■掲示板に戻る■
全部
1-
最新50
英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ7訳目【日本語→英語】
- 1 :(・ω・):06/12/07 03:55:20 ID:En0o5i1n
- 英文→和文、和文→英文、翻訳スレです。
お約束1 嘘は教えない←これは絶対厳守でヨロ
お約束2 レス番はきちっと入れてね。>>レス番号でヨロ
お約束3 翻訳神同士の争いは禁止。ただの否定は禁止。
しかし、翻訳の仕方の違いは訂正理由なども書いてもらえると
また盛り上がってよいかも
お約束4 翻訳してもらう人は常識の範囲での礼節はもつこと。
お約束5 荒らし、煽り、たたきは軽やかにスルーしてね。
お約束6 回答者はなるべく簡単な単語で短文推奨でよろしくです。
お約束7 和訳希望のときはなるべく前後の状況を簡単に書きましょう。
お約束8 質問する前に、前スレ・現行スレを検索すること。
スレの流れが遅くなってきてるので
>>980スレ立てよろろw
関連リンクは>>2以降
- 393 :(・ω・):08/04/29 11:00:54 ID:AzTFwOzY
- 質問です
チョコボ掘りでNMが沸く周辺を掘っていたら
外人さんからみつめるされて、「沸き待ちしてるのか?」みたいな感じの
テルをもらいました
エモで/noをして、NMに興味がない意思を伝えたつもりでしたが
こういう場合は、どう言ったらよいでしょうか
- 394 :(・ω・):08/04/29 11:12:37 ID:CVcda+Ey
- NM[いりません。]
- 395 :(・ω・):08/04/29 18:05:47 ID:ZELYTFco
- >>392
アサルトなどで言われている T1 T2 などは
Tier1 の略だと思われます。
Tier の意味は 涙 でなく 階層 とか 段 という意味なので
T1 なら 最初の一つ目 T2 なら 二番目 という感じでしょうか。
ちなみに 涙は Tear でどっちも ティア と聞こえます orz
- 396 :(・ω・):08/05/12 13:13:22 ID:94OrS8M+
- 英語メリポに赤で参加。終了後にメンター(笑)の英語戦士からテルで
Bad ass rdm
U da sguznit lol
と言われたのですがどういう意味でしょうか
手を振ったりしていたので悪口ではなくジョークなのかな?と思っています
この直前にコリブリにスリプル2を入れて跳ね返され1分位寝たりしてて
ピンチになり、他の戦士にも
poor sleeping rdm lol
と言われてました
- 397 :(・ω・):08/05/12 13:55:12 ID:/j/9HA0x
- あまり英語スキルのない者ですが
Bad assは うはwwwwお前最高wwwwwww
みたいな感じらしい@ねっとげーむのえいかいわ。より
U da〜はわからんな daってあまり見たこと無いからなんとなく英語圏じゃない気がするんだが
poorは直訳「貧乏人」、意訳して可哀想とか弱いとか。
自己流意訳で「(こんな時に)この赤寝落ちしちゃってるぜww」かなぁ。
- 398 :(・ω・):08/05/12 16:14:05 ID:94OrS8M+
- >>397 ありがとうございます!誉められてたみたいで嬉しい
da sguznitは検索しても全く出てこないのでスペル違いなのかもしれないです
poorの方も皆lolと返してたのできっとそんな感じの冗談だと思います
スッキリしましたありがとう!
- 399 :(・ω・):08/05/17 15:41:13 ID:bWcgkrHw
- こんにちは。さっそくですが、
タルタルさんがわたしを見て慌てたエモの後
It`s that pesky-wesky Cat Burglar again!
その後、悔しがるエモをしました。
すみません、なんと言っているのでしょうか?
よろしくおねがいします
- 400 :(・ω・):08/05/22 12:00:42 ID:FoeIt631
- 止まってるね…
英語苦手だからようわからんけど
Cat Burglarはトゲトゲしたアイマスク(SMみたいなw)で
pesky-weskyは女性の有名人だったと思う
- 401 :(・ω・):08/05/22 13:21:30 ID:sbuNbf5l
- まあローカルなネタを言われてもわからんよね
例えば海外に日本語→英語翻訳スレがあったとして
「3の倍数だけアホになります」ってどういう意味ですか?
って質問があっても日本に住んでなければ知らんだろうし
Cat Burglar は固有名詞で泥棒猫を意味する個人名
pesky-wesky は形容詞で意味はあまりないかもしれない
んでこの2つは並べて使うのがお決まりのパターンなのかも?
うまく思い付かないけど「正義の味方○○」みたいな
何にせよその国のTVとか見てないと想像でしか語れない話
- 402 :(・ω・):08/05/28 13:32:59 ID:Fwoxfylw
- >>399
pesky単品で「いやな」という意味なので、強調して「超感じ悪い」みたいな口語と推測
「まーーたあのCKWな泥棒猫が来たよ!ヽ( `Д´)ノ」
ということなのかな、と
>>399さんがたまたま猫で、たまたま直前に別の猫に嫌な狩り方をされた
とエスパーしてみる
- 403 :(・ω・):08/05/29 04:16:30 ID:gt8hsbeR
- Peskyは厄介とかうるさいとかでPesky-girl(かしまし娘)みたいな使い方
文字面にするといやんな感じだけど、悪い意味だけじゃなくて
少しからかったりわざと自分でそう名乗ったりする時にも使う
Weskyは人名
明らかにローカルネタっぽいね
- 404 :399:08/05/29 09:55:57 ID:QOBvGprP
- >>400様 >>401様 >>402様 >>403様
お礼が遅れてすみません。ありがとうございました。
ご推測通り猫です。
丁度低レベルで遊んでいた時に、チュニックを着ていたので
確かに泥棒のような格好でした。
先日もテレポ叫んでいた方に突然「u bust」え、胸?破産!?や
合成レシピ教えろ等、定型文なしに言われる事が多いので
違う意味や視野を広げるようにします。
重ねてありがとうございました。
- 405 :(・ω・):08/05/29 10:55:58 ID:BIaA28zr
- >Pesky-girl(かしまし娘)みたいな使い方
それは girl が一般名詞だからそう使われるのであって
-wesky が人名は無いわ
この文章ならどう考えても形容詞
(あるいは名詞の形容詞的用法)
- 406 :(・ω・):08/06/08 15:25:42 ID:SbfYx+9w
- >>399のpesky-weskyって韻ふんでるから、タルタル訛りじゃない?
日本語訳だと「〜タル」ってやつね
後ろ側が意味の無い言葉で、前の単語だけ拾えばいいよ
タルタルが発言してるから、そのタルタルはRPプレイヤーだったんでしょ
- 407 :(・ω・):08/06/08 15:51:21 ID:Zm+I3LFi
- ピンイン和訳してもらえるとこはないでしょうか
すれ違いごめんなさい。
マンタ狩り業者らしきキャラクターから以下のTELLです。
bang xie
bie tiao le o
zhuang bi
- 408 :(・ω・):08/06/08 15:52:31 ID:VWvyvFcL
- プロマシアミッションならさもありなんだな
- 409 :(・ω・):08/06/30 01:10:54 ID:rzkd4iae
- 北米版発売時からのフレが引退します。
相手の言っている事は大体判るのですが、
こちらの言いたい事は簡単な英語とtab変換で答えるしかない程度の
英語力しかわたしにはありません。
そのフレにお別れのメッセージを送りたいのですが、
1)英語が苦手なわたしと友だちでいてくれた事にお礼を言いたい。
2)ギルを少しもらったのですが、フレがもしヴァナに返ってきたら返したいので
必ず連絡がほしいと伝えたい。
辞書を引いてみたのですが、どう書けば伝わるのかがよく判りません。
どなたかお知恵を貸していただけないでしょうか?
- 410 :(・ω・):08/06/30 05:53:27 ID:clvqBBYg
- 文法的にはめちゃくちゃだろうけど、これで十分通じると思う。スレの更新が最近ないし、フレが引退してからじゃ遅いと思うので、とりあえず即レスしてみた。
I am really really thank you that you are my friend instead I am not good at English.
Please call me definitely when you come back to vanadiel because I want to send the money you gave me
- 411 :409:08/06/30 09:31:41 ID:rzkd4iae
- 大変ありがとうございました、本当に助かりました。
フレは最後に必ずメッセージを送るから、と言っていました。
今月いっぱいで引退すると言っていましたが、そのメッセージがまだ届いていなかったので
わたしからのメッセージは間に合った様です。
ヴァナでのチャットは通じればいい、と単語とtab変換でなんとかしていて、
メッセージは誕生日の時くらいしか送っていなかったので本当に困っていました。
本当にありがとうございました。
- 412 :(・ω・):08/06/30 16:20:59 ID:nkKOGfV+
- instead じゃなくてそこは though とか although だな
似た単語的に in spite of と書きたかったんだろうか…
あと definitely は immediately と書きたかったんかな
>Sorry for my awkward English.
>I 'll study English more, until you back to Vana'diel. (顔文字)
ぐらいのことを言っておくと喜ばれるかも知れない
ちゃんと勉強してないと本当に帰ってきたとき困るかもしれんが
- 413 :(・ω・):08/07/11 05:37:07 ID:M9mWbu66
- hey wasasup というテルが来たんだけど、意味がサッパリ分からない。
エキサイトとか辞書とか色々調べてみたけど載ってなくてお手上げ。
LV3つ下のPTリーダーしてる人からのテルだから、レベル上げやらないか?って事なのかな。
- 414 :(・ω・):08/07/11 06:30:14 ID:WOLmSJ2g
- >>413
よぉ、調子はどうだい
- 415 :(・ω・):08/07/11 06:49:43 ID:M9mWbu66
- ぼちぼちでんな〜(・ω・)
……そういう事だったのかΣ(´∀`) ありがとう!
- 416 :(・ω・):08/07/11 10:44:17 ID:ayTwpXcG
- 蛇足だけど wasasup = what's up ね。
> エキサイトとか辞書〜
そういうときは、普通にググった方が良いかもしれない。
- 417 :(・ω・):08/07/11 10:46:22 ID:rujpBSmg
- 要するに wasasup = what is up なのか。
- 418 :(・ω・):08/07/11 10:46:48 ID:rujpBSmg
- かぶったorz
- 419 :(・ω・):08/07/24 14:27:27 ID:IKO+Kou9
- モルダバイトピアスを狙っている外人さんから
「このゴブは抽選に入るのか」「ここのゴブは全部で何匹か」など聞かれました。
雑魚のゴブを狩らなくても、自然にpopするよという事を伝えたいのですが
どう表現したら良いかわかりません。
定型文で[時間]popと言ってみたのですが、上手く伝わりませんでした。
よろしくお願いします。
- 420 :(・ω・):08/07/24 16:19:36 ID:sZ264Bmb
- 英語のWIKI読んだ感じだと
"Timed Spawn"
になってるね。
spawnで通じるならpopでも通じそうなもんだけど…何がいけなかったのか。
「時間POPだから雑魚を狩る必要ない」っていう旨の文章で伝えたかったら。
'Not a Lottery Spawn or Forced Spawn, as nothing needs to be killed for him to pop.'
WIKIの引用
これでおk
116 KB
[ 2ちゃんねるが使っている 完全帯域保証 レンタルサーバー ]
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50