■掲示板に戻る■
全部
1-
最新50
英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ7訳目【日本語→英語】
- 392 :(・ω・):08/04/24 13:06:22 ID:jESQo2XM
- 英語のアサルトシャウトのT1、T2などは、
その場所で受けられるアサルトの1つ目、2つ目、で合ってますか?
- 393 :(・ω・):08/04/29 11:00:54 ID:AzTFwOzY
- 質問です
チョコボ掘りでNMが沸く周辺を掘っていたら
外人さんからみつめるされて、「沸き待ちしてるのか?」みたいな感じの
テルをもらいました
エモで/noをして、NMに興味がない意思を伝えたつもりでしたが
こういう場合は、どう言ったらよいでしょうか
- 394 :(・ω・):08/04/29 11:12:37 ID:CVcda+Ey
- NM[いりません。]
- 395 :(・ω・):08/04/29 18:05:47 ID:ZELYTFco
- >>392
アサルトなどで言われている T1 T2 などは
Tier1 の略だと思われます。
Tier の意味は 涙 でなく 階層 とか 段 という意味なので
T1 なら 最初の一つ目 T2 なら 二番目 という感じでしょうか。
ちなみに 涙は Tear でどっちも ティア と聞こえます orz
- 396 :(・ω・):08/05/12 13:13:22 ID:94OrS8M+
- 英語メリポに赤で参加。終了後にメンター(笑)の英語戦士からテルで
Bad ass rdm
U da sguznit lol
と言われたのですがどういう意味でしょうか
手を振ったりしていたので悪口ではなくジョークなのかな?と思っています
この直前にコリブリにスリプル2を入れて跳ね返され1分位寝たりしてて
ピンチになり、他の戦士にも
poor sleeping rdm lol
と言われてました
- 397 :(・ω・):08/05/12 13:55:12 ID:/j/9HA0x
- あまり英語スキルのない者ですが
Bad assは うはwwwwお前最高wwwwwww
みたいな感じらしい@ねっとげーむのえいかいわ。より
U da〜はわからんな daってあまり見たこと無いからなんとなく英語圏じゃない気がするんだが
poorは直訳「貧乏人」、意訳して可哀想とか弱いとか。
自己流意訳で「(こんな時に)この赤寝落ちしちゃってるぜww」かなぁ。
- 398 :(・ω・):08/05/12 16:14:05 ID:94OrS8M+
- >>397 ありがとうございます!誉められてたみたいで嬉しい
da sguznitは検索しても全く出てこないのでスペル違いなのかもしれないです
poorの方も皆lolと返してたのできっとそんな感じの冗談だと思います
スッキリしましたありがとう!
- 399 :(・ω・):08/05/17 15:41:13 ID:bWcgkrHw
- こんにちは。さっそくですが、
タルタルさんがわたしを見て慌てたエモの後
It`s that pesky-wesky Cat Burglar again!
その後、悔しがるエモをしました。
すみません、なんと言っているのでしょうか?
よろしくおねがいします
- 400 :(・ω・):08/05/22 12:00:42 ID:FoeIt631
- 止まってるね…
英語苦手だからようわからんけど
Cat Burglarはトゲトゲしたアイマスク(SMみたいなw)で
pesky-weskyは女性の有名人だったと思う
- 401 :(・ω・):08/05/22 13:21:30 ID:sbuNbf5l
- まあローカルなネタを言われてもわからんよね
例えば海外に日本語→英語翻訳スレがあったとして
「3の倍数だけアホになります」ってどういう意味ですか?
って質問があっても日本に住んでなければ知らんだろうし
Cat Burglar は固有名詞で泥棒猫を意味する個人名
pesky-wesky は形容詞で意味はあまりないかもしれない
んでこの2つは並べて使うのがお決まりのパターンなのかも?
うまく思い付かないけど「正義の味方○○」みたいな
何にせよその国のTVとか見てないと想像でしか語れない話
- 402 :(・ω・):08/05/28 13:32:59 ID:Fwoxfylw
- >>399
pesky単品で「いやな」という意味なので、強調して「超感じ悪い」みたいな口語と推測
「まーーたあのCKWな泥棒猫が来たよ!ヽ( `Д´)ノ」
ということなのかな、と
>>399さんがたまたま猫で、たまたま直前に別の猫に嫌な狩り方をされた
とエスパーしてみる
- 403 :(・ω・):08/05/29 04:16:30 ID:gt8hsbeR
- Peskyは厄介とかうるさいとかでPesky-girl(かしまし娘)みたいな使い方
文字面にするといやんな感じだけど、悪い意味だけじゃなくて
少しからかったりわざと自分でそう名乗ったりする時にも使う
Weskyは人名
明らかにローカルネタっぽいね
- 404 :399:08/05/29 09:55:57 ID:QOBvGprP
- >>400様 >>401様 >>402様 >>403様
お礼が遅れてすみません。ありがとうございました。
ご推測通り猫です。
丁度低レベルで遊んでいた時に、チュニックを着ていたので
確かに泥棒のような格好でした。
先日もテレポ叫んでいた方に突然「u bust」え、胸?破産!?や
合成レシピ教えろ等、定型文なしに言われる事が多いので
違う意味や視野を広げるようにします。
重ねてありがとうございました。
- 405 :(・ω・):08/05/29 10:55:58 ID:BIaA28zr
- >Pesky-girl(かしまし娘)みたいな使い方
それは girl が一般名詞だからそう使われるのであって
-wesky が人名は無いわ
この文章ならどう考えても形容詞
(あるいは名詞の形容詞的用法)
- 406 :(・ω・):08/06/08 15:25:42 ID:SbfYx+9w
- >>399のpesky-weskyって韻ふんでるから、タルタル訛りじゃない?
日本語訳だと「〜タル」ってやつね
後ろ側が意味の無い言葉で、前の単語だけ拾えばいいよ
タルタルが発言してるから、そのタルタルはRPプレイヤーだったんでしょ
- 407 :(・ω・):08/06/08 15:51:21 ID:Zm+I3LFi
- ピンイン和訳してもらえるとこはないでしょうか
すれ違いごめんなさい。
マンタ狩り業者らしきキャラクターから以下のTELLです。
bang xie
bie tiao le o
zhuang bi
- 408 :(・ω・):08/06/08 15:52:31 ID:VWvyvFcL
- プロマシアミッションならさもありなんだな
- 409 :(・ω・):08/06/30 01:10:54 ID:rzkd4iae
- 北米版発売時からのフレが引退します。
相手の言っている事は大体判るのですが、
こちらの言いたい事は簡単な英語とtab変換で答えるしかない程度の
英語力しかわたしにはありません。
そのフレにお別れのメッセージを送りたいのですが、
1)英語が苦手なわたしと友だちでいてくれた事にお礼を言いたい。
2)ギルを少しもらったのですが、フレがもしヴァナに返ってきたら返したいので
必ず連絡がほしいと伝えたい。
辞書を引いてみたのですが、どう書けば伝わるのかがよく判りません。
どなたかお知恵を貸していただけないでしょうか?
- 410 :(・ω・):08/06/30 05:53:27 ID:clvqBBYg
- 文法的にはめちゃくちゃだろうけど、これで十分通じると思う。スレの更新が最近ないし、フレが引退してからじゃ遅いと思うので、とりあえず即レスしてみた。
I am really really thank you that you are my friend instead I am not good at English.
Please call me definitely when you come back to vanadiel because I want to send the money you gave me
- 411 :409:08/06/30 09:31:41 ID:rzkd4iae
- 大変ありがとうございました、本当に助かりました。
フレは最後に必ずメッセージを送るから、と言っていました。
今月いっぱいで引退すると言っていましたが、そのメッセージがまだ届いていなかったので
わたしからのメッセージは間に合った様です。
ヴァナでのチャットは通じればいい、と単語とtab変換でなんとかしていて、
メッセージは誕生日の時くらいしか送っていなかったので本当に困っていました。
本当にありがとうございました。
- 412 :(・ω・):08/06/30 16:20:59 ID:nkKOGfV+
- instead じゃなくてそこは though とか although だな
似た単語的に in spite of と書きたかったんだろうか…
あと definitely は immediately と書きたかったんかな
>Sorry for my awkward English.
>I 'll study English more, until you back to Vana'diel. (顔文字)
ぐらいのことを言っておくと喜ばれるかも知れない
ちゃんと勉強してないと本当に帰ってきたとき困るかもしれんが
- 413 :(・ω・):08/07/11 05:37:07 ID:M9mWbu66
- hey wasasup というテルが来たんだけど、意味がサッパリ分からない。
エキサイトとか辞書とか色々調べてみたけど載ってなくてお手上げ。
LV3つ下のPTリーダーしてる人からのテルだから、レベル上げやらないか?って事なのかな。
- 414 :(・ω・):08/07/11 06:30:14 ID:WOLmSJ2g
- >>413
よぉ、調子はどうだい
- 415 :(・ω・):08/07/11 06:49:43 ID:M9mWbu66
- ぼちぼちでんな〜(・ω・)
……そういう事だったのかΣ(´∀`) ありがとう!
- 416 :(・ω・):08/07/11 10:44:17 ID:ayTwpXcG
- 蛇足だけど wasasup = what's up ね。
> エキサイトとか辞書〜
そういうときは、普通にググった方が良いかもしれない。
- 417 :(・ω・):08/07/11 10:46:22 ID:rujpBSmg
- 要するに wasasup = what is up なのか。
- 418 :(・ω・):08/07/11 10:46:48 ID:rujpBSmg
- かぶったorz
- 419 :(・ω・):08/07/24 14:27:27 ID:IKO+Kou9
- モルダバイトピアスを狙っている外人さんから
「このゴブは抽選に入るのか」「ここのゴブは全部で何匹か」など聞かれました。
雑魚のゴブを狩らなくても、自然にpopするよという事を伝えたいのですが
どう表現したら良いかわかりません。
定型文で[時間]popと言ってみたのですが、上手く伝わりませんでした。
よろしくお願いします。
- 420 :(・ω・):08/07/24 16:19:36 ID:sZ264Bmb
- 英語のWIKI読んだ感じだと
"Timed Spawn"
になってるね。
spawnで通じるならpopでも通じそうなもんだけど…何がいけなかったのか。
「時間POPだから雑魚を狩る必要ない」っていう旨の文章で伝えたかったら。
'Not a Lottery Spawn or Forced Spawn, as nothing needs to be killed for him to pop.'
WIKIの引用
これでおk
- 421 :419:08/07/25 12:56:32 ID:xnmOiJBz
- >>420
どうもありがとうございます。
今度聞かれたら、使ってみたいと思います。
- 422 :(・ω・):08/07/25 13:58:15 ID:iLXwGYah
- ttp://www5.plala.or.jp/SQR/ff11/etc/dictionary/Time.html
時間は Hour の様ですので、それが伝わらなかった原因かも
- 423 :(・ω・):08/07/29 08:05:40 ID:E35W2zjy
- 流れを読まずにすまないが
翻訳サイトでも翻訳されなかったんで
Squzzes
ってどういう意味?
ていうかぶっちゃけセクハラエモされただけなんだが
なんか気になるので・・・
- 424 :(・ω・):08/07/29 09:20:08 ID:Mh+vPoyp
- たぶん
squeeze = むぎゅっ
みたいな
- 425 :(・ω・):08/07/29 15:16:23 ID:E35W2zjy
- >>424
おっぱいもまれたってことか・・・しかも2回も!
何されたかわかっただけでもすっきりしました、ありがとう。
- 426 :(・ω・):08/08/13 11:07:00 ID:O2BmWJ+O
- かんぱにゃー中に流れたシャウトでござる〜
I remember now why I do this in the AM instead of PM...
the 【日本語】 know how to heal the DD!!
- 427 :(・ω・):08/08/13 19:11:25 ID:uwq6QTFc
- >>426
なんで午後じゃなくて、昼前からこんなことやってるか思い出したぜ。
日本人は脳筋どもの回復の仕方よく知ってんだよ!
- 428 :(・ω・):08/08/13 19:44:21 ID:TjuFm2MR
- >>427
AM,PMってそのまま午後・午前でよかったのか〜。
アトルガンミッション、プロマシアミッションってよんでかなり悩んだよw
- 429 :(・ω・):08/08/19 00:24:26 ID:2w0nUfIB
- ヨアトルでゴブペットの蜂狩り中にやって来た外人黒からのTell
do you think you could leave me this goblin here?
エキサイトで翻訳してみたが、簡単に言うと「おまえ俺に勝ったつもりか?」的なニュアンスで良いのだろうか?
こっちは適正レベルよりすこし低くてギリギリの戦闘してたので、
取り合いになる位なら移動しようかと思いつつやってた
遁甲の術使って動き回りながら釣ってる所を、外人黒はボーっと眺めてるだけ(に見える)
当然の様にコッチが釣り勝つわけだが、それが数回続いた後のTellが上
相手するのも面倒なので【私は英語が話せません】【さようなら】と一蹴したけども
ビックリしたのは、その黒がデジョンしてカザムに帰ったと思ったらまた来たり
ユタンガ辺りをウロウロしたりをオレがいる間ず〜っと繰り返してたこと・・・
強めだけどデルクフに行くとか、今日は諦めるとかいう概念がないのだろうか
- 430 :(・ω・):08/08/19 04:42:34 ID:O5EDUAy5
- >>429
「ここのゴブ、僕に譲ってくれないかな?」
どちらかといえば、丁寧に人に何かお願いするときに使う言い方です。
そこしか知らなかったのかもね。
なんでも喧嘩腰で受け止めるより、
「ちょっと譲れないけど、終わったらテルしようか?」
くらい言えると、楽しくなることもあるよ。
- 431 :(・ω・):08/08/19 09:49:26 ID:nrzs+P7t
- 丁寧にお願いする → 【私は英語が話せません】
ストレートにお願いする → 命令形ですかにゃ!?
外人の中の人も大変
- 432 :(・ω・):08/08/19 13:53:58 ID:NnSKC1eq
- 「譲って」というとクレクレみたいだが、「終わったら代わっていいかな?」
「帰る時は残しておいてもらえるかな?」的なニュアンスだよね。"leave"は。
>>429の観察した行動を見ても、取り合いをする気はなくて狩場が空くのを待ってたんだろう。
↑
気 Can you leave me this goblin here?
軽 Could you leave me this goblin here?
I don’t suppose you could leave me this goblin here?
Do you think you could leave me this goblin here?
I don’t suppose you could possibly leave me this goblin here?
You couldn’t possibly leave me this goblin here, could you?
遠 I was wondering if you could leave me this goblin here.
慮 I was wondering if you could possibly leave me this goblin here.
↓
なので敬語をちゃんと使う比較的まともな人だったと思われるが
あまり難しく言われると俺らJPが理解できないのもまた事実
- 433 :(・ω・):08/08/19 14:59:21 ID:NaUugiQR
- ・【くれませんか?】 【ゴブリン】
・【いつですか?】 【残り時間】
・【かえれ】 【/tell】 【ください】
とかタブの使いようもありそうだなあと思った。
頼みごとするなら譲歩は必要だよねえ。
- 434 :(・ω・):08/08/19 16:53:21 ID:sn08mOQT
- なんかちょっと黒が可哀相に見えてきた。
英語わかんないのですまんけど、
433のtab tellもらったら俺もネガティブな
イメージに捕らえてしまうかもしれない。
報告にあるようなtellもらったら
tab使ってくれって返事するし、
その上でこれが来たら意図くめると思うんだけど。
それは向こうの言葉でもちゃんとそういう意味なの?
- 435 :(・ω・):08/08/24 01:23:19 ID:Akq0+b/p
- ビビキーでペット狩りをしていたら、後から来た外人3人PTの中の1人からtellで
you just walked right into the camp me and this guy over here has been at for over 3hrs
と言われたんですが、どういう意味だったんでしょう?
多分、俺達が3時間前からこの場所にいたのに、お前は割り込んできた。かな?とは
思ったのですが、最初にいたのは自分だし、周りに人がいないのは確認していたし・・・???
分かる方いらっしゃいましたら教えてください。
- 436 :(・ω・):08/08/24 10:20:56 ID:gE1wrZi+
- それさ、向こうも native speaker じゃないんじゃない?
多分「おまえすぐに帰れよ。俺ら向こうで3時間以上も待ってるんだぜ」かな?
- 437 :(・ω・):08/08/24 11:30:58 ID:fiSQdmuN
- camp と me の間に where が省略されているんだろ
>俺とこの向こうに居る奴が3時間以上キャンプしてる場所に
>たった今お前が歩いて来たんだ
- 438 :(・ω・):08/08/24 23:12:29 ID:JD/draxc
- >436、437
ありがとうございます。
- 439 :(・ω・):08/08/25 00:17:49 ID:NQLHv4J9
- 合成の納品を調度品だいじなもの共に全部取ったのを、
ギルドポイントフルコンプリートって言えば通じますか?
- 440 :(・ω・):08/08/27 11:50:03 ID:4oZ8hbmH
- 物理系ダメージ青魔法は、英語にすると
Physical Blue Magic
で合っていますか?
それと、「グーフール(トロール傭兵団のボス)に物理系青魔使っても吸収されないよ」
といった意味合いの英語文をどう作ればいいのか教えてください。
- 441 :(・ω・):08/08/27 12:39:52 ID:g17RciFM
- それを聞くってことは、全部タブ並べていったほうが早い気がするんだが
【フィジカル】【攻撃】【ください】
とか
【精霊魔法】【神聖魔法】【いりません。】 on gurfurlur
とか
- 442 :(・ω・):08/08/27 17:30:57 ID:IQQZTybX
- 物理系青魔法に関しては
Physical blue magic で合ってる
- 443 :(・ω・):08/09/03 16:38:21 ID:qSIf0xWy
- 知らない外人さんから、話しかけられて困っています。
こちらの性別を聞いてきたり、答えなければスパムのように短時間で同じtellを繰り返してきます。
どうも、ある目的の為にベッドのある部屋に連れて行きたい様子です。
"そういうのに興味がないし、キャラを変えてまでtellしてこないで欲しい。迷惑だ"と
英語でなんといえば伝わるでしょうか?
【いりません。】/blist add【これを君にあげましょう】とは言ってますが
高額装備やらお金いりませんか?を繰り返してきます。
当然、BLに入れたのですが、キャラを変えて同じ事を繰り返してきます。
気持ち悪いのでメインでログインしないようにしてるのですが、
倉庫(似た名前の為か)にまでtellしてきます。
GMコールしましたが、ハラスメントに当たる発言自体がないので
BLにいれておいてください、で終わってしまいました。
- 444 :(・ω・):08/09/03 17:09:50 ID:IFyR8EDY
- >>443
スパムされたりキャラ替えてまで粘着するのは
ハラスメントにあたると思うんだけど。
もう一度相談してみたらどう?
BLしても違うキャラでtellが来てきりがないといってもダメだったの?
GMはアカウントごとBLの処置はできるからそれを適用できないのかな。
- 445 :(・ω・):08/09/03 17:39:44 ID:+FW3qygD
- >>443
スクエニの判断基準がよくわからんが、
そこまで粘着されてるのなら、その行為自体がハラスメントだと思う。
発言の方ではなく、粘着という行為を受けていることを強調してGMに
相談してみては?
そこまでする奴には英語で何を言っても無駄だと思う。
- 446 :(・ω・):08/09/03 20:20:31 ID:tRq9pVAl
- GMに聞いた限りでは、一度でも明確に「やめてください」と言った後も続けられたら
ハラスメントに当たると言ってたよ。
GMによるのかもしれないけど、はっきりやめてほしいと言ったなら
その旨GMに言ってみては?それでダメならハズレGMかも。
- 447 :(・ω・):08/09/03 20:45:58 ID:3lgrmMrN
- 別の時間帯にもう一回コールしてみたら?
同じ時間帯だと同じGM出てくるかもしんないし
俺ならSS撮って逆晒し上等で晒すけど
- 448 :443:08/09/03 21:56:53 ID:qSIf0xWy
- "やめてください"と英語で言えないので、明確に拒否をしたと取られるかどうか不安もあります。
相手がどれも倉庫キャラの様子で特定出来ないので、きちんと処罰されると良いのですが。
最初のtellがHNMアイテムを販売しているキャラだったので、
メインはログイン率高そうで・・・(偏見ですが)
まだ続くようであれば、アドバイスに従って、時間を変えてGMコールをする事にします。
ありがとうございました。
- 449 :(・ω・):08/09/04 05:34:15 ID:hNkdHmQv
- >448
「やめてください」は日本語でもいいんですよ?
どんな言語でもいいので、やめるように相手に伝えることが前提のようです。
日本語で伝えたが、理解できないのか繰り返し行ってくる、とGMに伝えると対応してもらえます。
実際に私自身が行ったことですから、確実だと思います。
- 450 :(・ω・):08/09/04 10:18:49 ID:zKymtveN
- >>448
Noとはっきり言う事だと思うけど。
あと449も書いてるとおり、意思を示したかどうかが重要。
- 451 :(・ω・):08/09/08 09:39:57 ID:Npi3HaOg
- I'm a dude
って言えば一発で言わなくなるよ。
- 452 :(・ω・):08/09/17 06:02:09 ID:Sh9jKVKq
- 外人さんに誘われてPTに入ったのですが
回線落ちやら離籍ばっかりで狩りになりません
経験値稼げないから抜ける って英語で何と言うのでしょうか
- 453 :(・ω・):08/09/20 19:03:25 ID:Y0PqVZpE
- >452
【用事があるので、これで】でも【眠くなりました】でも適当に理由付けて抜ければいいんじゃね?
「稼ぎが悪い」と最後っ屁かます必要が感じられないが。
どうしてもってんなら、this party 【経験値】【練習相手になりません】で通じると思うよ。
116 KB
[ 2ちゃんねるが使っている 完全帯域保証 レンタルサーバー ]
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50