■掲示板に戻る■
全部
1-
最新50
英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ7訳目【日本語→英語】
- 1 :(・ω・):06/12/07 03:55:20 ID:En0o5i1n
- 英文→和文、和文→英文、翻訳スレです。
お約束1 嘘は教えない←これは絶対厳守でヨロ
お約束2 レス番はきちっと入れてね。>>レス番号でヨロ
お約束3 翻訳神同士の争いは禁止。ただの否定は禁止。
しかし、翻訳の仕方の違いは訂正理由なども書いてもらえると
また盛り上がってよいかも
お約束4 翻訳してもらう人は常識の範囲での礼節はもつこと。
お約束5 荒らし、煽り、たたきは軽やかにスルーしてね。
お約束6 回答者はなるべく簡単な単語で短文推奨でよろしくです。
お約束7 和訳希望のときはなるべく前後の状況を簡単に書きましょう。
お約束8 質問する前に、前スレ・現行スレを検索すること。
スレの流れが遅くなってきてるので
>>980スレ立てよろろw
関連リンクは>>2以降
- 349 :(・ω・):08/01/29 13:49:52 ID:rG2R+PpH
- これは絶対すべき
Dの台詞訳してみてビックリした
- 350 :(・ω・):08/01/29 19:05:07 ID:jVB5aoyH
- 絶対通報するべき。
おそらくガキの集まりだから参加しなくて
正解だったと思うよ。
自分は似た/tell来たときは房返しで
凹ませたけどしばらくは自分が
通報されたんじゃないかとビクビクしてた...
- 351 :348:08/01/29 23:15:22 ID:WVvKaxNy
- 349さん&350さん
やはりGMコール級ものでしたか。
相手の名前と居場所はメモしていたので、早速GMコールしてみます。
ありがとうございました。
- 352 :348:08/01/29 23:15:51 ID:WVvKaxNy
- 349さん&350さん
やはりGMコール級ものでしたか。
相手の名前と居場所はメモしていたので、早速GMコールしてみます。
ありがとうございました。
- 353 :348:08/01/29 23:16:54 ID:WVvKaxNy
- 2重投稿失礼しました。
- 354 :(・ω・):08/02/06 00:46:56 ID:EwEf3iEw
- Dirty Sanchez って電撃ネットワーク風な奴ってのはわかったけど
どういう役になるんだ?
通報するほどの台詞なのか?
- 355 :(・ω・):08/02/06 00:59:50 ID:aHwrH6IW
- そっちじゃねーよ
http://en.wikipedia.org/wiki/Dirty_Sanchez_%28sexual_act%29
- 356 :(・ω・):08/02/06 01:21:10 ID:EwEf3iEw
- わりぃ英語さっぱりわかんね
- 357 :(・ω・):08/02/06 08:41:54 ID:GdjH6OOY
- チョビ髭のかわりにウ○コ塗る行為のこと、らしい。
- 358 :(・ω・):08/02/06 12:30:12 ID:yDrRJPVw
- orzな女性と合体しながら*にm9突っ込んで
m9に付いた茶色いのを女の鼻の下に塗る
- 359 :(・ω・):08/02/06 16:30:42 ID:uIi5f+qF
- 貴方のお母様のお尻を大便まみれにしてやる みたいな感じ?
- 360 :(・ω・):08/02/12 01:26:08 ID:WFEOx8xI
- ソロでちまちまやってたら外人が回りの敵を一掃
していったので、Dont kill [敵] と言った時のこと。
If you don't like it Tuff
Thats how the game is
意味わかんねヽ(`Д´)ノ
このゲームはそういうものだから嫌なら止めろってこと?
- 361 :(・ω・):08/02/12 01:38:10 ID:2+BrF3W9
- 大体そんな感じ
原文に近い感じを出すと
あんたは嫌かもしれないけど、これがゲームってもんだよ
そんな意味
- 362 :(・ω・):08/02/12 07:21:23 ID:5D8YKTGB
- 黄色ネームは(ry
- 363 :(・ω・):08/02/12 09:48:33 ID:ueG6ViZn
- さすがにこの件は外人が正しいだろう
- 364 :(・ω・):08/02/12 20:40:49 ID:BbP7aouu
- まあ、外人は思いやりってもんを
理解できないからね。
- 365 :(・ω・):08/02/12 22:28:54 ID:7FuO9GFo
- 自分がそういった後で、同じ目に遭わされたら、とたんに逆ギレするのも外人だしなw
- 366 :(・ω・):08/02/13 03:28:21 ID:TLgytJaK
- 離席がちな外国人さんが 「phon」 って言った後動かなくなった。
その後 「GF talk 2 much lol」「Will be done soon」「【女】talk 2 much
」
って言ったかと思うと、そのまま回線切断、これって戻ってくるの?;;
- 367 :(・ω・):08/02/13 05:32:54 ID:8nGxX/XS
- 戻ってくるかどうかはそれだけじゃわからん。
とにかく彼女から電話がかかってきて、
「彼女がおしゃべりでさーw」「すぐ終わるよ」「【女】はおしゃべりだよなー」
ってだけの会話。普通に電話だったら戻ってくるとは思うが、
質問がポストされてから1時間たってるし。
んで、結局戻ってきたのか?
- 368 :(・ω・):08/02/13 08:16:28 ID:TLgytJaK
- ありがとうございます。
結局戻って来ず、補充の吟さんも見つからなくて解散になりました。
GFってガールフレンドだったのですね、GMの上位版?2人も呼んだ?
すぐ来た!?って勘違いでパニックになってまいました。
- 369 :(・ω・):(・ω・)
- (・ω・)
- 370 :(・ω・):08/02/17 13:56:13 ID:BwlvrLHe
- >>366-368
「あたしとゲームどっちが大事なの!?」
「もちろんキミに決まってるさハニー」
な展開だったんだろうか。
- 371 :(・ω・):08/02/24 15:22:42 ID:BAWMZrSO
- PTに誘われて現地についたときはなんていえばいいのでしょうか?
同じエリアに入った場合とキャンプに付いた場合で違うのでしょうか?
- 372 :(・ω・):08/02/24 16:14:04 ID:V3GnnioL
- 【誘ってください。】
- 373 :(・ω・):08/02/25 03:19:25 ID:5jBPvivb
- arrivedやcommingかな
- 374 :(・ω・):08/02/25 06:42:56 ID:m6JefZCS
- commingじゃなくて、coming。
あと、arrivedにしてもcomingにしても「どこに」着いたのか、行くのかがなくて分かりづらくないか?
一番無難なのは、372の言う通り、現地についたら【誘ってください。】かと。
I'm now in 【エリア名】. とかもありかな。
- 375 :(・ω・):08/02/25 08:26:12 ID:UagNWsux
- coming は「向かってます」みたいなニュアンスだから微妙やね
「日本語では何と表現するか」を基準に英訳してもさっぱり伝わらないので
言い回しは排除して「相手に何をして欲しいか」を基準にすると訳しやすい
>>372でも挙げたけど日本語の会話でよくある「つきました」という表現は
「ついたのでパーティに入れてくれ」を意味しているみたいにね
いつだったか「見ていいですか?」という言い回し表現をそのまま英訳して
see you ok? とか言って 【さようなら。】? みたいな会話になってたのは笑った
- 376 :(・ω・):08/02/26 01:41:29 ID:XpVcz1Yd
- 自分は I'm in [エリア名] [誘ってください] と言ってる
英語としては変だろうけど、通じるし、英語ができると判断されないためでもある。
そのあとの会話が続かなくなるからな…ハハハorz
- 377 :(・ω・):08/02/26 04:12:10 ID:3SMtjP86
- 【誘ってください】だけはやめた方がいい
【まってろ】のようにいいニュアンスじゃないから・・・
- 378 :(・ω・):08/02/26 04:34:24 ID:3P62jYUi
- 【誘ってください】は英語だと【Please invite me.】と表示される。
どの辺がいいニュアンスじゃないんだ?
普通に誘ってくれというお願いにしか読めない。
少なくとも【まってろ】と同列にはならんだろ?
大体「誘われて、現地に着いた時に何て言えばいい?」
っていうのが元の質問なんだから、問題なさげ。
- 379 :(・ω・):08/02/26 07:00:08 ID:3SMtjP86
- 誘ってくださいだけだと謝ってくる人いない?
放置されて待たされてるってイメージがあるよ
日本人同士でも誘ってだけの人は少ないでしょ
ついたよ、とかついたから誘ってって言わない?
- 380 :(・ω・):08/02/26 07:19:08 ID:KhRtU7qd
- 日本語でおk
- 381 :378:08/02/26 08:26:29 ID:3P62jYUi
- >>379
なんとなく言わんとしてることは分かった。
が、【誘ってください】そのものに放置されて待たされてるってイメージはない。
確かに現在位置を伝えた上での方が親切だとは思うけど、
379は考えすぎじゃないか?
で、【誘ってください】どの辺が【まってろ】のようにいいニュアンスじゃないんだ?
ちなみに【まってろ】の英文表示は【Stay】で、犬に「おあずけ!」という時に使う言葉。
- 382 :378:08/02/26 08:31:47 ID:3P62jYUi
- Stayは「おあずけ」ってより日本語と同じで「待て」だな。すまね。
ま、どっちにしても英語だとより犬に命令するように聞こえると思うw
- 383 :(・ω・):08/02/26 10:06:47 ID:ThdXriv2
- 相手が外人なら許してくれるんじやね?
日本人同士で[まってろ]トイワレタラ腹がたつが
相手方外人ならなんともおもわないだろ?
- 384 :(・ω・):08/02/26 15:27:52 ID:LaccsMpI
- それは近くにいることに気づかなかったことを謝ってるだけだろ
日本語の会話でも「さそってー(/poke)」「ごめ」とか普通にあるじゃん
- 385 :(・ω・):08/02/29 16:01:05 ID:rDiinyKz
- NAのひとっていい加減というか
昨日もPT誘っておいて現地に着いたら既に解散済みで白門にいたり
なんかこういうこと多いんですが
こういうときにひとことガツンといってやる一言ってないですかね?
日本語だったらいろいろ思いつくんだけど
英語だと汎用的ないいことばがわかりません。
- 386 :(・ω・):08/02/29 16:15:49 ID:47Vzvu7t
- > こういうときにひとことガツンといってやる一言ってないですかね?
f**kとか(笑)
冗談はさておき、このスレを少し遡るとそういう議論をしてたはずだ。
どの辺だかぱっと思い出せないんで、自分で探してみてくれ。
- 387 :(・ω・):08/02/29 16:53:47 ID:Z6PPm6iS
- >>385
You are a liar!「お前は嘘つきだ!」 とかは?
- 388 :(・ω・):08/02/29 17:29:17 ID:++07L+yM
- 【ウソ】【いりません。】
【これを君にあげましょう。】【ブラックリスト】
- 389 :(・ω・):08/03/01 16:04:06 ID:b871GSYc
- You wouldn't happen to have a wife who also played on Midgarsormr would you?
サンドの競売前でボーっとしてたら、見ず知らずの外人さんに言われました。
翻訳掛けてみましたが、さっぱりわかりません。
いったいなんと言ってるのでしょう。
ちなみに自分はネコ詩。ミンスコ着てほかはオパーラインでした。
- 390 :(・ω・):08/03/01 16:18:06 ID:n4137e1C
- 「もしかして
蛇鯖でもプレイしてたっていう奥さん(a wife who also played on Midgarsormr)
がいたりしない?」
- 391 :(・ω・):08/04/05 20:37:25 ID:W9kzdK+0
- 役に立ったり立たなかったりする英語の表現を見つけたので張っておきますね
英語での「No」の言い方
ttp://englishtown.msn.co.jp/sp/teacher.aspx?articleName=155-sayno&Ctag=155-sayno
I'm sorry I can't. (すみません、出来ません。)
−率直に不可能だということを伝える言い方です。
I'm sure you will do fine on your own. (きっとご自身でもうまくやれると思います。)
−これは、相手が自分でやるべきだということを丁寧に言っています。
I really don't enjoy that kind of activity. (そういうのは、あまり楽しくないんです。)
−そういう事柄が好きではないと言えば明確です。
あなたの英語は「正しい表現」?
http://www.englishtown.jp/sp/teacher.aspx?articleName=107-pc
vertically challenged(背の低い。垂直方向努力を必要とする意)
involuntarily leisured(非自発的休暇中)
- 392 :(・ω・):08/04/24 13:06:22 ID:jESQo2XM
- 英語のアサルトシャウトのT1、T2などは、
その場所で受けられるアサルトの1つ目、2つ目、で合ってますか?
- 393 :(・ω・):08/04/29 11:00:54 ID:AzTFwOzY
- 質問です
チョコボ掘りでNMが沸く周辺を掘っていたら
外人さんからみつめるされて、「沸き待ちしてるのか?」みたいな感じの
テルをもらいました
エモで/noをして、NMに興味がない意思を伝えたつもりでしたが
こういう場合は、どう言ったらよいでしょうか
- 394 :(・ω・):08/04/29 11:12:37 ID:CVcda+Ey
- NM[いりません。]
- 395 :(・ω・):08/04/29 18:05:47 ID:ZELYTFco
- >>392
アサルトなどで言われている T1 T2 などは
Tier1 の略だと思われます。
Tier の意味は 涙 でなく 階層 とか 段 という意味なので
T1 なら 最初の一つ目 T2 なら 二番目 という感じでしょうか。
ちなみに 涙は Tear でどっちも ティア と聞こえます orz
- 396 :(・ω・):08/05/12 13:13:22 ID:94OrS8M+
- 英語メリポに赤で参加。終了後にメンター(笑)の英語戦士からテルで
Bad ass rdm
U da sguznit lol
と言われたのですがどういう意味でしょうか
手を振ったりしていたので悪口ではなくジョークなのかな?と思っています
この直前にコリブリにスリプル2を入れて跳ね返され1分位寝たりしてて
ピンチになり、他の戦士にも
poor sleeping rdm lol
と言われてました
- 397 :(・ω・):08/05/12 13:55:12 ID:/j/9HA0x
- あまり英語スキルのない者ですが
Bad assは うはwwwwお前最高wwwwwww
みたいな感じらしい@ねっとげーむのえいかいわ。より
U da〜はわからんな daってあまり見たこと無いからなんとなく英語圏じゃない気がするんだが
poorは直訳「貧乏人」、意訳して可哀想とか弱いとか。
自己流意訳で「(こんな時に)この赤寝落ちしちゃってるぜww」かなぁ。
- 398 :(・ω・):08/05/12 16:14:05 ID:94OrS8M+
- >>397 ありがとうございます!誉められてたみたいで嬉しい
da sguznitは検索しても全く出てこないのでスペル違いなのかもしれないです
poorの方も皆lolと返してたのできっとそんな感じの冗談だと思います
スッキリしましたありがとう!
- 399 :(・ω・):08/05/17 15:41:13 ID:bWcgkrHw
- こんにちは。さっそくですが、
タルタルさんがわたしを見て慌てたエモの後
It`s that pesky-wesky Cat Burglar again!
その後、悔しがるエモをしました。
すみません、なんと言っているのでしょうか?
よろしくおねがいします
- 400 :(・ω・):08/05/22 12:00:42 ID:FoeIt631
- 止まってるね…
英語苦手だからようわからんけど
Cat Burglarはトゲトゲしたアイマスク(SMみたいなw)で
pesky-weskyは女性の有名人だったと思う
- 401 :(・ω・):08/05/22 13:21:30 ID:sbuNbf5l
- まあローカルなネタを言われてもわからんよね
例えば海外に日本語→英語翻訳スレがあったとして
「3の倍数だけアホになります」ってどういう意味ですか?
って質問があっても日本に住んでなければ知らんだろうし
Cat Burglar は固有名詞で泥棒猫を意味する個人名
pesky-wesky は形容詞で意味はあまりないかもしれない
んでこの2つは並べて使うのがお決まりのパターンなのかも?
うまく思い付かないけど「正義の味方○○」みたいな
何にせよその国のTVとか見てないと想像でしか語れない話
- 402 :(・ω・):08/05/28 13:32:59 ID:Fwoxfylw
- >>399
pesky単品で「いやな」という意味なので、強調して「超感じ悪い」みたいな口語と推測
「まーーたあのCKWな泥棒猫が来たよ!ヽ( `Д´)ノ」
ということなのかな、と
>>399さんがたまたま猫で、たまたま直前に別の猫に嫌な狩り方をされた
とエスパーしてみる
- 403 :(・ω・):08/05/29 04:16:30 ID:gt8hsbeR
- Peskyは厄介とかうるさいとかでPesky-girl(かしまし娘)みたいな使い方
文字面にするといやんな感じだけど、悪い意味だけじゃなくて
少しからかったりわざと自分でそう名乗ったりする時にも使う
Weskyは人名
明らかにローカルネタっぽいね
- 404 :399:08/05/29 09:55:57 ID:QOBvGprP
- >>400様 >>401様 >>402様 >>403様
お礼が遅れてすみません。ありがとうございました。
ご推測通り猫です。
丁度低レベルで遊んでいた時に、チュニックを着ていたので
確かに泥棒のような格好でした。
先日もテレポ叫んでいた方に突然「u bust」え、胸?破産!?や
合成レシピ教えろ等、定型文なしに言われる事が多いので
違う意味や視野を広げるようにします。
重ねてありがとうございました。
- 405 :(・ω・):08/05/29 10:55:58 ID:BIaA28zr
- >Pesky-girl(かしまし娘)みたいな使い方
それは girl が一般名詞だからそう使われるのであって
-wesky が人名は無いわ
この文章ならどう考えても形容詞
(あるいは名詞の形容詞的用法)
- 406 :(・ω・):08/06/08 15:25:42 ID:SbfYx+9w
- >>399のpesky-weskyって韻ふんでるから、タルタル訛りじゃない?
日本語訳だと「〜タル」ってやつね
後ろ側が意味の無い言葉で、前の単語だけ拾えばいいよ
タルタルが発言してるから、そのタルタルはRPプレイヤーだったんでしょ
- 407 :(・ω・):08/06/08 15:51:21 ID:Zm+I3LFi
- ピンイン和訳してもらえるとこはないでしょうか
すれ違いごめんなさい。
マンタ狩り業者らしきキャラクターから以下のTELLです。
bang xie
bie tiao le o
zhuang bi
- 408 :(・ω・):08/06/08 15:52:31 ID:VWvyvFcL
- プロマシアミッションならさもありなんだな
- 409 :(・ω・):08/06/30 01:10:54 ID:rzkd4iae
- 北米版発売時からのフレが引退します。
相手の言っている事は大体判るのですが、
こちらの言いたい事は簡単な英語とtab変換で答えるしかない程度の
英語力しかわたしにはありません。
そのフレにお別れのメッセージを送りたいのですが、
1)英語が苦手なわたしと友だちでいてくれた事にお礼を言いたい。
2)ギルを少しもらったのですが、フレがもしヴァナに返ってきたら返したいので
必ず連絡がほしいと伝えたい。
辞書を引いてみたのですが、どう書けば伝わるのかがよく判りません。
どなたかお知恵を貸していただけないでしょうか?
- 410 :(・ω・):08/06/30 05:53:27 ID:clvqBBYg
- 文法的にはめちゃくちゃだろうけど、これで十分通じると思う。スレの更新が最近ないし、フレが引退してからじゃ遅いと思うので、とりあえず即レスしてみた。
I am really really thank you that you are my friend instead I am not good at English.
Please call me definitely when you come back to vanadiel because I want to send the money you gave me
- 411 :409:08/06/30 09:31:41 ID:rzkd4iae
- 大変ありがとうございました、本当に助かりました。
フレは最後に必ずメッセージを送るから、と言っていました。
今月いっぱいで引退すると言っていましたが、そのメッセージがまだ届いていなかったので
わたしからのメッセージは間に合った様です。
ヴァナでのチャットは通じればいい、と単語とtab変換でなんとかしていて、
メッセージは誕生日の時くらいしか送っていなかったので本当に困っていました。
本当にありがとうございました。
- 412 :(・ω・):08/06/30 16:20:59 ID:nkKOGfV+
- instead じゃなくてそこは though とか although だな
似た単語的に in spite of と書きたかったんだろうか…
あと definitely は immediately と書きたかったんかな
>Sorry for my awkward English.
>I 'll study English more, until you back to Vana'diel. (顔文字)
ぐらいのことを言っておくと喜ばれるかも知れない
ちゃんと勉強してないと本当に帰ってきたとき困るかもしれんが
116 KB
[ 2ちゃんねるが使っている 完全帯域保証 レンタルサーバー ]
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50