■掲示板に戻る■
全部
1-
最新50
英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ7訳目【日本語→英語】
- 1 :(・ω・):06/12/07 03:55:20 ID:En0o5i1n
- 英文→和文、和文→英文、翻訳スレです。
お約束1 嘘は教えない←これは絶対厳守でヨロ
お約束2 レス番はきちっと入れてね。>>レス番号でヨロ
お約束3 翻訳神同士の争いは禁止。ただの否定は禁止。
しかし、翻訳の仕方の違いは訂正理由なども書いてもらえると
また盛り上がってよいかも
お約束4 翻訳してもらう人は常識の範囲での礼節はもつこと。
お約束5 荒らし、煽り、たたきは軽やかにスルーしてね。
お約束6 回答者はなるべく簡単な単語で短文推奨でよろしくです。
お約束7 和訳希望のときはなるべく前後の状況を簡単に書きましょう。
お約束8 質問する前に、前スレ・現行スレを検索すること。
スレの流れが遅くなってきてるので
>>980スレ立てよろろw
関連リンクは>>2以降
- 298 :(・ω・):07/09/24 10:58:24 ID:Bq8iCFlw
- 先日、限界アイテムを手伝ってくれた人との会話
MGSのどれかければいいわからなかったから
MGS<<どれですか>>?と質問したら
メタルギアソリッド4は超すばらしいっていう返事が来たorz
英語圏ではISDというらしい。教えてもらったときにはもう
敵に検知されててしんじゃってましたけどね><;
- 299 :(・ω・):07/09/24 13:00:45 ID:n4dl1n2V
- >>297
このrockは音楽のロックのことではないよ。
その前の主語がロック関係の人なら別だが。
サポアイテムの唾液取りを手伝ってやったときに、ついでに衣も
取ろうかと言ったら「it rocks」と言われたことがある。
- 300 :(・ω・):07/09/24 13:01:26 ID:n4dl1n2V
- >>298
Invisible Sneak Deodorizeの略でISDってことかぁ。
- 301 :(・ω・):07/09/26 11:03:37 ID:tjLcSAg+
- 翻訳お願いします。
コッファー探し手伝ってくれよ!と見知らぬ人からtellで言われたのですが、
レベルが40なので無理だよ、と返したら、返事が
I dont give a rats tail
でした。気のせいかもしれないけどバカにされている気がする…!
- 302 :(・ω・):07/09/26 14:57:39 ID:CTjZ6FRU
- 【ねずみの尻尾】(FF1)
勇気と力の証であり、試練の城に置かれている。
これをバハムートに見せるとクラスチェンジしてくれる。
これのことかな?と思ってみたり
- 303 :(・ω・):07/09/26 21:40:59 ID:DQaUQsqa
- >>301
そんなの俺は気にしねー
または、
そんな事俺は気にしねー
だと思います。バカにしているわけではなくちょっとしたスラングです。
まあ、マナーが成っていないのは事実ですね。
- 304 :301:07/09/27 22:50:50 ID:Gz5tImP+
- ありがとうございます!
>>302
私もそれだと思ってました…
>>303
すっきりしました、ありがとうございます。
小島よしおみたいな人ですね!インスニだけ欲しかったのかな〜
- 305 :(・ω・):07/10/12 10:18:04 ID:RzdVteIL
- はじめまして。早速すみません、
前に現地補充の断り方があったのですが、
わたしは補充自体構わないので、参加するようにしています。
でも、現地に行くと「フルメンバーなんです。」が多々あります。
事前に複数の人に声をかけているのか、確認するには
どのように言えばよろしいのでしょうか。
よろしくお願いします。
- 306 :(・ω・):07/10/12 13:03:38 ID:0VR51elZ
- 俺は replacement no thx とサチコメに書いてる
それでもたまにtellが来るので通じてないのかもしれない
- 307 :(・ω・):07/10/12 13:23:22 ID:0VR51elZ
- ごめん、文盲だった
あなたに声をかけてきた人は一人だけを誘ったのかもしれないが、
他のメンバーが違う人に声をかけているかもしれないので、
その質問は当てにならない気がします。
副数人抜ける場合もあるしね。
いちおうYahoo翻訳してみました
Do you invite PC except me?
(私以外のPCを誘っていますか?)
Does not your party do the recruitment beyond the party capacity?
(定員以上に募集をかけていませんか?)
通じるかどうかはわかりません。
- 308 :(・ω・):07/10/12 13:50:26 ID:UetKbGlf
- そういうことやる人なら回答も信用できないしなあ
自分は自衛のために途中途中でテルしてる
xxxエリアに入った、とか
同じリージョンになったから誘って、とか
結果としてフルメンバーなんです。になることもあるけど
現地についてから知らされるより少しでも早く知りたいから
スレチ回答すまん
- 309 :305:07/10/12 14:26:50 ID:RzdVteIL
- >>306-308
ありがとうございます。頑張ってみます!
- 310 :(・ω・):07/10/15 21:14:00 ID:JrriauvF
- >>305
/sea all <r>
で発信者をサーチして、街中以外なら前記の様に断ればいいよ
お子様がやっている時間帯だと、日本人リーダーでもこういう奴いるから、狩場にいるような場合は
断るのがベター
- 311 :(・ω・):07/10/16 11:47:36 ID:tTaK677K
- >>310
305は現地補充でも参加したいと言ってるヨ
きっと微妙な時間にログインしてたり誘われにくいジョブの人なんだヨ
- 312 :(・ω・):07/10/31 17:34:53 ID:Dd4AbpjV
- ガチロットって何て言えばいいんでしょうか?
NAフレと2人でとあるNMを狩っているんだが、目的のもの(RareEX)がドロップしたら俺が取っていいよと言ってくれてるんだ。
けどそう簡単に手に入るようなものでもないし、フレにとっても価値はあるものなので公平にロット勝負を提案したいんだが。
お決まりの言い方ってないのだろうか。
- 313 :(・ω・):07/10/31 20:49:02 ID:tKFj06uB
- 【ロットイン】【ください】でいいじゃん
- 314 :(・ω・):07/11/01 00:44:48 ID:+KTS7wfS
- >>312
フリーロットでおk
- 315 :(・ω・):07/11/01 00:49:33 ID:gL8jrPYf
- フリーロットとかロットフリーとかは「流し」って意味になっちゃいそうだが。
【みなさん】【ロットイン】plz
とかでいいんじゃね。
- 316 :(・ω・):07/11/01 21:46:25 ID:vtTJfuR6
- >>315
テレポ依頼とかで
テレポホラ 【くれませんか?】【ください】
ってふたつ並べるのはなにか意味があるのでしょうか?
くれませんか?とくださいは同じ意味のような気がするんだけど・
これ言う人はお金払わない人が多いのもなにか関係がある?
- 317 :(・ω・):07/11/01 21:49:55 ID:gL8jrPYf
- なぜ>315に聞くのか・・・
【くれませんか】 can i have it?
【ください】 plz
だったはず。
- 318 :(・ω・):07/11/01 23:33:00 ID:Nr69MlmZ
- >>316
その人の前世がクレクレタコラだったんだよ
- 319 :(・ω・):07/12/04 22:59:54 ID:FqJNqhHq
- 前々から思っているけど、
pleaseのTab変換って誤解を招きやすいよね。
かといって他の文章を当てはめても、今度は逆に
向こうから見た時に謎文章になる可能性があって難しい。
- 320 :(・ω・):07/12/19 10:23:35 ID:uUoi3cqf
- >>319
外人が使うタブ変換ててきとーだよね
日本人から見たら文章になってないなんてザラ
でも読む側が興味あるならそれなりに解釈して読んじゃってる
こちらも同じ程度の考えでいいんじゃないかな
あまり考えすぎて何も言えないよりは
多少ぎこちなくても言ったもん勝ちだと思う
- 321 :(・ω・):07/12/19 14:32:35 ID:f46Ye3wI
- 昔、【どうすればいいですか?】are you?
って外人の知り合いに言われて、what!?って思ったけどよく考えたらHowなんだろうなw
- 322 :(・ω・):07/12/19 21:03:30 ID:mXqmDT5a
- 活用しようとすればするほど、原文から乖離して
意味不になるのは、■の陰謀なんだぜ。
【いいえ】【知らないんです】【コウモリ】【マスク】【蜂】
- 323 :(・ω・):07/12/23 02:58:36 ID:wxQq5qhg
- 2個質問です。
外人にPT誘われたときに
現在のPTメンバーのジョブを聞くにはどう聞けばよいでしょうか
また、同じような状況でPTメンバーの人数を聞きたいときはどうきけばよいでしょうか?
- 324 :(・ω・):07/12/23 04:17:12 ID:NHqG7lUA
- >>323
外人にPT構成語らせ始めたら、そのPTのセールスポイントを色々PRしてくるよ
(半分ハッタリだけど自信満々な営業マンみたいな感じで)
問いかけの英語も分からないようだと受け答えも出来ないでしょ
PT構成や何人かを聞かないとPT入るつもりないなら、
最初から日本人PT限定で希望を出す方が無難
- 325 :(・ω・):07/12/23 12:10:22 ID:VY0I+MRY
- what is the party setup? (パーティ構成は?)
how many members for now? (今何人?)
かなぁ。
party job setupくらいにしないと>>324のようなことになるかもしれず。
- 326 :(・ω・):07/12/26 15:30:43 ID:YUAV7YNr
- >>324
そんな噛み付くためにこの翻訳スレに張り付いてるの?
>>323
【メンバー】【ジョブ】【何ですか?】 とか
【メンバー】 @5 now? とか不自由そうにタブ使ったらどうか
- 327 :(・ω・):07/12/27 11:30:02 ID:DseiMjDP
- 噛み付くってより、そこまで細かく聞くならリダしろよ、って事じゃないの?
- 328 :(・ω・):07/12/27 12:09:21 ID:xZZV8iXq
- 外人は理解してる人も多いだろうけど、@はその読み方からatの使われ方をするな
- 329 :(・ω・):07/12/30 14:02:44 ID:lRt1Oa/W
- >>327
細かく聞くってより、ここは翻訳スレだってことだろ?^^^;;;;
- 330 :(・ω・):07/12/30 16:30:24 ID:tFutyCLe
- 初めましてこんにちは。
みなさんに一つ質問をさせていただいてもよろしいでしょうか。
年賀状に英語で「みんな幸せでありますように。」と書きたいのですが
I hope that All will be happy.
で細かなニュアンスは伝わるでしょうか?
wishは現時実現する可能性が低く「〜だったらいいのになぁ」位の妄想が入ってそうな感じだったので
hopeで少しでも実現することを表現したいと思いました。
that以下のwillはwouldとどちらの方がいいのでしょう?
コアな部分までの違いがつかめなかったので悩んでいます。
すみませんがご指導のほどよろしくお願いします。
- 331 :(・ω・):07/12/30 21:30:54 ID:2qY0OOQm
- I wish you a happy new year. でいいのではないか?
↑は決まり文句なので個性を出したいというのなら俺じゃわからないや。
単数でも複数でもyouなのでallとかムリにつける必要ないかなーと思うんだが。
- 332 :(・ω・):07/12/30 21:47:22 ID:/cwTY9Gm
- willかwouldかだが、学校英語だと減点だろうけど、日常会話的には
仮定法や接続法はあまり意識しなくていいよ。
- 333 :(・ω・):07/12/30 22:09:55 ID:dSUeTNNq
- 331さんと同じく
- 334 :333:07/12/30 22:13:02 ID:dSUeTNNq
- 連投ごめん。続きな。
I wish you a happy new year.
でいいかと思う。
どうしてもというなら
I hope all of you will be happy for 2008.
とかどう?ネイティブじゃないから、聞いた方がどう思うかは分からんが。
でも、まぁ、要は気持ちを伝えることが重要なので、
文法とかはそれ程気にしないでいいと思う。
- 335 :(・ω・):08/01/08 01:29:16 ID:XknNdYSv
- 低レベルな質問をさせてもらいます
外人PTに誘われた時、現地に着いたら【PTフルメンバーなんです】【解散しました】ばかりです
現地へ移動中に自分が不要になった時一言tellを貰いたいのですが、どのようにお願いしておけばいいですか?
タブ使用でもいいのでよろしくお願いします
- 336 :(・ω・):08/01/08 06:26:46 ID:8NDrJwVU
- >>335
Although I will hurry up to the 【キャンプ】,
please tell me when 【解散します】or 【フルメンバーなんです】?
これでどうだろ?
- 337 :(・ω・):08/01/08 07:26:48 ID:XknNdYSv
- ありがとうございました
さっそく使わせてもらいます
上げてしまってすみませんでした
- 338 :(・ω・):08/01/08 07:29:54 ID:kwPRUIUr
- >>335
たとえ>>336の事を言ったとしても、外人は何のお詫びもしてこないと思うから
被害に遭いたくなければ外人の誘いにはのらない事をお奨めします。
- 339 :(・ω・):08/01/08 09:02:24 ID:8NDrJwVU
- 俺の場合、大抵誘ってきた人は謝ってくれるけどな。
要は相手によるし、そこまで断定的に言うなよ。
/cheer >337
me と when の間に just とか入れたほうが良かったかもしんない。
(文法的におかしい気もするけど、すぐ教えてくれるように)
- 340 :(・ω・):08/01/08 22:25:22 ID:X8x+OiwB
- 外人に限った話じゃないが、向かっている途中、
刻々と自分のいるエリアをテルすると誘った方としては安心。
- 341 :(・ω・):08/01/25 23:33:21 ID:4qron/RB
- 微妙な内容ですが質問させて下さい。
- 342 :(・ω・):08/01/25 23:41:09 ID:4qron/RB
- ぎゃー!途中で送信してしまったorz
最近、【パーティ】?等で誘いを受け、日外混合PTには慣れているのでそれ自体は良いのですが
自分の返事も待たずに一方的にtellの後に誘われて、こちらとしては無言誘いと同じであまり良く思えません。
ジョブの選り好みをしている訳ではないのですが、逆サーチした後返事をするクセがついているので
せめて返事をした後に誘っていただきたく、こちらの返事を待たずに、一方的に誘うのは止めて欲しい。
と伝えたいのですが無言誘い対応の英語しか思いつかずこちらに相談に上がりました。
- 343 :(・ω・):08/01/26 00:31:50 ID:PXCsT1kT
- 自分なら stop 【パーティに誘う】 before my answer...
とか言うかな
理由を聞かれたら 【日本語】 dislike that みたいな
- 344 :(・ω・):08/01/26 00:53:36 ID:ym+BqXnG
- いや
i don't like that
でしょ。
そこで【日本語】普遍化いらない。
私は、別にテルとコマンドいっぺんに来ても気にしないよ。
テルとコマンドのセットで誘う人もいるんだなぁと思うだけ。
サーチして気に入らなければ、
/t <r> no tnx
/decline
ってするだけだし。
- 345 :342:08/01/26 01:06:20 ID:h6yDDk5T
- 343さん、344さん回答ありがとうございました!
344さんの仰るとおりかなり個人感情よりなものですので、悩みすぎだったようですねorz
次にそういった場面になったときにはお二方の合わせ技で返答させていただく事にします。
- 346 :(・ω・):08/01/26 13:46:52 ID:9EhAgCSJ
- Uchino鯖のNAは
【いりません。】【ブライン】【パーティに
誘う】
とか書いてる。
(【ブライン】=【Blind】)
- 347 :(・ω・):08/01/26 15:35:51 ID:wJn7jCo1
- それはテルなしでいきなり誘ってくるいわゆる無言誘いのこと。
それに対する答えなら>>342は出来ると言っている。
- 348 :(・ω・):08/01/29 11:08:36 ID:hv4OH99+
- ウィンMコンプリート後、バスに移籍したての青75です。
ソロでぶらついていると、「バスのガリスンをやるから来てくれ」と英語のtellが。
確かにうちの鯖は外人のバス人LSによるガリスンが盛んだが、興味はない。
ソロメリポしたいので、結構です・・・と、失礼にならない言い回しで返事した途端、
仲間らしき数名から一気にテルが押し寄せて驚いた。
A「random junk」
B「random junk」
C「random junk plz」
D「I’ll do dirty sanchez to your mother.【気をつけてください】:)」
random junk ってどのような意味なんでしょうか。
あとDの発言に関しては、調べてみるととんでもない語句が出てきたんですが、
行き過ぎた中傷tellとしてGMコールすべきか悩んでいます。
よろしくお願いします。
- 349 :(・ω・):08/01/29 13:49:52 ID:rG2R+PpH
- これは絶対すべき
Dの台詞訳してみてビックリした
- 350 :(・ω・):08/01/29 19:05:07 ID:jVB5aoyH
- 絶対通報するべき。
おそらくガキの集まりだから参加しなくて
正解だったと思うよ。
自分は似た/tell来たときは房返しで
凹ませたけどしばらくは自分が
通報されたんじゃないかとビクビクしてた...
- 351 :348:08/01/29 23:15:22 ID:WVvKaxNy
- 349さん&350さん
やはりGMコール級ものでしたか。
相手の名前と居場所はメモしていたので、早速GMコールしてみます。
ありがとうございました。
- 352 :348:08/01/29 23:15:51 ID:WVvKaxNy
- 349さん&350さん
やはりGMコール級ものでしたか。
相手の名前と居場所はメモしていたので、早速GMコールしてみます。
ありがとうございました。
- 353 :348:08/01/29 23:16:54 ID:WVvKaxNy
- 2重投稿失礼しました。
- 354 :(・ω・):08/02/06 00:46:56 ID:EwEf3iEw
- Dirty Sanchez って電撃ネットワーク風な奴ってのはわかったけど
どういう役になるんだ?
通報するほどの台詞なのか?
- 355 :(・ω・):08/02/06 00:59:50 ID:aHwrH6IW
- そっちじゃねーよ
http://en.wikipedia.org/wiki/Dirty_Sanchez_%28sexual_act%29
- 356 :(・ω・):08/02/06 01:21:10 ID:EwEf3iEw
- わりぃ英語さっぱりわかんね
- 357 :(・ω・):08/02/06 08:41:54 ID:GdjH6OOY
- チョビ髭のかわりにウ○コ塗る行為のこと、らしい。
- 358 :(・ω・):08/02/06 12:30:12 ID:yDrRJPVw
- orzな女性と合体しながら*にm9突っ込んで
m9に付いた茶色いのを女の鼻の下に塗る
- 359 :(・ω・):08/02/06 16:30:42 ID:uIi5f+qF
- 貴方のお母様のお尻を大便まみれにしてやる みたいな感じ?
- 360 :(・ω・):08/02/12 01:26:08 ID:WFEOx8xI
- ソロでちまちまやってたら外人が回りの敵を一掃
していったので、Dont kill [敵] と言った時のこと。
If you don't like it Tuff
Thats how the game is
意味わかんねヽ(`Д´)ノ
このゲームはそういうものだから嫌なら止めろってこと?
- 361 :(・ω・):08/02/12 01:38:10 ID:2+BrF3W9
- 大体そんな感じ
原文に近い感じを出すと
あんたは嫌かもしれないけど、これがゲームってもんだよ
そんな意味
- 362 :(・ω・):08/02/12 07:21:23 ID:5D8YKTGB
- 黄色ネームは(ry
- 363 :(・ω・):08/02/12 09:48:33 ID:ueG6ViZn
- さすがにこの件は外人が正しいだろう
- 364 :(・ω・):08/02/12 20:40:49 ID:BbP7aouu
- まあ、外人は思いやりってもんを
理解できないからね。
- 365 :(・ω・):08/02/12 22:28:54 ID:7FuO9GFo
- 自分がそういった後で、同じ目に遭わされたら、とたんに逆ギレするのも外人だしなw
- 366 :(・ω・):08/02/13 03:28:21 ID:TLgytJaK
- 離席がちな外国人さんが 「phon」 って言った後動かなくなった。
その後 「GF talk 2 much lol」「Will be done soon」「【女】talk 2 much
」
って言ったかと思うと、そのまま回線切断、これって戻ってくるの?;;
- 367 :(・ω・):08/02/13 05:32:54 ID:8nGxX/XS
- 戻ってくるかどうかはそれだけじゃわからん。
とにかく彼女から電話がかかってきて、
「彼女がおしゃべりでさーw」「すぐ終わるよ」「【女】はおしゃべりだよなー」
ってだけの会話。普通に電話だったら戻ってくるとは思うが、
質問がポストされてから1時間たってるし。
んで、結局戻ってきたのか?
- 368 :(・ω・):08/02/13 08:16:28 ID:TLgytJaK
- ありがとうございます。
結局戻って来ず、補充の吟さんも見つからなくて解散になりました。
GFってガールフレンドだったのですね、GMの上位版?2人も呼んだ?
すぐ来た!?って勘違いでパニックになってまいました。
- 369 :(・ω・):(・ω・)
- (・ω・)
- 370 :(・ω・):08/02/17 13:56:13 ID:BwlvrLHe
- >>366-368
「あたしとゲームどっちが大事なの!?」
「もちろんキミに決まってるさハニー」
な展開だったんだろうか。
- 371 :(・ω・):08/02/24 15:22:42 ID:BAWMZrSO
- PTに誘われて現地についたときはなんていえばいいのでしょうか?
同じエリアに入った場合とキャンプに付いた場合で違うのでしょうか?
- 372 :(・ω・):08/02/24 16:14:04 ID:V3GnnioL
- 【誘ってください。】
- 373 :(・ω・):08/02/25 03:19:25 ID:5jBPvivb
- arrivedやcommingかな
- 374 :(・ω・):08/02/25 06:42:56 ID:m6JefZCS
- commingじゃなくて、coming。
あと、arrivedにしてもcomingにしても「どこに」着いたのか、行くのかがなくて分かりづらくないか?
一番無難なのは、372の言う通り、現地についたら【誘ってください。】かと。
I'm now in 【エリア名】. とかもありかな。
- 375 :(・ω・):08/02/25 08:26:12 ID:UagNWsux
- coming は「向かってます」みたいなニュアンスだから微妙やね
「日本語では何と表現するか」を基準に英訳してもさっぱり伝わらないので
言い回しは排除して「相手に何をして欲しいか」を基準にすると訳しやすい
>>372でも挙げたけど日本語の会話でよくある「つきました」という表現は
「ついたのでパーティに入れてくれ」を意味しているみたいにね
いつだったか「見ていいですか?」という言い回し表現をそのまま英訳して
see you ok? とか言って 【さようなら。】? みたいな会話になってたのは笑った
- 376 :(・ω・):08/02/26 01:41:29 ID:XpVcz1Yd
- 自分は I'm in [エリア名] [誘ってください] と言ってる
英語としては変だろうけど、通じるし、英語ができると判断されないためでもある。
そのあとの会話が続かなくなるからな…ハハハorz
- 377 :(・ω・):08/02/26 04:12:10 ID:3SMtjP86
- 【誘ってください】だけはやめた方がいい
【まってろ】のようにいいニュアンスじゃないから・・・
- 378 :(・ω・):08/02/26 04:34:24 ID:3P62jYUi
- 【誘ってください】は英語だと【Please invite me.】と表示される。
どの辺がいいニュアンスじゃないんだ?
普通に誘ってくれというお願いにしか読めない。
少なくとも【まってろ】と同列にはならんだろ?
大体「誘われて、現地に着いた時に何て言えばいい?」
っていうのが元の質問なんだから、問題なさげ。
- 379 :(・ω・):08/02/26 07:00:08 ID:3SMtjP86
- 誘ってくださいだけだと謝ってくる人いない?
放置されて待たされてるってイメージがあるよ
日本人同士でも誘ってだけの人は少ないでしょ
ついたよ、とかついたから誘ってって言わない?
- 380 :(・ω・):08/02/26 07:19:08 ID:KhRtU7qd
- 日本語でおk
- 381 :378:08/02/26 08:26:29 ID:3P62jYUi
- >>379
なんとなく言わんとしてることは分かった。
が、【誘ってください】そのものに放置されて待たされてるってイメージはない。
確かに現在位置を伝えた上での方が親切だとは思うけど、
379は考えすぎじゃないか?
で、【誘ってください】どの辺が【まってろ】のようにいいニュアンスじゃないんだ?
ちなみに【まってろ】の英文表示は【Stay】で、犬に「おあずけ!」という時に使う言葉。
- 382 :378:08/02/26 08:31:47 ID:3P62jYUi
- Stayは「おあずけ」ってより日本語と同じで「待て」だな。すまね。
ま、どっちにしても英語だとより犬に命令するように聞こえると思うw
- 383 :(・ω・):08/02/26 10:06:47 ID:ThdXriv2
- 相手が外人なら許してくれるんじやね?
日本人同士で[まってろ]トイワレタラ腹がたつが
相手方外人ならなんともおもわないだろ?
- 384 :(・ω・):08/02/26 15:27:52 ID:LaccsMpI
- それは近くにいることに気づかなかったことを謝ってるだけだろ
日本語の会話でも「さそってー(/poke)」「ごめ」とか普通にあるじゃん
- 385 :(・ω・):08/02/29 16:01:05 ID:rDiinyKz
- NAのひとっていい加減というか
昨日もPT誘っておいて現地に着いたら既に解散済みで白門にいたり
なんかこういうこと多いんですが
こういうときにひとことガツンといってやる一言ってないですかね?
日本語だったらいろいろ思いつくんだけど
英語だと汎用的ないいことばがわかりません。
- 386 :(・ω・):08/02/29 16:15:49 ID:47Vzvu7t
- > こういうときにひとことガツンといってやる一言ってないですかね?
f**kとか(笑)
冗談はさておき、このスレを少し遡るとそういう議論をしてたはずだ。
どの辺だかぱっと思い出せないんで、自分で探してみてくれ。
- 387 :(・ω・):08/02/29 16:53:47 ID:Z6PPm6iS
- >>385
You are a liar!「お前は嘘つきだ!」 とかは?
- 388 :(・ω・):08/02/29 17:29:17 ID:++07L+yM
- 【ウソ】【いりません。】
【これを君にあげましょう。】【ブラックリスト】
- 389 :(・ω・):08/03/01 16:04:06 ID:b871GSYc
- You wouldn't happen to have a wife who also played on Midgarsormr would you?
サンドの競売前でボーっとしてたら、見ず知らずの外人さんに言われました。
翻訳掛けてみましたが、さっぱりわかりません。
いったいなんと言ってるのでしょう。
ちなみに自分はネコ詩。ミンスコ着てほかはオパーラインでした。
- 390 :(・ω・):08/03/01 16:18:06 ID:n4137e1C
- 「もしかして
蛇鯖でもプレイしてたっていう奥さん(a wife who also played on Midgarsormr)
がいたりしない?」
- 391 :(・ω・):08/04/05 20:37:25 ID:W9kzdK+0
- 役に立ったり立たなかったりする英語の表現を見つけたので張っておきますね
英語での「No」の言い方
ttp://englishtown.msn.co.jp/sp/teacher.aspx?articleName=155-sayno&Ctag=155-sayno
I'm sorry I can't. (すみません、出来ません。)
−率直に不可能だということを伝える言い方です。
I'm sure you will do fine on your own. (きっとご自身でもうまくやれると思います。)
−これは、相手が自分でやるべきだということを丁寧に言っています。
I really don't enjoy that kind of activity. (そういうのは、あまり楽しくないんです。)
−そういう事柄が好きではないと言えば明確です。
あなたの英語は「正しい表現」?
http://www.englishtown.jp/sp/teacher.aspx?articleName=107-pc
vertically challenged(背の低い。垂直方向努力を必要とする意)
involuntarily leisured(非自発的休暇中)
- 392 :(・ω・):08/04/24 13:06:22 ID:jESQo2XM
- 英語のアサルトシャウトのT1、T2などは、
その場所で受けられるアサルトの1つ目、2つ目、で合ってますか?
- 393 :(・ω・):08/04/29 11:00:54 ID:AzTFwOzY
- 質問です
チョコボ掘りでNMが沸く周辺を掘っていたら
外人さんからみつめるされて、「沸き待ちしてるのか?」みたいな感じの
テルをもらいました
エモで/noをして、NMに興味がない意思を伝えたつもりでしたが
こういう場合は、どう言ったらよいでしょうか
- 394 :(・ω・):08/04/29 11:12:37 ID:CVcda+Ey
- NM[いりません。]
- 395 :(・ω・):08/04/29 18:05:47 ID:ZELYTFco
- >>392
アサルトなどで言われている T1 T2 などは
Tier1 の略だと思われます。
Tier の意味は 涙 でなく 階層 とか 段 という意味なので
T1 なら 最初の一つ目 T2 なら 二番目 という感じでしょうか。
ちなみに 涙は Tear でどっちも ティア と聞こえます orz
- 396 :(・ω・):08/05/12 13:13:22 ID:94OrS8M+
- 英語メリポに赤で参加。終了後にメンター(笑)の英語戦士からテルで
Bad ass rdm
U da sguznit lol
と言われたのですがどういう意味でしょうか
手を振ったりしていたので悪口ではなくジョークなのかな?と思っています
この直前にコリブリにスリプル2を入れて跳ね返され1分位寝たりしてて
ピンチになり、他の戦士にも
poor sleeping rdm lol
と言われてました
- 397 :(・ω・):08/05/12 13:55:12 ID:/j/9HA0x
- あまり英語スキルのない者ですが
Bad assは うはwwwwお前最高wwwwwww
みたいな感じらしい@ねっとげーむのえいかいわ。より
U da〜はわからんな daってあまり見たこと無いからなんとなく英語圏じゃない気がするんだが
poorは直訳「貧乏人」、意訳して可哀想とか弱いとか。
自己流意訳で「(こんな時に)この赤寝落ちしちゃってるぜww」かなぁ。
116 KB
[ 2ちゃんねるが使っている 完全帯域保証 レンタルサーバー ]
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50