 17:39:55 ID:5GRuX2YO
- 「イモの毒はHPの減りが少ないので、ポイゾナ最後にします」
って何て言ったらいいのでしょう?
リジェネもかかってるし、HP凹んでもいないのに【毒】ってうるさすぎw
- 127 :(・ω・):07/04/15 18:38:31 ID:YQtJpUBL
- 毒状態だと攻撃力や回避率とかにペナルティがあると思ってるんじゃないの?
たぶん「HPの減りが少ないので〜」はそいつにとって理由にならんと思う
- 128 :(・ω・):07/04/15 18:55:09 ID:mRyWJ9r4
- そゆとき、忘れとけやという意味で never mind って使える?
- 129 :(・ω・):07/04/15 19:12:37 ID:YQtJpUBL
- never mind, you won't die by poison という意味合いでなく
never mind, i understood と取られる可能性がありそうだが
- 130 :(・ω・):07/04/15 19:29:21 ID:j2Hu6wK6
- no problemで
- 131 :(・ω・):07/04/15 20:23:06 ID:DYEm6tKU
- Ignore it. I will do 【ポイゾナ】 in the end of the battle.
(シカトしておけ。戦闘の終わりに【ポイゾナ】するから)
とかどう?
- 132 :(・ω・):07/04/15 20:29:23 ID:2K5nTFq0
- y must i take care of u?
- 133 :(・ω・):07/04/18 14:48:54 ID:RQOuBwTP
- イモの毒はHPが1づつ減るだけなので、ポイゾナ最後にします
で、どうか
- 134 :(・ω・):07/04/18 17:02:42 ID:yLDsdAfv
- 【リジェネ】【これを君にあげましょう】
でいいんじゃね
- 135 :(・ω・):07/04/18 19:40:05 ID:lMIE/GFI
- 黒はリジェネを唱えた。
白はリジェネ3を唱えた。
赤はポイゾナを唱えた。
白はケアル4を唱えた。
自分のかけたリジェネをケアルでつぶすのはよくあること。
- 136 :(・ω・):07/04/20 13:50:47 ID:zlfgFl3d
- 質問です。
詩人のマクロで、歌の効果の説明を英語でも入れたいのですが、
「攻撃力・命中・回避・防御力」アップって、それぞれどう書けばいいのでしょうか?
- 137 :(・ω・):07/04/20 14:17:02 ID:zIhhWEl9
- Attack+ Accuracy+ Evasion+ DEF+
- 138 :(・ω・):07/04/20 19:10:50 ID:zlfgFl3d
- >>137 ありがd
- 139 :(・ω・):07/04/20 23:28:22 ID:LfjMlLFE
- 一部はジョブ特性にそれっぽいTABがあるので使えるよ。
コルセアで
忍ロール → 【/random】【物理回避力アップ】
暗ロール → 【/random】【物理攻撃力アップ】
とかやってる。
ジョブ特性だけじゃとうてい足りないので
狩ロール → 【/random】【マドリガル】&【プレリュード】
シロール → 【/random】【マイティストライク】
とかもあるが。
- 140 :(・ω・):07/04/24 01:28:40 ID:BYgqsMAh
- バラの「mp回復」って”リフレシュ”以外で、どう表現したらいいんですかね?
- 141 :(・ω・):07/04/24 01:41:54 ID:1RQ0wtYT
- Gradually restores MP
- 142 :(・ω・):07/04/24 01:42:34 ID:se5n06+E
- recovering MP graduallyとか?
- 143 :142:07/04/24 01:44:34 ID:se5n06+E
- 141の方がしっくり来るな。書き込み前にリロっておくんだったw
- 144 :(・ω・):07/04/24 11:10:18 ID:J3TO09qP
- 英語の説明だと↓だね
「Gradually restores MP for party members within area of effect.」
- 145 :(・ω・):07/04/24 12:55:47 ID:BYgqsMAh
- なるほどなるほど(メモメモ)
みなさんありがとう!
- 146 :(・ω・):07/04/24 20:23:05 ID:38wrsQin
- 説明用のタブ変換も欲しいところだなぁ
- 147 :(・ω・):07/04/25 02:21:57 ID:iZE4yYv/
- MPリジェネでも通じそうな希ガス
118 KB
[ 2ちゃんねるが使っている 完全帯域保証 レンタルサーバー ]
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50