■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50

英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ7訳目【日本語→英語】

24 :(・ω・):06/12/14 02:43:19 ID:jZKX6A/d
>>18
その通りなのですが
過去ログ読んで気になっただけなので
今更本人に聞くのはほぼ不可能かと思って持ち込みました。

25 :(・ω・):06/12/14 03:41:17 ID:zzluit3g
>>24
それならばここで誰かが適当に答えたとしても、それが正解かどうかの判断
つかないんじゃないかな

まず本人に聞くべき、その後でわからないなら流れのわかる文章もってくれば
適当な回答とかではなく、より>>24の望む回答が出る可能性高くなると思う

26 :(・ω・):06/12/14 05:10:32 ID:/KZXCvPw
レベル30なんて、戦/忍盾のタゲ回しが最強の時代に
忍やナに固定なんてのはずいぶん無茶だと思うのだが。
サポ戦タゲまわしがまだまだ通用するレベル。
なんというか外人PTの「どのレベルでもtankはtank」
って思想がJPにもすっかり浸透してきたな。

27 :(・ω・):06/12/14 09:52:18 ID:TbmkWAbt
そういう話はよそでやれ。


28 :(・ω・):06/12/14 10:25:54 ID:VxCMwHR5
スレタイ読めずにジョブ談義に花を咲かせるのが好きな人が
多数屯してるのはここですか?

>>25
元々(>>9)"どっかのスレで見た"タブ変換での外人さんの発言
とのことなので、ここでの質問主が発言主(外人さん)に聞く
ってのは不可能に近いかと。

とりあえず"tartar","egg"で検索したら"tartar egg sauce"とか
ひっかかった。あと既に出てるけどタルタルステーキなども
ひっかかるので、そこら辺の料理を昔食ったなぁ・・・って感じ
なのではないかと想像。 ま、発言の脈絡がわからんので、これも
当を得た答えでないかもしれんけどね。

29 :(・ω・):06/12/14 11:17:49 ID:1zJhbkJj
タルタルは tarutaru だから発音かなり違うと思うのよね

30 :(・ω・):06/12/14 11:31:53 ID:VxCMwHR5
そうだね。で?

発音が違ってもスペルが似てれば当て字的にタブ変換文字列を
使うことはよくあることだよ。

31 :(・ω・):06/12/14 14:32:52 ID:zzluit3g
本人にも正解かどうかの判断がつかない以上、いくら例を出しても意味はなさげだな
実際に料理なんかを食ったのを懐かしいという内容だったとしても、それが正解であると
判断できる文脈あるわけでもなし、質問者本人もそれが正解だと気づかない

とりあえず文脈出してから再質問が妥当だと思うが

32 :(・ω・):06/12/14 18:00:30 ID:E3oUpSYH
海外で有名なスラングとかだったらもしかしたらここなら解るかも、
という期待で持ち込んだだけなのです。
元レスの人も、上で書いた以上の情報は覚えてないようでした。

お騒がせしました。

33 :(・ω・):06/12/15 11:25:28 ID:l9boakqq
まあまあ。今回の例では残念ながら無理なようだけど、
由来のある言い回しとか、漫画のネタだったら
知っている人にはあっさり断定されたんだろうし。
あんまり責めるなよ(・∀・)ノ

どうでもいいが普通に日本語でタルタルエッグ と
ぐぐって出てくるサンドイッチが旨そうだ。

件の外人さんのママンも、彼が小さい頃
マヨ卵サンドを作ってくれたのかもしれん(*´ー`)

34 :(・ω・):06/12/17 10:42:04 ID:CM/bKRqc
we are ok calm これはどういう意味なのでしょうか?

35 :(・ω・):06/12/17 11:46:11 ID:q02byvYl
…これ?
ttp://www.amazon.co.jp/gp/product/B000I6BLG8

36 :(・ω・):06/12/17 12:05:40 ID:cENLSeZx
もう大丈夫おちついた

37 :(・ω・):06/12/17 12:12:15 ID:cyO2Yvcs
「大丈夫だから落ち着け」かもしれない。


38 :(・ω・):06/12/23 17:50:03 ID:jDyOBacA
公式によるとチョコボ集会(第一候補が「チョコ募集かい」だったのは秘密)の
英語名は「Kamp Kweh」(クェー・キャンプ)のようだ。
英語では Kweh と鳴くらしいKupo!




39 :(・ω・):06/12/24 12:02:49 ID:wipe00BH
Kamp? Campじゃなくて? Kampなんて俺の英和辞書には載ってないぞ?

ということでググってみたら、結構沢山ひっかかった。
国内では、レジャーとして行う所謂「キャンプ」というより、
ある目的のため一定期間泊り込む「合宿」のイメージで使われてることが多いんだな。

語源はどこにあるのかも探してみたが
合宿の主催者の頭文字が「K」だから、位しか見つからなかった。

あと、英語のCampはエスペラント語ではKampになるそうだ。

40 :(・ω・):06/12/24 12:36:02 ID:p5PFZIzp
というか、Kwehと頭韻踏んでるんでしょう。


41 :39:06/12/24 23:58:03 ID:jW4737QB
なるほど、単にそれだけのことか orz

42 :(・ω・):06/12/25 19:42:13 ID:m4htPTC8
いやいや、「韻踏んでるだけだろw」とスルーしそうになった自分は
39のレスのおかげで豆知識が増えたぞw おつー。

43 :(・ω・):06/12/26 12:10:22 ID:cx6aZ+r7
これに限らず、FFの英訳版の名称は韻を踏んでる物が多いよ。
頭文字が同じなら、それを先に思い出してもいいぐらい多い。

44 :(・ω・):07/01/18 16:09:41 ID:P8rNE2JZ
A:【妻】【くれませんか?】
大勢:noとかnopeとか
A: :(
B:妻になってあげるよ
A:【お金がありません】
B: ;.;

みたいな流れがあって

A:Is this love.........that i'm feelinnnnnnnnnnn
C:no just gas.

とかって会話があったんだけど、このgasってなんだろ

45 :(・ω・):07/01/18 18:59:15 ID:O0IEY3l8
>>44
えーっとね、おそらく、あれだ...
胃にねガスがたまって、えーと消化不良の時の奴だったかな...
ごめん、正式な日本語の訳探してきます。

46 :(・ω・):07/01/18 19:11:00 ID:OK2viesS
just kidding と同じような意味でなく?

47 :(・ω・):07/01/18 19:14:39 ID:O0IEY3l8
ごめんん、まだ見つからん...。

先に雰囲気だけでも、

A:この(胸の)感じ、これは愛なのかぁぁぁぁぁぁぁぁ

C:いや、胸焼けだろ

みたいな感じ。gasが胸焼けだったか、間違っていると思うので今夜までの宿題にさせてください...orz


48 :(・ω・):07/01/18 19:37:30 ID:P8rNE2JZ
>47
なるほど、なんとなく感じは分かりました。
聞いたときはガソリン?とか思ってた

49 :(・ω・):07/01/18 19:43:56 ID:wIkDe3cI
>>48
調べたら最初の胃にたまったガスとかゲップで正解のようでした...orz

なので、訳し直すと

A:この(胸に)こみ上がってくるものは、愛なのかぁぁぁぁぁぁぁぁ

C:いや、ゲップだろ


50 :(・ω・):07/01/18 19:45:30 ID:wIkDe3cI
途中で送ってもた...orz

でも以上になります。長々とすみませんでした。

51 :(・ω・):07/01/19 18:16:42 ID:X3ddBuSy
インビジ見破りとかはなんて表現すればよいのかしら?unavailableとか?
マムークで鏡NMに手を出して壊滅したときに死体をサルベージしにいったけど
あのへん見破りばっかで救出できなかったんだよな
レイズできないから戻れ、っつったらさくっと戻ったから問題はなかったけど

52 :(・ω・):07/01/19 18:22:04 ID:vDqBmTqZ
視覚感知の見破りは true sight(真の視覚) と呼んでいるのを何度かみました。
聴覚感知のほうは不明だけど、視覚見破りと聴覚見破りの区別が付かない人
もいるし、true sightでひっくるめてもいいかも。

【聴覚感知】【練習相手になりません】で通じるかもしれない。


53 :(・ω・):07/01/19 18:56:24 ID:jLjRYgB5
True-Hearingっぽいですね。

54 :(・ω・):07/01/20 20:48:24 ID:OuWgrDrm
なるほどありがとうー
<t>はtruesightを持ってる、みたいな言い方になるんだろうね

55 :(・ω・):07/01/30 23:58:23 ID:vh57RAJa
ウィン調理ギルド前で釣りをしていたら、スキルを聞かれた後(ちなみに56と回答)、
sweet can you catch me some copper frogs I'll pay you
と言ってきました。
これは報酬払うからカッパーフロッグ釣ってくれ?それとも買ってくれ?なんでしょうか?
どっちにしろ要らないし、noとだけ返したら
o.O they are right here;;
と返ってきました。その人は確かにその場に居ましたが結局何が言いたかったのでしょうか…

何となくわかるような気もするのですが、もしかして勘違いしているかもしれないので、
正確には何を言っていたのか、教えていただければ幸いです。


56 :(・ω・):07/01/31 00:06:26 ID:rIA2Za7M
sweet(すごいな)
cau you catch me some copper frogs(俺にカッパーフロッグを釣ってくれないか)
I'll pay you(払うよ)


they are right here;;(そこに泳いでるのにーーー;;)


57 :(・ω・):07/01/31 00:11:54 ID:rIA2Za7M
補足。

主語・動詞のあとに名詞(句)が2つ並ぶ文型(SVOO)は、
ひとつめが動作の結果の行き先(〜に)。
ふたつめが動作が及ぼされるもの(〜を)。

catch / me / some copper frogs
meにsome copper frogsを釣ってやる。

pay / you / (rewardとかgilとか省略)
youにreward/gilを払う。

逆にするときは前置詞が入る。
catch some copper frogs for me
pay something to you
など


58 :55:07/01/31 12:27:26 ID:aQ3bLGLt
>>56-57
ありがとうございます、「釣ってくれ」だったんですね。
多分そんなところだろうと思ったのですが、
「カッパーフロッグなんてウィン水の区はおろか、
 ミンダルシア大陸には住んでない」って言いたかったけど、
そこまで伝えるだけの英語力が無いので出来ませんでした。

それにしても、カッパーフロッグなんて何に使うんだろう…
クエには必要ないはずだし、調理の納品に指定される事も無いですし。


59 :(・ω・):07/01/31 12:32:19 ID:rIA2Za7M
カッパーフロッグ
クォン大陸南部の湖沼に生息する両生類。

たしかに……


60 :(・ω・):07/01/31 14:05:45 ID:KvDGp9XD
カッパーフロッグは、強いて言えばフロッグルアーかカエルの黒焼きで使うぐらいだな。
調理ギルドでの話だというから、後者かな。ううん、知らないけどきtt(ry

61 :(・ω・):07/01/31 14:37:25 ID:wqfQt7x3
>>58
>no frogs in 【ウィンダス】, go 【バストゥーク】
とでも言えば伝わるんだけどなかなか咄嗟に出てこないよね

62 :(・ω・):07/01/31 14:37:56 ID:23QYdSdH
調理スキル上げでヴァンパイアジュース作りたかっただけなんじゃない?
漏れもフロッグルアー作って魚釣って、それ絞ってスキル上げしたし

63 :(・ω・):07/01/31 23:40:02 ID:EhfRZvfy
レッドテラピン釣れるくらいなら、カッパーフロッグなんて余裕ですよね?

その流れで行くと仮にクォン大陸まで一緒に行って釣ってやったら、
「ありがとう!次はフロッグルアー作ってくれないか?」となって、
それも作ってやったら
「ついでにレッドテラピンも釣ってくれ!」
ってなりそうだ…(´д`;)ヾ


64 :(・ω・):07/02/01 02:49:32 ID:7aP82bpH
すみません、「席をはずしてました」の決まり文句ってありますか?
ちょくちょく離席するんですが、その間にテルがきてて返事が遅くなることが・・

65 :(・ω・):07/02/01 02:52:47 ID:qsIR85ex
sorry, I was AFK.

66 :(・ω・):07/02/01 02:59:03 ID:7aP82bpH
あああ、ありがとうございます!
いつもモニョってたのでとてもとても嬉しいです。
というか、中学校から出直してきますorz

67 :(・ω・):07/02/06 12:15:29 ID:ep3QYZdX
なんか、外人がモメてて
like where the fuck was cure when rdn has mp
と言った後抜けたのですが、どういう意味なのでしょうか?
エキサイト翻訳してもさっぱり..


68 :(・ω・):07/02/06 14:53:22 ID:sjc+kLZf
rdn => rdm?
抜けた外人のジョブは黒? そのほかは?



69 :67:07/02/06 15:39:54 ID:vdVJbUmv
rdmでした、誤字すみません
抜けたのは忍者で
rdm god danmit where the fuck is the ケアル
とも言ってました

70 :(・ω・):07/02/06 16:30:28 ID:sjc+kLZf
綺麗に訳せないけど、要するに赤がケアルしてくれないんじゃないの?


71 :67:07/02/06 17:18:02 ID:cd2ge9hl
>>70
翻訳ありがとうございます
当の赤は、白さんよりも状態異常を治すのも早く
ケアルサポートもしていたみたいなのですが、その時は運悪くリンクが発生していて
その忍者含め4人死亡という状況でした
赤のスリプルが遅れ気味だったのと、自分(忍者)を最優先にケアルしなかったのに
キレてたのかな


72 :(・ω・):07/02/06 19:33:55 ID:FRoXeYEc
それっぽいですね、けど事故なら仕方ないのになぁ

73 :(・ω・):07/02/07 03:13:13 ID:CvMdjYZo
白より状態異常治すのが早いというのは、裏を返すと白が状態異常を治すのが遅い
ともいえなくもない

赤はファストキャストがあるので、普通に最速で白赤同時に唱えても、通常赤が勝つ

が、許容できる間を取って見ていても、一向に回復魔法がとばされないとかだと
任せてられないと赤がやりだすという事もある
よくありがちなのは、赤がやったのを見て気が付いて白がその魔法を飛ばし、一見赤の
ファストキャストのせいで白の回復が間に合ってないという勘違い

通常の動きがまともな白だったなら、状態異常回復、回復補助までしてくれるような赤が
一回のリンクでの事故でキレて抜けるというような事はなかなか考えにくい

もちろん、短気な赤で普通にキレて抜けたのかもしれないが、不満が積もり積もって
事故の時に爆発したっていうような印象を個人的に受けた

74 :(・ω・):07/02/07 03:19:13 ID:LADDCKek
抜けたのは忍者じゃね
これだから赤の話題はとかなんとか

75 :67:07/02/07 06:22:15 ID:2SE5md9b
ちなみに狩場はヨアトルで、白さんが死んでしまったのも
抜けた原因なのかな
白(JP)さんは、ゴブにバファイラもしない、リキャストごと?にバニシュ
精霊魔法も時々してましたが、忍者さんは
この白さんには「バファイラ」「毒」位しか言ってませんでした
それだけに、赤さんに対しての荒い言い方が気になって



76 :(・ω・):07/02/07 09:31:15 ID:mZa4zmzJ
もう白には期待してねぇ、ってな状態で赤魔を信用しきっていたときに事故って逆ギレしちゃったのかも。


77 :(・ω・):07/02/10 15:36:52 ID:t4MJMk3R
ログアウトする時にフレに言われたのですが、
どういう意味なのでしょうか?

i worry i upset you
easy to misunderstand what i say
i would never say a mean thing to you or any of my friends
i treat both my real and online friends with respect

よろしくお願いします


78 :(・ω・):07/02/10 15:42:43 ID:FoYPHTim
要約すると
>君の話じゃないから誤解しないでね

79 :(・ω・):07/02/10 15:47:48 ID:69erlVZ1
ウォーリーを探して(ノ>_<)ノ ~~~~~~ ┻━┻
ハロウィンでリアルなボスをリスペクトだYO!

じゃなくて超意訳だけど

言ってることを誤解させてあんたをウンザリさせてなければいいんだけど。
俺はあんたにも他のフレンドにも意地悪なことは言ってないつもり。
リアルとオンラインの両方の友達を同じように大切にしてるぜ。

みたいな

80 :(・ω・):07/02/10 19:58:38 ID:t4MJMk3R
>>78 >>79
どうもありがとうー

81 :(・ω・):07/02/20 02:36:53 ID:Y5gCWNJr
誤落札した人に差額代金を返してあげたら、
その人の友達?らしき人からもテルがきて、
ありがとう、の定型文のあとに

you should have kept it

と言われたのですが、意味がよく分からず・・・
お金返さなくても良かったのかな?
でもそれなら、ありがとうって言うのも変だし・・・
分かる方いたら教えてください。

82 :(・ω・):07/02/20 02:39:30 ID:W+YRNJzB
「取っておいてくれてもよかったのに」とかそんな感じ?
you should 〜で
〜すべきだとかなんとか

83 :(・ω・):07/02/20 06:16:40 ID:/r/yNTeJ
You should have+過去分詞で「〜しておくべきだった」と
実際にはしなかった過去の行動を後悔したりする意味になる。
「取っちゃってもよかったのに」って感じで合ってるよ。




84 :(・ω・):07/02/22 18:49:10 ID:45Dy1ZF4
こんばんにゃーのニュアンスは英語でどう言うにゃ?

85 :(・ω・):07/02/22 18:58:29 ID:hifRZkZH
good eveningにはrが入ってないから他のところで
rを重ねてミスラっぽくするといいにゃ。


86 :(・ω・):07/02/22 18:59:12 ID:Z/IEMkxq
「にゃ」はmeow 語尾につければおk
NPCミスラとかは単語内のrを重ねてのどを鳴らした感じを出しているらしい
mithra→mithrrraとかかな?

87 :(・ω・):07/02/22 23:29:45 ID:45Dy1ZF4
ty verrrry much meow! ΦωΦ

88 :(・ω・):07/02/23 12:07:47 ID:rPDPcA92
Fourrrrrr?

89 :(・ω・):07/03/04 23:56:14 ID:e+8NThgm
こんばんわ!よろしくお願いします。

安値でバザーしていた山串をある外人さんが全部買ってくれました。
お礼を言ったら、Telで返事してくれたのですが…。
私の意訳は「もし串焼きを作ってくれたらまた買いたい」
なのですが、違うでしょうか。略語などがよくわかりません(*_*)

どうか翻訳よろしくお願いしますm(__)m

btw lemme know if you make more . I will buy em from ya ^^



90 :(・ω・):07/03/05 00:05:42 ID:fvtshdQ/
by the way, let me know if you make more.
もっと作ったら教えてくれ

I will buy them from you ^^
買いたいから

91 :(・ω・):07/03/05 08:36:17 ID:iUo6fCLx
>>90
なるほど…ありがとうございました!感謝!m(__;)m

92 :(・ω・):07/03/08 08:19:39 ID:iYnmRDEZ
ttp://www.playonline.com/ff11eu/index.shtml
欧州バージョンのクライアントが今日から稼働開始。
ま、英語ができる独仏人はいままでも普通にプレイしていたからそこに
変化はないが、今後は独仏オンリーの若年者なども参入しやすくなるわけだな。

French and German In Service! (08/03/2007)

Now you can play the European version of "PlayOnline" and "FINAL FANTASY XI" in French and German!

Switch between English, French and German through the PlayOnline Viewer and communicate with your fellow adventurers in whichever way you prefer.

Enjoy your experience in the world of Vana'diel.

Thank You, Merci and Danke Schoen!

フランス語とドイツ語のサービス開始!(2007/03/08)
本日よりヨーロッパバージョンのPlayOnlineとFinal Fantasy XIをフランス語と
ドイツ語でプレイすることができます。

PlayOnlineビューアから英語/フランス語/ドイツ語を切り替えて、お望みの冒険
仲間とコミュニケートしてください。

ヴァナディールでの冒険を楽しみましょう。

サンキュー、メルシー、ダンケシェーン!


93 :(・ω・):07/03/19 18:43:59 ID:jl9yb0CP
Grüß Gott!

94 :(・ω・):07/03/20 14:24:45 ID:J82wj6VI
フレから hemerroid と言われたのですが、どういう意味なのでしょうか?
自分の持ってる辞書には載ってませんでした。

何て意味ですか?と聞いたらジョークだよと言われたのですが
もしかして悪い意味の英語でしょうか?
よろしくお願いします。

95 :(・ω・):07/03/20 15:12:50 ID:3YUj3hap
痔?

96 :(・ω・):07/03/20 15:17:38 ID:dU2F1gSP
綴りが似ている単語は

hemorrhoids 痔

ってのがあるが…どうなんだろうな。
「ウィルナは痔を治します」ネタが世界進出してるのか?

97 :94:07/03/20 15:54:41 ID:J82wj6VI
どうもありがとうございます。
ちょっと前に痔の話をした覚えがあるので、きっと痔の事だと思います。

スッキリしましたー!

98 :(・ω・):07/03/21 01:09:42 ID:6yyRhgkH
痔の話しといて綴り忘れる話し方にスッキリせん…

99 :(・ω・):07/03/21 02:05:11 ID:tapmYVz8
別に日本語でも「さっきウンコしたら血でた」って会話があったとして
それが仮に痔という単語を知らない人の発言であったとしても
痔の話であることに違いはないだろう

100 :(・ω・):07/03/26 09:34:07 ID:sBxTMIXz
私=某誘われないジョブ NAフレ=結構誘われる支援系ジョブ

私の装束装備を見たフレが
「今のジョブもうすぐカンストだからそしたら君のジョブをやるんだ!
その装備カッコイイもんね!」(意訳)

と言ってくれたのですが、これに対して

「このジョブは誘われ難いから誘われ易いジョブとセットで希望を出すか、
それか基本ソロで上げるのを覚悟(柔らかい表現で)出来ればいいんじゃないかな?」

と言うのを英訳するとどうなるでしょうか?
フレが誘われ易いジョブなので、嫌味にならないように伝えたいのです。
よろしくお願いします

101 :(・ω・):07/03/26 11:53:22 ID:EepcMgY0
今迄どうやってコミュニケーションとってきたんだろう・・・
フレなんだろう?
それが答えだ

102 :(・ω・):07/03/26 12:07:20 ID:sDazJMuS
自分なら aww, i don' recommend, 【ジョブ】 is seldom invited to join party.
【疲れました。】 to be 【リーダー】, lol とか何とかいうかなー

ニュアンスなんてもんは人によるとしか言えん

103 :(・ω・):07/03/26 13:23:11 ID:sBxTMIXz
>>101
お互いローマ字混じりの英語で会話(私のは相当ブロークンな)しています
もちろんまでのように伝える事は出来るのですが、今回は普段のように
「半分位通じればいいや」といった感じではなく、キチンと正確に
伝えたかったのでこちらに書き込ませて頂きました

>>102
ありがとうございます

104 :(・ω・):07/03/26 17:16:08 ID:Vw/MGKuO
というか、内容自体が嫌味みたいなもんになってるから言い方の問題じゃなくね?w

105 :(・ω・):07/04/06 14:30:40 ID:vuPKdE0J
thanks you for hanging out の意味がわかりません。

フレとAF取りに行く時にテレポ屋さんがなかなか見つからず、
フレの知り合いの方がテレポしに来てくれたうえに、AF取りまで手伝ってくれました。
その後、その知り合いの方のAF取りに行くというので自分もついて行ったのですが
コッファー開けに失敗し全滅。HPに戻った後に言われたのです。

PT抜けてもいいよって意味なのかな‥と思ったのですが、
何て意味なのでしょうか?
よろしくお願いします。


106 :(・ω・):07/04/06 14:36:56 ID:rpr8VL3e
thanks you for〜
で、〜してくれてありがとうだから、パーティ抜けてもいいよってのとは違うと思うお。
hanging outには旗を掲げるとか溜まり場にするとかって意味があるらしいんだけど、
この場合はよく分からんね


107 :(・ω・):07/04/06 14:50:01 ID:CGU1mOFo
(AF取りに)つきあってくれてありがとう

108 :(・ω・):07/04/06 19:23:06 ID:I5Eawunc
若干スレチなんだけど、ねっとげーむの(ry
みたいなのでフランス語版をご存知の方はいますか?
英<>仏みたいなのでもいいんですが。

目的LSにフランス人が数人いて、自分はごく簡単な
会話と読み取りだけならできるんだけど、ゲーム用語
をどう言っていいかわからず困っとります。
そのフランス人数名も英語はやや苦手なようで、
一応気をつかってか英語フランス語ちゃんぽんで
しゃべってます。

109 :(・ω・):07/04/08 11:43:35 ID:op7qnhFv
>>105
hang outとかhanging outはぶらつくとかブラブラしようぜってな時に使うので>>107で正解だと思う。友達感覚。

110 :(・ω・):07/04/09 13:55:46 ID:zi3nJsjg
>>106 >>107 >>109
どうもありがとうです。
辞書にhanging=縛殺って載ってたので、悪い意味だと思ってました。
良い意味みたいなのでよかったです。


111 :(・ω・):07/04/10 04:20:04 ID:bs4kSDbA
すみません。PTに誘われて入った時に
「用事あるので(or 寝るので) あと30分で抜けますねー」って
英語でなんて言えばいいのでしょうか?
NAPTだとガンガン釣ってこられたりするので、これが言えると気が楽だ〜

112 :(・ω・):07/04/10 06:24:02 ID:9KANfYxC
i have to leave in 30 min, ok? とかそんなんで

>>110
そら hang out で調べないと意味は出てこないですな
縛殺の意味は「縛」の字だけ調べてもわからないのと一緒で…

113 :(・ω・):07/04/10 07:38:54 ID:+7fCIZbV
余計なお世話かもしれないけど、

114 :(・ω・):07/04/10 07:42:42 ID:+7fCIZbV
間違えて、途中で書き込んじゃったよ。すまん。

hang outって口語では良く使う表現だし、
英語が出来るならすぐ分かることだと思う。
よくわからないんだったら、助けてあげようって気持ちは大切だけど、
下手なこと書き込まない方がいいと思うよ。

115 :(・ω・):07/04/10 09:24:27 ID:JUR1I68N
>114
日本語でおk

116 :(・ω・):07/04/10 18:32:22 ID:sEQ2zdSn
>>114
英語でもお

117 :(・ω・):07/04/10 19:17:58 ID:bs4kSDbA
>>112
さっそくメモらせてもらいました。ありがとうございます!

118 :(・ω・):07/04/11 17:31:16 ID:l+FFREez
>>114
間違えて途中で書き込むような粗忽者がでかい口叩くなw

119 :(・ω・):07/04/12 02:56:29 ID:auHEAzUL
バルクルムでチョコボ宝探ししてたらtellが来ました

奴>>want to pl my pt ill pay good
(うちのパーティPLして欲しいんだけど。払いはいいよ、だと思う。)

PL嫌いなんで
ask your mam (ママに頼みな、のつもり)と返しました。
これに
奴>>ill take that as a no lol

と返ってきたのですが、これの意味がわかりません。
解釈してくださいー。

120 :(・ω・):07/04/12 03:01:46 ID:nLMAkp7n
ダメってことねw

121 :(・ω・):07/04/12 10:05:53 ID:QfcrQ63f
この場合の take は「思う/みなす/解釈する」だから
>>120の通り「それは"no"ってことだよねlol」

122 :119:07/04/12 23:36:14 ID:auHEAzUL
>>120-121
なるほどー納得。よくわかりました。
こういう、簡単な単語の組み合わせほどわからなくなります(;´д⊂)

123 :(・ω・):07/04/13 01:25:51 ID:ORG6rdHP
>>122
ask your mam

124 :(・ω・):07/04/14 10:48:29 ID:BVjBKMSj
「俺にPLやらせたら死人が出る」
を小粋な感じでひとつ

125 :(・ω・):07/04/15 11:02:57 ID:6Pw1TEqf
>>124
u dai

126 :(・ω・):07/04/15 17:39:55 ID:5GRuX2YO
「イモの毒はHPの減りが少ないので、ポイゾナ最後にします」
って何て言ったらいいのでしょう?
リジェネもかかってるし、HP凹んでもいないのに【毒】ってうるさすぎw

127 :(・ω・):07/04/15 18:38:31 ID:YQtJpUBL
毒状態だと攻撃力や回避率とかにペナルティがあると思ってるんじゃないの?
たぶん「HPの減りが少ないので〜」はそいつにとって理由にならんと思う

128 :(・ω・):07/04/15 18:55:09 ID:mRyWJ9r4
そゆとき、忘れとけやという意味で never mind って使える?


129 :(・ω・):07/04/15 19:12:37 ID:YQtJpUBL
never mind, you won't die by poison という意味合いでなく
never mind, i understood と取られる可能性がありそうだが

130 :(・ω・):07/04/15 19:29:21 ID:j2Hu6wK6
no problemで

131 :(・ω・):07/04/15 20:23:06 ID:DYEm6tKU
Ignore it. I will do 【ポイゾナ】 in the end of the battle.
(シカトしておけ。戦闘の終わりに【ポイゾナ】するから)
とかどう?

132 :(・ω・):07/04/15 20:29:23 ID:2K5nTFq0
y must i take care of u?

133 :(・ω・):07/04/18 14:48:54 ID:RQOuBwTP
イモの毒はHPが1づつ減るだけなので、ポイゾナ最後にします

で、どうか

134 :(・ω・):07/04/18 17:02:42 ID:yLDsdAfv
【リジェネ】【これを君にあげましょう】
でいいんじゃね

135 :(・ω・):07/04/18 19:40:05 ID:lMIE/GFI
黒はリジェネを唱えた。
白はリジェネ3を唱えた。
赤はポイゾナを唱えた。
白はケアル4を唱えた。

自分のかけたリジェネをケアルでつぶすのはよくあること。



136 :(・ω・):07/04/20 13:50:47 ID:zlfgFl3d
質問です。
詩人のマクロで、歌の効果の説明を英語でも入れたいのですが、
「攻撃力・命中・回避・防御力」アップって、それぞれどう書けばいいのでしょうか?

137 :(・ω・):07/04/20 14:17:02 ID:zIhhWEl9
Attack+ Accuracy+ Evasion+ DEF+

138 :(・ω・):07/04/20 19:10:50 ID:zlfgFl3d
>>137 ありがd

139 :(・ω・):07/04/20 23:28:22 ID:LfjMlLFE
一部はジョブ特性にそれっぽいTABがあるので使えるよ。

コルセアで
忍ロール → 【/random】【物理回避力アップ】
暗ロール → 【/random】【物理攻撃力アップ】
とかやってる。

ジョブ特性だけじゃとうてい足りないので
狩ロール → 【/random】【マドリガル】&【プレリュード】
シロール → 【/random】【マイティストライク】
とかもあるが。


140 :(・ω・):07/04/24 01:28:40 ID:BYgqsMAh
バラの「mp回復」って”リフレシュ”以外で、どう表現したらいいんですかね?

141 :(・ω・):07/04/24 01:41:54 ID:1RQ0wtYT
Gradually restores MP

142 :(・ω・):07/04/24 01:42:34 ID:se5n06+E
recovering MP graduallyとか?

143 :142:07/04/24 01:44:34 ID:se5n06+E
141の方がしっくり来るな。書き込み前にリロっておくんだったw

144 :(・ω・):07/04/24 11:10:18 ID:J3TO09qP
英語の説明だと↓だね
「Gradually restores MP for party members within area of effect.」

145 :(・ω・):07/04/24 12:55:47 ID:BYgqsMAh
なるほどなるほど(メモメモ)
みなさんありがとう!

146 :(・ω・):07/04/24 20:23:05 ID:38wrsQin
説明用のタブ変換も欲しいところだなぁ

147 :(・ω・):07/04/25 02:21:57 ID:iZE4yYv/
MPリジェネでも通じそうな希ガス

148 :(・ω・):07/04/25 11:19:37 ID:TeFs+HEj
「アポリオンNE」「アポリオンSE」「アポリオンNW」「アポリオンSW」「アポリオンCN」のアルファベットは、
方角と中央って事だと思うのですが、「アポリオンCS」のCSって何でしょうか?

149 :(・ω・):07/04/25 11:42:35 ID:XIwaWBiF
Center South?
Central South?

150 :(・ω・):07/04/25 17:58:02 ID:o2/GRz66
This is awkward ってどんなニュアンスなんでしょうか?
エリアチェンジ後に突っ立てたらその後エリチェンしてきた人に
じっと見つめられた後に言われたので

151 :(・ω・):07/04/25 17:59:48 ID:FoVGvJh9
ヒドス

152 :150:07/04/25 18:00:39 ID:o2/GRz66
キャラ重なって動きずらそうだったんですけど、
自分のキャラ貧相な装備なので小馬鹿にされたのかなあ?と。
それとも、操作しにくくて独り言なのか。

153 :(・ω・):07/04/25 20:32:04 ID:zcnLGgls
不器用だな〜
厄介だな〜
見苦しいな〜

あまり良い意味でないのは確かだけど。
その前後の会話がなければ、何についてawkwardなのかワカラナス...

154 :(・ω・):07/04/26 04:42:49 ID:P4lgUdU5
状況を聞く限り、「動きづれーよw」というニュアンスだと思われるので、
操作をしにくくての独り言なんじゃね?
装備を小馬鹿にされたってことはないので安心しろw

155 :(・ω・):07/04/26 09:00:02 ID:NBUa9dm5
非常にあいまいな質問で申し訳ないんですが、
とてもとても女性っぽいしゃべりのポイントが
あったらご教授ください。

というのも、自分(エル♀中の人♀)と、USのフレ
(エル♂中の人♀、写真交換済み)で、二人だけで行動するとき限定で
「姫と騎士ごっこ」のRPトークをして遊んでるからなのです。
(相手からRPをやろうと持ちかけられた)
普通にファッションやコスメなど女性同士のおしゃべりもしますが…
彼(というか彼女)はRPしているときのエモや口調が
とても上手なのでこちらもそれっぽく盛り上げたいのです。

自分はおもに男性プレイヤーの会話の中で
英語を覚えていったので、かなり男性的なしゃべり
になっていると思います。
詳しい方よろしくお願いします。

156 :150:07/04/26 09:15:14 ID:GSYhn4vj
>>153
>>154
ありがとうございます。
ネガティブに考えても仕方ないので
独り言をいったと思うようにします。


157 :150:07/04/26 16:44:34 ID:GSYhn4vj
今思い出したんですけど
lol
This is awkward.
でした。
やっぱ馬鹿にしてたんだ。orz

158 :(・ω・):07/04/26 19:18:55 ID:IGQSZnL2
>>157
最初に笑ってるなら
「動きにくっw」みたいな軽いニュアンスだと思うけどなー
機嫌の悪いときは - . - とか :( みたいな顔文字使いそうだし

159 :150:07/04/27 09:59:51 ID:TPqmnzOi
>>158
やっとジュノについたところで、
周りのPCの強そうなこと・・・。
自分の弱さにコンプレックス持ち過ぎみたいです。
反省・・・。楽しんでいきます^^


160 :(・ω・):07/04/27 10:12:40 ID:3UYhlNkv
真龍の免罪符:両脚 って英語でなんて言うのでしょう?
タブ変換にないんです。

161 :(・ω・):07/04/27 11:13:31 ID:+j6NPqtP
>>155
すごくむずかしいなw
昔の映画とか見てみたらいいんじゃないかしら、
あとは略を使わないとか shall we〜? とか使ってみたり。
素敵ーとか こわいーとかの形容詞とか
日本語でもオヒメが使いそうな言葉を調べてみるとよいぞよ。
ラブリー プリティー!


162 :(・ω・):07/04/27 11:20:54 ID:c5H+D+T5
英略称 :W.Abjuration: Lg.
英単数形:wyrmal abjuration: legs
英複数形:wyrmal abjuration: legs
独略称 :Beine: Wyrm-Aufh.
独単数形Beine: Wyrm-Aufhebung
独複数形Beine: Wyrm-Aufhebungen
仏略称 :Abj. wyrms: jambes
仏単数形abjuration des wyrms : jambes
仏複数形abjurations des wyrms : jambes

冠詞は知らない

>>150
向こうの人達って「チッ」みたいな感じで「fuck」とか簡単に言ってりするし
直接言われたのでなければ基本的に気にする必要ないんじゃないかな


163 :(・ω・):07/04/27 19:10:07 ID:bZk7fDYb
>>161
映画はいいアイデアですね〜。
強調するときにlovely, prettyはやってます。あとsweetもw
あるコメディドラマでオカマ役の人が多用してたので…w
Would you like 〜とかもいいかなあなどと思うのですが。
いろいろ参考になりそうなものを探してみますね。

164 :(・ω・):07/04/28 08:15:41 ID:+OkfC7kw
>>162
ありがとう。もういっこいいかな。
神木の免罪符はなんですか?

165 :(・ω・):07/04/28 08:18:04 ID:hlGgPFg3
>>164
D.Abjuration
らしい

166 :(・ω・):07/04/28 10:03:29 ID:+OkfC7kw
>>165
ありがとう
翻訳サイトだとAbjuration=放棄に・・・英語って難しい。

167 :(・ω・):07/04/28 15:35:45 ID:3v57C0EK
>>162にあるように、英独仏版のアイテム名は、省略形・フルスペル形がある。
さらに、合成に成功したときのログなんかには複数形で出る。

D.はDryad(木の精)



168 :(・ω・):07/04/28 16:31:50 ID:3v57C0EK
xxx布x枚 => x squares of xxx clothとかいう表示だから、複数形
のとこは嘘だったかもしれん。




169 :(・ω・):07/05/01 08:32:11 ID:j1pb9y36
砂丘をチョコボに乗って走っていたら響く、
【レイズ】【くれませんか?】【ありがとう。】
どれどれ、と様子を見に行ったらごぶ焚き火のすぐ隣で死んでいた。
無茶言うな、こっちはレイズは使えるがトラクタ無理だし、
ごぶ片付けるだけの腕も無いとそのまま放置。
すると、シャウトが以下の内容に変わりました。
【レイズ】【くれませんか?】【ありがとう。】i aw you whm run away lol

これは、「白が通りかかったけどどっかいっちまったぜハハハ!」とでも言っているのでしょうか?


170 :(・ω・):07/05/01 19:30:26 ID:OZTkdj97
前衛挟んでそれぞれ対角線上に位置どる後衛がいるんですが
「バラードするので、後衛さん一箇所にいてくださいませんか?」
てどう表現すればいいんでしょう?

171 :(・ω・):07/05/01 19:45:54 ID:kZOelzcD
それに気付かない後衛はろくな後衛じゃないから無視でいいよ。
一方の後衛だけにバラかけ続ければ、欲しかったらもう一方がよってくるだろう。

とこのスレの意義をなくしてみる。

172 :(・ω・):07/05/01 19:48:23 ID:eUO0nQ9a
【後衛】【集まってください。】【バラード】【詠唱中です。】でいいじゃん

173 :(・ω・):07/05/02 18:04:48 ID:IFu36KtB
NAだけのPTで言われたセリフなんですが、
that way poor <me> can skill up
just that i was a <job> once, and if i was <me> id be pissed by now
<job> 【死】 【機械】 :D
これは中傷されてるのでしょうか?

174 :(・ω・):07/05/02 19:06:57 ID:gibeO/n/
>>169
i want you, whm run awayだろうか?
白が逃げちゃったのであなたが必要です、みたいな

>>173
<me>は貧弱なスキルを上げられるよ
俺も前に<job>やったけど、もし俺が<me>だったらおしっこちびっちゃうね
<job>は死神だよ^^

エキサイト先生と相談した限りは中傷ではない感じ。

175 :(・ω・):07/05/02 21:37:16 ID:IFu36KtB
>>174
ありがとうです。
このあとずっとブルーなままやってたのでほっとしました。

176 :(・ω・):07/05/05 11:33:18 ID:4kX9my8b
和訳を2つお願いします。

その1
放置寝バザのログを見たら、tellで
wieson blaupupps'
とあったのですが、英語ではないみたいなので調べようがないです(´・ω・`)

その2
自分と英語圏の方々でミッションを進めた時、その内の一人から
do you know how many people I try'd this mission with and failed'?
you guys are true WARRIORS''!
と来ました。
ミッションはクリアしたのに、何故 failed(失敗) が出てきたのかわからないし、
その時のメンバーに戦士がいないのに、WARRIORS が出てきたのかがさっぱり不明です(´・ω・`)

177 :(・ω・):07/05/05 12:18:09 ID:ET5cJNsC
>>176
2は

「オレ(英語の人)が、今まで何人のプレイヤーと組んでこのミッションに挑みそして
敗れてきたかを、オマエら(>>176を含めたそのときの仲間)知ってるか?
オマエらこそが真の"戦士"だ」

って言ってんだ。最後の「戦士」は大文字だから、意訳して「冒険者」とかに
したほうがいいかも。つまりそれまでに負け続けていたときに組んでいたメンバーは
揃いも揃ってボンクラだったが今日の仲間は優れていた、というお世辞だな。

178 :176:07/05/07 15:20:32 ID:+fQ0jt4d
>>177
悪い意味ではなかったようですね 和訳ありがとうございますヽ(´ー`)ノ

179 :(・ω・):07/05/15 01:34:32 ID:4XlrJZ0M
「今日は楽しかったです また遊びましょう」
と言いたいのですが、教科書英語を使うのも気がひけてしまうので、
なにかいい言い回しはないものでしょうか?

180 :(・ω・):07/05/15 03:44:46 ID:PDYUPnxW
普通に

Had a good time! See u :)

じゃだめ?

181 :(・ω・):07/05/16 09:55:45 ID:KNU9zjTY
Tab変換で済ますと

【はじめまして】 【また会いましょう】

182 :(・ω・):07/05/16 22:00:17 ID:hz6xN58e
>>181
時制が省かれているから
It is nice to meet you/ It was nice to meet you.
どっちにでも使えるってやつやね。

外人と組んで解散するとき、
【みなさん】【とても強い相手です】
という別れの言葉はよく見る。


183 :(・ω・):07/05/17 17:15:11 ID:DKAtWOcU
tnl? とか聞かれたら tnl = 【とてもとても強そうな相手です】 と返すと
lol とか言われたり言われなかったりする

184 :(・ω・):07/05/21 23:14:45 ID:SKRryGMV
チョコボのアビリティ全部を英語表記で書いてあるとこないかな?

185 :(・ω・):07/05/22 00:30:56 ID:ES2ah7jH
オレがよく見てるのは

http://wiki.ffxiclopedia.org/Category:Chocobo_Raising

186 :(・ω・):07/05/22 11:03:43 ID:VI4AU52O
ahoi
ってどういう意味?

187 :(・ω・):07/05/22 13:06:15 ID:6Lac/aOx
Ahoy Ahoj と同じ意味

188 :(・ω・):07/05/23 02:19:47 ID:i0Vewzn4
神威やってて
外人と一緒なんだが、汰琉汰琉は恐ってこないから
放置で他に4対を狭い通路でマラソンって言い出して聞かないんだ
たるとかすぐ倒せるし、倒した後中央の広いところでマラソンが定石だと思ってたんだけど
これどう伝えたらいいのかな?
狭いから通路じゃなくて、TTを倒した後にやった方がいいよ。
ってどういうんだろ?

189 :(・ω・):07/05/23 03:31:08 ID:Ooi7lbvb
神威などのちゃんとやらねば勝てない戦闘を外人と一緒に行くのは自殺行為だぜ。

190 :(・ω・):07/05/23 05:25:53 ID:gmwTKn16
まぁ勝ったんだがぼろぼろしにまくりだった、、
クリアできた後の、指揮してた奴のえらそうな態度にあきれたなぁ・・
クリアタイム29分8秒ってwwwwwwwwww

191 :(・ω・):07/05/23 10:48:37 ID:xpcChjV8
普通の構成でやって29分56秒と29分38秒だった俺はどうすればw

192 :(・ω・):07/05/23 11:15:20 ID:OgM6Z9eq
つまり、188はKamikaze作戦ってことか

193 :(・ω・):07/05/23 15:34:57 ID:NlGyRwGL
>>192
それは全員忍者で微塵が前提じゃなきゃおかしいと思う

194 :(・ω・):07/05/25 07:01:27 ID:jAUOxmKL
すごく基本的なことかと思うんだけど英語力無い俺に力を貸してくれ。

わりと最近登録した唯一のNAフレから、ログインなんかの挨拶tellで
「how is it going?」って聞かれるんだ。
これどういう意味で、なんて返せばいいんでしょう?

195 :(・ω・):07/05/25 09:24:46 ID:ma8DnIkY
エキサイト翻訳したらすぐわかった

196 :(・ω・):07/05/26 05:57:24 ID:QtJh5104
>>194
「調子はどう?」って感じのお決まりの挨拶。
How are you?に返すのと同じ要領で、"fine. u?"(元気だよ。君は?)とか
"Not bad"(まぁまぁだね)とか返事しておけばよろしいかと。

197 :194:07/05/28 08:49:53 ID:eP6lJXwI
>>196
ありがとう。
意味はなんとなく想像はついたけど、お決まりの挨拶っぽいからこそ、どう返せばいいのか分からなくて困ってた。
助かりました、参考にします。

198 :(・ω・):07/05/31 07:56:41 ID:+Srk2x9E
海蛇で釣りしてたら、
chary camp were plz tell
とtellが来ました。
〜はどこだ?と聞いてるのはわかるけど、
chary camp ってなんだろう…


199 :(・ω・):07/05/31 09:56:42 ID:RfGk0Udh
char・y 形容詞 章〈普通, 叙述〉
[1]用心深い, 慎重な,〈of..に〉.
[2]出し惜しむ, けちけちする,〈of..を, に〉.

(あなたのいる場所はあなたの経験では)安全な場所(でしたか?)
※括弧内は推定

よくわかんないね

200 :(・ω・):07/05/31 10:50:41 ID:Zf6XIt6D
Charybdis
じゅわゆーすくれるタコのことかな?

201 :(・ω・):07/05/31 14:38:38 ID:gLZyVp7Y
>ジュワタコってどこにpopするの?

英語圏の人じゃあなさそうだな

202 :(・ω・):07/05/31 15:48:28 ID:vmazEFzB
最近何気にフランス語のシャウトも目につくしなぁ・・・
そろそろ潮時なのかもね

203 :(・ω・):07/06/01 21:57:09 ID:3g7jj3HE
ジュワタコの場所を聞いているので正解だね。


204 :198:07/06/01 23:21:02 ID:ykSxDlw7
ジュワタコですか…
釣りする為だけに海蛇へ行ったのに、そんな事聞かれてもわからないなぁ。
というか、POP場所を調べもせずに現地向かうとはどこまであつかましく出来てるんだろう(´・ω・`)


205 :(・ω・):07/06/01 23:47:26 ID:2AfVw98R
そら向こうから見れば海外製ゲームなわけで
当然日本のような情報網も発達してないだろうし
非英語圏なら尚更だわな

206 :(・ω・):07/06/02 10:56:06 ID:KsLTGAnb
>>205
んなこたぁない
NAの検証サイトの方が日本のサイトよりももっとマニアックな内容から詳細までとことん
やっているよ
日本のサイトは単なる自慢サイトの方が多いと思う

207 :(・ω・):07/06/02 13:58:46 ID:jAcAfVEu
そういった情報が存在するということとアクセシビリティの問題は別の話じゃね?

208 :(・ω・):07/06/02 14:05:39 ID:ajCMJUho
あくせしびりてぃってナニ?

209 :(・ω・):07/06/02 20:58:12 ID:nFaBmNmM
向こうにも大手情報サイトはあるし、アルカザムとか大手掲示板もあるよ
アクセシビリティとか、覚えたばっかりの言葉使いたかっただけじゃね?w


210 :(・ω・):07/06/02 23:23:45 ID:KsLTGAnb
だいたにして、>>207はレス先見て理解出来ていないようだw

211 :(・ω・):07/06/02 23:59:39 ID:jAcAfVEu
要旨:自分たち日本人が近くの本屋にでもいけば攻略本の類が容易に手に入る
あるいはちょっとぐぐればものの10秒で答えが分かるような環境にいるからといって
/tellしてきた非英語圏の人も当然そういう環境に置かれているであろうことを前提に
あつかましいという表現を使っているのであればそれは考え直すべきだろう

ということです

212 :(・ω・):07/06/03 02:23:14 ID:BcIONfkR
そーいえばFFXIの攻略本てのは日本を出ると数はあるんだろうか。
なぜか英語の攻略本ぽいものを1タイトル(なぜか新版もあるので2冊)
持ってたりはするのだが、日本みたいに何カ所もの出版社からいろいろ
出て選ぶに迷うほどあるかどうかはわからないなぁ。

英語圏以外だとほぼ日本語・英語の本の輸入かネットだのみかな。
台湾あたりは日本語でも問題なく使うゲーマーが多いけど。



213 :(・ω・):07/06/10 13:42:47 ID:buDn6afH
どこかのサイトで調べてからいくのが当たり前なんて考え方は間違い
知らないことをMMO内で聞いた外人は本来のあり方
知らないなら知らないっていえばいいだけでしょ

214 :(・ω・):07/06/10 19:13:11 ID:RvUHsGmr
そして晒される訳だな

嫌な世の中だ・・・

215 :(・ω・):07/06/11 00:32:15 ID:PMuZS4XK
>214
その「世の中」ってお前の脳内じゃね?w

216 :(・ω・):07/07/01 19:58:22 ID:jGFHP4E8
wiki.ffxiclopedia.orgでGulool Ja Ja(双頭マムージャ)の説明を読んでいたら、
代名詞が They だった。複数扱いになるのか。



217 :(・ω・):07/07/03 02:59:48 ID:zsa0L+8U
頭数(あたまかず)って言うくらいだしな

218 :(・ω・):07/07/04 01:05:27 ID:z42cB01E
だれがうまいこt(ry

219 :(・ω・):07/07/16 03:33:42 ID:1pwLGJv2
英語よめはするんだけど、時々ムカツクこと言ってくる人がいる
だまれこのくそったれ、うせろ
って言いたい時は
shut the fuck up get lost!でいいのかな?

220 :(・ω・):07/07/16 03:42:16 ID:HJ4C1diX
英語あんまり話せないのに罵倒だけしてもその後でもっと悔しい思いするだけだからやめといた方がいいよ
/sighでもしとけ

221 :(・ω・):07/07/16 06:38:36 ID:/eKk+qdY
>>219
get lost fuck`n Alien! で

222 :(・ω・):07/07/16 16:23:43 ID:s7vXw4Aq
call gm
でおk

223 :(・ω・):07/07/26 13:19:00 ID:yO3GuFJF
NM張ってたら外人にエモで
「【詠唱中です】Piss on <me>」
ってされたんだけどどんな意味なのです?

224 :(・ω・):07/07/26 13:26:55 ID:Gs2WvXvQ
しっこかけた

225 :(・ω・):07/07/26 13:51:10 ID:yO3GuFJF
NM張ってるだけでそんなことされちゃうのか…orz

訳ありでした。

226 :(・ω・):07/07/26 15:45:42 ID:VfbF1SXd
語尾をのばすので日本だとーや〜がありますが英語に付けてもニュアンスは伝わるのでしょうか?
OK〜とか

227 :(・ω・):07/07/27 00:02:04 ID:eVmcOC6D
アメコミだと、同じ文字を繰り返してるね。
KABOOOOOOOOM (どっかーーーーーん)とか


228 :(・ω・):07/07/27 09:42:24 ID:lPoyHXki
実際に発音する場合は、母音をのばすからね。
母音を重ねないとのばしてる感じにならないように思う。

"HELP PLEASE" → "HEEEELP PLEEEEAASE!!!!"

229 :(・ω・):07/08/10 19:11:13 ID:XhgkiUoS
「そのNMは○時間の抽選POPだ」と、ひたすら立ち尽くしている
外国の方に教えてあげたいのですが、抽選POPをどのように説明
して良いのかわかりません。教えてください。

230 :(・ω・):07/08/10 20:15:14 ID:WKIgC7cS
抽選POPがどういう概念かを説明したいんかな?
>NM won't pop if the placeholder is alive
とか
>you have to kill placeholders until NM pops
とかで通じると思う

231 :(・ω・):07/08/10 20:45:52 ID:XhgkiUoS
229です
時間だけでPOPするNMと勘違いしているようで、抽選対象を狩らずに
ただPOPするのを待っているようなのです。
最初は他の人が狩って出したNMだけを狙っているのかと思っていたのですが
釣り狩った人にエモで応援とか【おめでとう!】とかやってるし、そんなのを
3回程みかけたので勘違いしているのかなぁと思ったしだいです。
>>230さん 教えてくれてありがとうございました。


232 :(・ω・):07/08/10 20:49:03 ID:gz8w2Fh7
マジレスすると、抽選対象のを他の人が狩ってるから見てるだけなんじゃね
他人が抽選狩って出したNMを釣り負けたから応援しないって理由は無いし

233 :(・ω・):07/08/15 00:24:48 ID:Cpx6O9x2
メインキャラで裏貨幣を買い取りシャウトしてたらさ
よく「どの武器を鍛えてるの?」とか「誰が鍛えてるの?」って聞かれるんだけど
別キャラで楽器を鍛えてるよ。 って答えたい場合は
I'm upgrading Relic horn on my another charとかでいいのかな・・?


234 :(・ω・):07/08/15 01:14:56 ID:pXwnmIkS
ものを預かるだけの倉庫(mule)でなく、普通に育成してる別キャラという
意味なら、alt かな。alternative characterの略。



235 :(・ω・):07/08/15 01:15:47 ID:pXwnmIkS
あー、altはmuleも含む。
けど、muleでないキャラをも意味する。


236 :(・ω・):07/08/15 11:26:31 ID:1a2wGG6Z
ちょっとした用事で街中で離席マークだして放置してたら

外/em Play Party cake with <俺のキャラの名前>

ってログがあったんだけど、これどういう意味だろ?
アイテムトレードされた形跡無し 周囲でケーキ系の食べ物食ったのログも無いし、
辞書で調べても出てないしで 悪い意味じゃないんだろうけど気になる・・

237 :(・ω・):07/08/15 21:42:52 ID:rQ8e5TIC
party cakeはググってみてもパーティー用ケーキとかしか出ないね。
もしparty cakeじゃなくてpata cakeかpatty cakeだったら日本で言う
せっせっせーのよいよいよい、で始まるお互いの手のひらとかパチパチ当てる
遊びのことなんだけど...

なんだろ?

238 :(・ω・):07/08/15 21:49:06 ID:X3owvy7K
cakeの熟語に
a piece of cake 「楽な仕事;楽しいこと」
ってのがあるからそれじゃね


239 :(・ω・):07/08/16 12:00:16 ID:TRdrSPpG
>>238
日本語でおk


何が言いたいのかわかんねーyp!
上げてるし釣りのつもりかな?

240 :(・ω・):07/08/16 12:09:08 ID:PSbcI2LM
つまり・・・「ねぇ<t>、私と楽しいことしない?」ということか?

241 :(・ω・):07/08/16 12:31:53 ID:7JNM3/Po
a piece of cake 「楽な仕事;楽しいこと」
→Play Party cake 「パーティでのちょっとしたお遊び」
みたいな意味じゃね?ってことなんだが

>上げてるし釣りのつもりかな?
どうしてこういう考えになるんだろう・・・w

242 :(・ω・):07/08/16 12:47:43 ID:TRdrSPpG
「街中で離席マークだして放置」してる香具師に
/tellでも/sayでもなく「エモで」パーティの誘いをかける
って発想が理解できないんだが。

うーむ、釣りじゃなくてマジだったのか。失礼した。

243 :(・ω・):07/08/16 13:06:50 ID:7JNM3/Po
まず、
>って発想が理解できないんだが。
俺に言うなよw

それから
>パーティの誘いをかける
後遺症だ

244 :(・ω・):07/08/16 13:13:08 ID:TRdrSPpG
おまい>>238じゃ無かったってことか。【さようなら。】

245 :236:07/08/16 19:00:36 ID:pGvjk1Zf
もしかしたらだけど、>>237が言ってる「patty cake」のほうだったかもしれない。
でも悪い意味じゃないって事はわかったよ 色々と教えてくれた方々ありがとう!

246 :(・ω・):07/08/20 18:11:55 ID:3XdEnAf6
助けてください。新人青です。
ソロでラーニングをしていると、ケアルをしてくる外人白さんがいて
ありがたいけれど、敵のタゲがそれてしまうため、正直困っています。
【ごめんなさい】【ケアル】【せっかくだけど遠慮します】
【今は一人で行動したいんです】
と言っても、やめてくれません。
もしかしたら、自分のスキル上げをしたいの? と思うくらい
長時間、ついてきます。逃げてもついてくるし…
(レベルが10も違うので、パーティ組みたいわけではないみたい)
「ラーニングの邪魔をしないでください」
と言いたいのですが、どう言えばいいのでしょう。

247 :(・ω・):07/08/20 18:16:18 ID:d8T8L32S
そこで /blockaid on まぢオヌヌメ

ttp://www.playonline.com/ff11/polnews/news5119.shtml

248 :(・ω・):07/08/20 18:29:52 ID:3XdEnAf6
ありがとうございます!
やめてって言ってるのにやめてくれないよー、と少しパニクってました。
青やラーニングのことをよく知らないプレイヤーさんなのかな…?

249 :(・ω・):07/08/20 18:48:30 ID:d8T8L32S
エキサイト先生に聞いてきました。
でも余計な事を言うと言い返されるかもしれないので
使わない方がいいかも。

 Excuse me, please do not 【ケアル】 me.
 (ケアルすんな)
 Your 【ケアル】 obstructs my 【ラーニング】.
 (邪魔なんだわ)
 Thank you.
 (枕詞)

250 :(・ω・):07/08/20 20:16:55 ID:0uC+TYXf
わかってて邪魔してんじゃないの?

251 :(・ω・):07/08/20 22:37:11 ID:D1T4lXiL
タゲがそれちゃダメなん?紫ネームにされちゃうのかな。
紫にさえならなければタゲ保持してなくてもラーニングできないっけ。

ラーニングの厳しさが身に染みてる高レベル青さんが
後輩のラーニングのお手伝いしてるつもりじゃないのかね…

252 :(・ω・):07/08/21 04:27:01 ID:f3NxtgYg
【ラーニング】というTABはない。

赤ネームで、経験値の入る範囲内にいれば覚えられるが
敵のHP1mmまで減らし、わざと殴られ続けてTP技待ちをしている場合
高レベルにケアルをされると敵がそっちへ行く→高レベル避けまくりでTPたまらない→青涙目になる。
ラーニング時は必ずブロックエイドかけておくのマジオヌヌメ

253 :(・ω・):07/08/21 06:59:26 ID:U6mxEk96
246です。
皆さん、たくさんのレスありがとうございます。
252さんのおっしゃる通りの状況です。
ラーニングの他にも、わざと殴られながら「花粉」して
青スキルを上げるという目的もあるので、ケアルされる
と二重に困るのです。

あの外人さんにまた狩り場で出会ってしまいましたが
ブロックエイドしたので大丈夫でした。
英文tellが大量に来たり、どこに行ってもついてきたりは
まだ続きますが、ブラックリストに入れてすっきり。

【ラーニング】のTAB、ないんですよね。不便だな〜。

254 :(・ω・):07/08/21 07:13:03 ID:0i4wVmrX
GMに通報しろ

255 :(・ω・):07/08/22 10:57:41 ID:17rgBBft
tellで「好きだー」と頻繁に言ってくるフレが居ます。
でも最近tellが来なくなり、↓のサチコメが書いてありました。

girl chenge into that victoria secret
thing that i like. ok
tonight ur having me ur way

他の人を好きになったと解釈して良いのでしょうか?

256 :(・ω・):07/08/23 04:40:21 ID:kiKZv+DU
このサチコメの内容は正直、書いた人にしかわからないように思えるんだが・・・。
英語圏の人でもなさそうだし。

ビクトリアズ・シークレット(アメリカのセクシー系下着チェーン)の下着に着替えた子
そういうのが僕は好きだな
今夜は僕を君の好きにしていいよ

意訳だけど、こんな感じかなぁ?
これが255さんに当てはまらないのであれば、
他の子を好きになったとも取れるけど、実際はわからんねw
その「好きだー」ってTellが来なくて寂しいなら、本人に聞くのが一番だし、
迷惑だと思ってたんだったら、
このままTellが来なけりゃラッキーって思っておけばいいだけの話じゃね?

>>249

257 :(・ω・):07/08/23 04:42:08 ID:kiKZv+DU
途中で送信しちゃったよ・・・(;´д⊂) ヘタレすぎるな

続き・・・
細かいツッコミなんだが、そこのその枕詞って違わないか?wwww
それをいうなら「結語」かと。

258 :(・ω・):07/08/23 09:49:45 ID:dgUbsiGP
「ビクトリアズ・シークレット」のCMソングの歌詞だったりとか…?
脳内で255さんに着せてたりしたら怖いね。


259 :(・ω・):07/08/24 01:18:24 ID:CPByrVJv
ni sd ji a ?????
とかRMT業者に言われたんだけど、なんだろう?(´・ω・`)

260 :(・ω・):07/08/24 09:24:22 ID:1IeQQBJg
?????部分はフィルターに引っ掛かった
ううん知らないけど絶対そう


261 :(・ω・):07/08/28 09:35:30 ID:SeOSXZoo
/translate なんつーコマンドが追加されたようだな。


262 :(・ω・):07/08/29 03:27:12 ID:PF4PQt2K
ageます。
翻訳お願いしますage

白でLSメンたちとチョコボサーキットにいる時に、お決まりの
タブ誘いが来たのですが、自分はパーティメンバー色だったので
うっかりだろうと無視。
しばらくしてから、今度は自分がリーダーになってる状態で
チョコボの宝探ししてたら、また同じ人からタブ誘いが来ました。

奴:【こんにちは。】【パーティ】【いりませんか?】
私:dont you see my name color ?
 私の名前の色見えない?
奴;Im sorry bro im new to this game i dont knw what all that shit means;;
 ごめんこのゲーム始めたばっかなんで、その糞意味わかんねー

サーチすると、ランク5の青62


263 :(・ω・):07/08/29 03:27:37 ID:PF4PQt2K
私:rank 5 noob? ? RMTer ?
 ランク5の新人?RMTer?
奴:so i take it u dont want a party...then just say 【いりません】 lol
 まあパーティいらないのはわかったよ、ならただ【いりません】って言えよw
奴:yea RMT lookin to invite someone outside the RMT circle OMFG u dushce
 (このへんよくわからなかったけど、RMTを肯定したととりました)
私:i hate RMT 【さようなら】
 私RMTキライ。さようなら。
奴:Same here Douche ??? ?
 (意味わからず。禁止用語フィルタかかった?)
奴:a simple 【いりません】woulda been fine but only a gukin douche "TRIES"
tob a smart ass
 ただ単に【いりません】って言やぁいいのに(?あとわからず)
私:RMT 【いりません】【さようなら】
奴:oh so ur the RMT kk ill call a GM
 へえじゃああんたがRMTなんだななわかったGM呼んでやるよ

後半の意味がわからなかったのですが、読み解いて頂けないでしょうかー。

264 :(・ω・):07/08/29 19:10:38 ID:rSd7okJh
俺はRMTerじゃない! キャラを買っただけだ!!

って感じに思えてきたw

265 :(・ω・):07/08/29 22:43:55 ID:XLQGnmOH
文脈からするとそいつはRMTerってよりは>>264さんが書いている様に垢を貰ったか
借りてるのかも。
会話はお互いの認識がずれてる感じですね。
相手の使ってる悪い言葉は何というか使い方がまるっきり日本で言う厨房という奴だと思う。
貴方のことを中国系(アジア系)のRMTerだと思い込んで言いたい放題...
googleで単語を調べてみられたならどんな酷いこと言われたのか分かると思うので
訳はここには乗せないでおきます。

既ににされているとは思いますがblistにそいつの名前を入れて無視するのが
最善な気がします。

266 :(・ω・):07/08/30 00:28:48 ID:Pbpg7l43
>>262です。

>>264
私の力では検索してみても意味がとれず、わからないのが納まりが
悪くてお尋ねしました。

RMTキライだと言ってるつもりなのに、どうして自分がRMTerだと
思われたんでしょうね?

下品な分は別に平気ですので、後学のためにも、後半の相手の言葉を
正確に訳して頂けないでしょうか?


267 :(・ω・):07/08/30 01:17:07 ID:UVHZLimC
確かに垢買いかもらったかなんでしょうね。RMTerとは俺は違うー!みたいなw

yea RMT lookin to invite someone outside the RMT circle OMFG u dushce
「そうだよ、RMTerがRMTの仲間じゃない奴を誘おうとしてるんだよ。このアホが!」
なのかな?この人的には皮肉ってるつもりなのかもしれませんねw
Same here Doucheの後はフィルタがかかってたとしても、どうせ罵ってるだけでしょう。
そこは「俺だって嫌いだよ、この馬鹿!」と言ってるんだと思います。
but only a gukin... = but only a fxxkin douche "tries" to be a smart ass
前半は262さんの言う通りで、後半「馬鹿な奴に限って偉そうにしようとしやがる」。
最後は「ここまで突っかかってくるお前の方がよっぽどRMTerなんじゃないか?」と思ったから、
oh so ur the RMT...という発言になったのではないでしょうか?

>>265
どの辺にアジア系のRMTerだって思い込んでるって分かる部分があるんですか?
罵られてはいるけど、そこまで憚るほど酷いことを言ってるようには思えないですし。
こちらの無知かもしれないので、262さんと同じく後学のためにも教えて頂けると助かります。



268 :(・ω・):07/08/30 01:52:17 ID:Pbpg7l43
>>267さんありがとうございます。
なんとなく分かってきました。

そうか、皮肉だったのかー。
相手も、垢もらうなり買うなりしてて後ろ暗いとこがあって
逆切れしてきてる感じもしますね。

スラングとかタイポとかあると一気にわからなくなってしまいます。

269 :(・ω・):07/08/30 07:26:49 ID:Hn2vmL+t
英語の悪口雑言(あっちにしてみれば軽い罵り口調の程度だとしても)が嫌いな
人は、相手のキャラ名・日時・言われた場所等をメモってGMに通報しましょう。

通報する前に、日本語でもいいので「やめてください」程度の通告をしておきま
しょう。
言語混合鯖にしたせいで起きる事象だという事をアピールしましょう。

270 :(・ω・):07/08/30 13:13:07 ID:VoORuspH
ソロで遊んでいたら外人さんに見詰められ

SUP ●●(私の名前)

と言われたんですが、これってどういう意味でしょう?

271 :(・ω・):07/08/30 19:45:52 ID:ngxkqbgD
>>270

(What')S UP〜

調子はどう?

らしい

272 :(・ω・):07/08/31 08:45:20 ID:Y0hvRdei
>>270です。

>>271

そうだったんですね〜
何を言われたかわからないので、考え込んだエモだけ返してしまいました。
有り難うございます!

273 :(・ω・):07/09/08 16:02:30 ID:1hI3/cGi
この前ランペの墓でゴブにからまれそうになってた外人さんがいたので
ゴブ掃除してエリアまで護衛してあげたんだけど

MEW

ってテルがきたんだけどこれどういう意味だろう?

274 :(・ω・):07/09/08 16:05:03 ID:bbIWNiKQ
その外人がミスラかどうかにもよるな

275 :(・ω・):07/09/08 17:13:06 ID:OjZkvcDv
まあ>>273がハゲガルとか護衛するとは考えにくいしミスラと見ていいんじゃね?
【にゃー】って意味。

276 :(・ω・):07/09/08 18:16:23 ID:1hI3/cGi
>>274-275
うむミスラだ
ありがとう

277 :(・ω・):07/09/09 19:03:48 ID:303EogX6
わたしがとんずらを使って走っていて、効果が切れた時
後ろから来たチョコボの方が追い抜く際に、
【こんにちは】【キャノンボール】
【帽子屋】
と、言われたのですが、どういう意味でしょうか?

278 :(・ω・):07/09/11 15:55:44 ID:l5i8l/ZT
>>277
キャノンボールは弾丸みたいに速いモノを指すので貴方への呼びかけでしょう。
#キャノンボールランなんて映画もありましたっけ

【帽子屋】は北米版だとHatShopですが意味わかりませんね。
独仏だとどうかなぁ。

279 :(・ω・):07/09/12 16:46:48 ID:TbrYrPWv
今ふと思ったが【Hotshot】の意味かも。
たしかホットショットとかいう、一直線にかっ飛ばす自動車レースだかがあったはず。
単なる思いつきなんで、まるで正確じゃないのは勘弁。

280 :(・ω・):07/09/17 17:01:49 ID:KlJj/cKB
今聞いたシャウト

/sh YaoiBoys is a GLBT-only social linkshell. /tell me for an invite. :)

このGLBTってのが判らない
LS名からみて腐女子とかって意味だとは思うんだけど
何の略なんでしょ?

281 :(・ω・):07/09/17 17:26:39 ID:RaEJ7aW7
http://www.google.co.jp/search?q=GLBT&lr=lang_ja
まあぐぐれば一番上にくるわけだが

282 :280:07/09/17 17:35:44 ID:KlJj/cKB
>>281
Uchino携帯からだとそのリンク先を表示できないんだけど
一言で説明できるような内容じゃないのですね
PC環境あるとこいって見てみます
ありがとう

283 :(・ω・):07/09/17 18:25:32 ID:0mvdTEMu
一言で説明できないんじゃなくて、ググレカスという意味。
Gay Lesbian Bisexual Transgender



284 :280:07/09/17 18:41:31 ID:KlJj/cKB
>>283
同性愛者という意味でしたか
わかりました
ありがとう

ところで他人をカスを呼ぶのは>>1のお約束に反するのでやめた方がいいと思いますよ

285 :(・ω・):07/09/17 20:47:57 ID:t/JhbPfX
調べもしないやつにいわれたかないと思うよ

286 :(・ω・):07/09/17 21:42:27 ID:ts+49t0o
>>284
>>283がどのお約束に反してるか具体的に教えてくれないか?

>>284は明らかに以下の2つに反してるように見えるが。
お約束4 翻訳してもらう人は常識の範囲での礼節はもつこと。
お約束5 荒らし、煽り、たたきは軽やかにスルーしてね。

287 :(・ω・):07/09/18 00:11:38 ID:zR26ydsh
>286
280自身が煽りなのでスルーしろってことじゃね?w
回答いらないんだろw

288 :(・ω・):07/09/18 00:12:37 ID:YnAHqUuT
【なるほど。】

289 :(・ω・):07/09/18 11:50:55 ID:49AAW2NM
>>281 お約束2,6に抵触
>>283 お約束2に抵触 つか煽ること自体はお約束違反じゃねーんだなw
>>284 お約束4,5に抵触
>>285-289 お約束5に抵触

ってことでみんなDQN

290 :(・ω・):07/09/18 13:59:56 ID:49AAW2NM
連投すまそ

寝バザ放置してたら以下のテルが

/t hei i got a question for you
/t earth to <me>

一行目は「へい!聞きたいことがあるのぜ」でいいんだけど
二行目がよくわからん

アーストーンのバカボン一式を着てることに関係あるのか
ずっと地べたに座ってることに関係あるのか

なにを言われていたんだろ?

291 :(・ω・):07/09/18 21:46:52 ID:rHf6J987
宇宙飛行士に対して”こちら地球、何々さん聞こえますか?”
って言う交信から来ててちょっぴり小馬鹿にした”おーい、居るかい?”
って聞いてるだけ。言い方によっては失礼な場合もあるけどテキストだけが多いヴァナではちょっと確認しただけだと考えた方がいいかも。
装備は関係ないと思う

292 :290:07/09/19 04:58:21 ID:1JsyFWVP
>>291
なるほど納得
ありがとう

293 :(・ω・):07/09/22 17:04:49 ID:fialeeMH
翻訳お願いします_(。_。)_

チョコ乗ってコンシュから砂丘に向かってる途中の洞窟で
2人の外人さんがゴブに絡まれ死んでたので、降りてレイズし
「砂丘に行く」と言ってたので、「砂丘に出るまで一緒に行こう」
と護衛をしつつ砂丘へつきました。

砂丘にでたところで意訳で「@2レベル分のEXPが欲しい」と言ってた
ので白だったからPL頼まれても困るので、「PLは好きじゃないから
できないけどがんばれ」
というような感じで返答しました。
フレ登録もきましたが、あまり外人のフレ作ってもPL目当て
が多かったので嫌になってたのもあり断りました。

別れてしばらく走っていたらシャウトで
「"SUPER ROCK&ROLL!!!"」
「SLIPKNOT ROX!!!!!」と叫ばれました。

SLIPKNOTは外人のロック歌手?
一体なんなのか、私に向けてなのか、私には関係ないのか
よくわからずモヤモヤしたので・・・
申し込まれて


294 :(・ω・):07/09/22 17:06:04 ID:fialeeMH
最後の1文はミスです!すみません


295 :(・ω・):07/09/22 17:19:55 ID:ehDvZDRK
ROXは動詞rock(いかす、すばらしい、かっこいいなどポジティブなイメージ)
の三単現rocksだと思う。



296 :(・ω・):07/09/22 19:48:15 ID:gzDrb6Ui
>>293
その外人さんは"超ロックンロール!""Slipknotサイコー!"と叫んでるだけ。
あなたとは全く関係ないシャウトなので無視して大丈夫。

297 :293:07/09/24 03:56:24 ID:PK7+oqqw
>295.296
なるほど、私には関係なかったのですね。
ただのロック好きな方たちだったんですね〜w
ありがとうございました_(。_。)_

298 :(・ω・):07/09/24 10:58:24 ID:Bq8iCFlw
先日、限界アイテムを手伝ってくれた人との会話

MGSのどれかければいいわからなかったから
MGS<<どれですか>>?と質問したら
メタルギアソリッド4は超すばらしいっていう返事が来たorz

英語圏ではISDというらしい。教えてもらったときにはもう
敵に検知されててしんじゃってましたけどね><;

299 :(・ω・):07/09/24 13:00:45 ID:n4dl1n2V
>>297
このrockは音楽のロックのことではないよ。
その前の主語がロック関係の人なら別だが。

サポアイテムの唾液取りを手伝ってやったときに、ついでに衣も
取ろうかと言ったら「it rocks」と言われたことがある。


300 :(・ω・):07/09/24 13:01:26 ID:n4dl1n2V
>>298
Invisible Sneak Deodorizeの略でISDってことかぁ。


301 :(・ω・):07/09/26 11:03:37 ID:tjLcSAg+
翻訳お願いします。

コッファー探し手伝ってくれよ!と見知らぬ人からtellで言われたのですが、
レベルが40なので無理だよ、と返したら、返事が
I dont give a rats tail
でした。気のせいかもしれないけどバカにされている気がする…!

302 :(・ω・):07/09/26 14:57:39 ID:CTjZ6FRU
【ねずみの尻尾】(FF1)
勇気と力の証であり、試練の城に置かれている。
これをバハムートに見せるとクラスチェンジしてくれる。

これのことかな?と思ってみたり

303 :(・ω・):07/09/26 21:40:59 ID:DQaUQsqa
>>301
そんなの俺は気にしねー
または、
そんな事俺は気にしねー

だと思います。バカにしているわけではなくちょっとしたスラングです。
まあ、マナーが成っていないのは事実ですね。


304 :301:07/09/27 22:50:50 ID:Gz5tImP+
ありがとうございます!
>>302
私もそれだと思ってました…

>>303
すっきりしました、ありがとうございます。
小島よしおみたいな人ですね!インスニだけ欲しかったのかな〜

305 :(・ω・):07/10/12 10:18:04 ID:RzdVteIL
はじめまして。早速すみません、
前に現地補充の断り方があったのですが、
わたしは補充自体構わないので、参加するようにしています。
でも、現地に行くと「フルメンバーなんです。」が多々あります。
事前に複数の人に声をかけているのか、確認するには
どのように言えばよろしいのでしょうか。
よろしくお願いします。

306 :(・ω・):07/10/12 13:03:38 ID:0VR51elZ
俺は replacement no thx とサチコメに書いてる
それでもたまにtellが来るので通じてないのかもしれない

307 :(・ω・):07/10/12 13:23:22 ID:0VR51elZ
ごめん、文盲だった

あなたに声をかけてきた人は一人だけを誘ったのかもしれないが、
他のメンバーが違う人に声をかけているかもしれないので、
その質問は当てにならない気がします。
副数人抜ける場合もあるしね。

いちおうYahoo翻訳してみました
Do you invite PC except me?
(私以外のPCを誘っていますか?)
Does not your party do the recruitment beyond the party capacity?
(定員以上に募集をかけていませんか?)

通じるかどうかはわかりません。

308 :(・ω・):07/10/12 13:50:26 ID:UetKbGlf
そういうことやる人なら回答も信用できないしなあ

自分は自衛のために途中途中でテルしてる
xxxエリアに入った、とか
同じリージョンになったから誘って、とか

結果としてフルメンバーなんです。になることもあるけど
現地についてから知らされるより少しでも早く知りたいから

スレチ回答すまん

309 :305:07/10/12 14:26:50 ID:RzdVteIL
>>306-308
ありがとうございます。頑張ってみます!


310 :(・ω・):07/10/15 21:14:00 ID:JrriauvF
>>305
/sea all <r>
で発信者をサーチして、街中以外なら前記の様に断ればいいよ
お子様がやっている時間帯だと、日本人リーダーでもこういう奴いるから、狩場にいるような場合は
断るのがベター

311 :(・ω・):07/10/16 11:47:36 ID:tTaK677K
>>310
305は現地補充でも参加したいと言ってるヨ
きっと微妙な時間にログインしてたり誘われにくいジョブの人なんだヨ

312 :(・ω・):07/10/31 17:34:53 ID:Dd4AbpjV
ガチロットって何て言えばいいんでしょうか?

NAフレと2人でとあるNMを狩っているんだが、目的のもの(RareEX)がドロップしたら俺が取っていいよと言ってくれてるんだ。
けどそう簡単に手に入るようなものでもないし、フレにとっても価値はあるものなので公平にロット勝負を提案したいんだが。
お決まりの言い方ってないのだろうか。


313 :(・ω・):07/10/31 20:49:02 ID:tKFj06uB
【ロットイン】【ください】でいいじゃん

314 :(・ω・):07/11/01 00:44:48 ID:+KTS7wfS
>>312
フリーロットでおk

315 :(・ω・):07/11/01 00:49:33 ID:gL8jrPYf
フリーロットとかロットフリーとかは「流し」って意味になっちゃいそうだが。

【みなさん】【ロットイン】plz
とかでいいんじゃね。

316 :(・ω・):07/11/01 21:46:25 ID:vtTJfuR6
>>315
テレポ依頼とかで
テレポホラ 【くれませんか?】【ください】
ってふたつ並べるのはなにか意味があるのでしょうか?
くれませんか?とくださいは同じ意味のような気がするんだけど・
これ言う人はお金払わない人が多いのもなにか関係がある?

317 :(・ω・):07/11/01 21:49:55 ID:gL8jrPYf
なぜ>315に聞くのか・・・

【くれませんか】 can i have it?
【ください】 plz

だったはず。

318 :(・ω・):07/11/01 23:33:00 ID:Nr69MlmZ
>>316
その人の前世がクレクレタコラだったんだよ

319 :(・ω・):07/12/04 22:59:54 ID:FqJNqhHq
前々から思っているけど、
pleaseのTab変換って誤解を招きやすいよね。
かといって他の文章を当てはめても、今度は逆に
向こうから見た時に謎文章になる可能性があって難しい。

320 :(・ω・):07/12/19 10:23:35 ID:uUoi3cqf
>>319
外人が使うタブ変換ててきとーだよね
日本人から見たら文章になってないなんてザラ
でも読む側が興味あるならそれなりに解釈して読んじゃってる

こちらも同じ程度の考えでいいんじゃないかな
あまり考えすぎて何も言えないよりは
多少ぎこちなくても言ったもん勝ちだと思う

321 :(・ω・):07/12/19 14:32:35 ID:f46Ye3wI
昔、【どうすればいいですか?】are you?
って外人の知り合いに言われて、what!?って思ったけどよく考えたらHowなんだろうなw

322 :(・ω・):07/12/19 21:03:30 ID:mXqmDT5a
活用しようとすればするほど、原文から乖離して
意味不になるのは、■の陰謀なんだぜ。
【いいえ】【知らないんです】【コウモリ】【マスク】【蜂】

323 :(・ω・):07/12/23 02:58:36 ID:wxQq5qhg
2個質問です。
外人にPT誘われたときに
現在のPTメンバーのジョブを聞くにはどう聞けばよいでしょうか
また、同じような状況でPTメンバーの人数を聞きたいときはどうきけばよいでしょうか?

324 :(・ω・):07/12/23 04:17:12 ID:NHqG7lUA
>>323
外人にPT構成語らせ始めたら、そのPTのセールスポイントを色々PRしてくるよ
(半分ハッタリだけど自信満々な営業マンみたいな感じで)
問いかけの英語も分からないようだと受け答えも出来ないでしょ
PT構成や何人かを聞かないとPT入るつもりないなら、
最初から日本人PT限定で希望を出す方が無難

325 :(・ω・):07/12/23 12:10:22 ID:VY0I+MRY
what is the party setup? (パーティ構成は?)
how many members for now? (今何人?)

かなぁ。

party job setupくらいにしないと>>324のようなことになるかもしれず。



326 :(・ω・):07/12/26 15:30:43 ID:YUAV7YNr
>>324
そんな噛み付くためにこの翻訳スレに張り付いてるの?

>>323
【メンバー】【ジョブ】【何ですか?】 とか
【メンバー】 @5 now? とか不自由そうにタブ使ったらどうか

327 :(・ω・):07/12/27 11:30:02 ID:DseiMjDP
噛み付くってより、そこまで細かく聞くならリダしろよ、って事じゃないの?

328 :(・ω・):07/12/27 12:09:21 ID:xZZV8iXq
外人は理解してる人も多いだろうけど、@はその読み方からatの使われ方をするな

329 :(・ω・):07/12/30 14:02:44 ID:lRt1Oa/W
>>327
細かく聞くってより、ここは翻訳スレだってことだろ?^^^;;;;

330 :(・ω・):07/12/30 16:30:24 ID:tFutyCLe
初めましてこんにちは。
みなさんに一つ質問をさせていただいてもよろしいでしょうか。

年賀状に英語で「みんな幸せでありますように。」と書きたいのですが

I hope that All will be happy.
で細かなニュアンスは伝わるでしょうか?

wishは現時実現する可能性が低く「〜だったらいいのになぁ」位の妄想が入ってそうな感じだったので
hopeで少しでも実現することを表現したいと思いました。

that以下のwillはwouldとどちらの方がいいのでしょう?
コアな部分までの違いがつかめなかったので悩んでいます。

すみませんがご指導のほどよろしくお願いします。

331 :(・ω・):07/12/30 21:30:54 ID:2qY0OOQm
I wish you a happy new year. でいいのではないか?
↑は決まり文句なので個性を出したいというのなら俺じゃわからないや。
単数でも複数でもyouなのでallとかムリにつける必要ないかなーと思うんだが。


332 :(・ω・):07/12/30 21:47:22 ID:/cwTY9Gm
willかwouldかだが、学校英語だと減点だろうけど、日常会話的には
仮定法や接続法はあまり意識しなくていいよ。


333 :(・ω・):07/12/30 22:09:55 ID:dSUeTNNq
331さんと同じく

334 :333:07/12/30 22:13:02 ID:dSUeTNNq
連投ごめん。続きな。
I wish you a happy new year.
でいいかと思う。

どうしてもというなら
I hope all of you will be happy for 2008.
とかどう?ネイティブじゃないから、聞いた方がどう思うかは分からんが。
でも、まぁ、要は気持ちを伝えることが重要なので、
文法とかはそれ程気にしないでいいと思う。

335 :(・ω・):08/01/08 01:29:16 ID:XknNdYSv
低レベルな質問をさせてもらいます

外人PTに誘われた時、現地に着いたら【PTフルメンバーなんです】【解散しました】ばかりです
現地へ移動中に自分が不要になった時一言tellを貰いたいのですが、どのようにお願いしておけばいいですか?
タブ使用でもいいのでよろしくお願いします

336 :(・ω・):08/01/08 06:26:46 ID:8NDrJwVU
>>335
Although I will hurry up to the 【キャンプ】,
please tell me when 【解散します】or 【フルメンバーなんです】?

これでどうだろ?

337 :(・ω・):08/01/08 07:26:48 ID:XknNdYSv
ありがとうございました
さっそく使わせてもらいます

上げてしまってすみませんでした

338 :(・ω・):08/01/08 07:29:54 ID:kwPRUIUr
>>335
たとえ>>336の事を言ったとしても、外人は何のお詫びもしてこないと思うから
被害に遭いたくなければ外人の誘いにはのらない事をお奨めします。

339 :(・ω・):08/01/08 09:02:24 ID:8NDrJwVU
俺の場合、大抵誘ってきた人は謝ってくれるけどな。
要は相手によるし、そこまで断定的に言うなよ。

/cheer >337
me と when の間に just とか入れたほうが良かったかもしんない。
(文法的におかしい気もするけど、すぐ教えてくれるように)

340 :(・ω・):08/01/08 22:25:22 ID:X8x+OiwB
外人に限った話じゃないが、向かっている途中、
刻々と自分のいるエリアをテルすると誘った方としては安心。


341 :(・ω・):08/01/25 23:33:21 ID:4qron/RB
微妙な内容ですが質問させて下さい。

342 :(・ω・):08/01/25 23:41:09 ID:4qron/RB
ぎゃー!途中で送信してしまったorz
最近、【パーティ】?等で誘いを受け、日外混合PTには慣れているのでそれ自体は良いのですが
自分の返事も待たずに一方的にtellの後に誘われて、こちらとしては無言誘いと同じであまり良く思えません。
ジョブの選り好みをしている訳ではないのですが、逆サーチした後返事をするクセがついているので
せめて返事をした後に誘っていただきたく、こちらの返事を待たずに、一方的に誘うのは止めて欲しい。
と伝えたいのですが無言誘い対応の英語しか思いつかずこちらに相談に上がりました。

343 :(・ω・):08/01/26 00:31:50 ID:PXCsT1kT
自分なら stop 【パーティに誘う】 before my answer...
とか言うかな

理由を聞かれたら 【日本語】 dislike that みたいな

344 :(・ω・):08/01/26 00:53:36 ID:ym+BqXnG
いや
i don't like that
でしょ。
そこで【日本語】普遍化いらない。

私は、別にテルとコマンドいっぺんに来ても気にしないよ。
テルとコマンドのセットで誘う人もいるんだなぁと思うだけ。
サーチして気に入らなければ、
/t <r> no tnx
/decline
ってするだけだし。

345 :342:08/01/26 01:06:20 ID:h6yDDk5T
343さん、344さん回答ありがとうございました!
344さんの仰るとおりかなり個人感情よりなものですので、悩みすぎだったようですねorz
次にそういった場面になったときにはお二方の合わせ技で返答させていただく事にします。

346 :(・ω・):08/01/26 13:46:52 ID:9EhAgCSJ
Uchino鯖のNAは

【いりません。】【ブライン】【パーティに
誘う】

とか書いてる。

(【ブライン】=【Blind】)

347 :(・ω・):08/01/26 15:35:51 ID:wJn7jCo1
それはテルなしでいきなり誘ってくるいわゆる無言誘いのこと。
それに対する答えなら>>342は出来ると言っている。


348 :(・ω・):08/01/29 11:08:36 ID:hv4OH99+
ウィンMコンプリート後、バスに移籍したての青75です。

ソロでぶらついていると、「バスのガリスンをやるから来てくれ」と英語のtellが。
確かにうちの鯖は外人のバス人LSによるガリスンが盛んだが、興味はない。
ソロメリポしたいので、結構です・・・と、失礼にならない言い回しで返事した途端、
仲間らしき数名から一気にテルが押し寄せて驚いた。

 A「random junk」
 B「random junk」
 C「random junk plz」
 D「I’ll do dirty sanchez to your mother.【気をつけてください】:)」

random junk ってどのような意味なんでしょうか。
あとDの発言に関しては、調べてみるととんでもない語句が出てきたんですが、
行き過ぎた中傷tellとしてGMコールすべきか悩んでいます。
よろしくお願いします。


349 :(・ω・):08/01/29 13:49:52 ID:rG2R+PpH
これは絶対すべき
Dの台詞訳してみてビックリした

350 :(・ω・):08/01/29 19:05:07 ID:jVB5aoyH
絶対通報するべき。
おそらくガキの集まりだから参加しなくて
正解だったと思うよ。

自分は似た/tell来たときは房返しで
凹ませたけどしばらくは自分が
通報されたんじゃないかとビクビクしてた...

351 :348:08/01/29 23:15:22 ID:WVvKaxNy
349さん&350さん

やはりGMコール級ものでしたか。
相手の名前と居場所はメモしていたので、早速GMコールしてみます。
ありがとうございました。

352 :348:08/01/29 23:15:51 ID:WVvKaxNy
349さん&350さん

やはりGMコール級ものでしたか。
相手の名前と居場所はメモしていたので、早速GMコールしてみます。
ありがとうございました。

353 :348:08/01/29 23:16:54 ID:WVvKaxNy
2重投稿失礼しました。

354 :(・ω・):08/02/06 00:46:56 ID:EwEf3iEw
Dirty Sanchez って電撃ネットワーク風な奴ってのはわかったけど
どういう役になるんだ?
通報するほどの台詞なのか?

355 :(・ω・):08/02/06 00:59:50 ID:aHwrH6IW
そっちじゃねーよ

http://en.wikipedia.org/wiki/Dirty_Sanchez_%28sexual_act%29

356 :(・ω・):08/02/06 01:21:10 ID:EwEf3iEw
わりぃ英語さっぱりわかんね

357 :(・ω・):08/02/06 08:41:54 ID:GdjH6OOY
チョビ髭のかわりにウ○コ塗る行為のこと、らしい。


358 :(・ω・):08/02/06 12:30:12 ID:yDrRJPVw
orzな女性と合体しながら*にm9突っ込んで
m9に付いた茶色いのを女の鼻の下に塗る

359 :(・ω・):08/02/06 16:30:42 ID:uIi5f+qF
貴方のお母様のお尻を大便まみれにしてやる みたいな感じ?

360 :(・ω・):08/02/12 01:26:08 ID:WFEOx8xI
ソロでちまちまやってたら外人が回りの敵を一掃
していったので、Dont kill [敵] と言った時のこと。

If you don't like it Tuff
Thats how the game is

意味わかんねヽ(`Д´)ノ
このゲームはそういうものだから嫌なら止めろってこと?


361 :(・ω・):08/02/12 01:38:10 ID:2+BrF3W9
大体そんな感じ
原文に近い感じを出すと

あんたは嫌かもしれないけど、これがゲームってもんだよ

そんな意味


362 :(・ω・):08/02/12 07:21:23 ID:5D8YKTGB
黄色ネームは(ry

363 :(・ω・):08/02/12 09:48:33 ID:ueG6ViZn
さすがにこの件は外人が正しいだろう

364 :(・ω・):08/02/12 20:40:49 ID:BbP7aouu
まあ、外人は思いやりってもんを
理解できないからね。


365 :(・ω・):08/02/12 22:28:54 ID:7FuO9GFo
自分がそういった後で、同じ目に遭わされたら、とたんに逆ギレするのも外人だしなw


366 :(・ω・):08/02/13 03:28:21 ID:TLgytJaK
離席がちな外国人さんが 「phon」 って言った後動かなくなった。
その後 「GF talk 2 much lol」「Will be done soon」「【女】talk 2 much

って言ったかと思うと、そのまま回線切断、これって戻ってくるの?;;



367 :(・ω・):08/02/13 05:32:54 ID:8nGxX/XS
戻ってくるかどうかはそれだけじゃわからん。
とにかく彼女から電話がかかってきて、
「彼女がおしゃべりでさーw」「すぐ終わるよ」「【女】はおしゃべりだよなー」
ってだけの会話。普通に電話だったら戻ってくるとは思うが、
質問がポストされてから1時間たってるし。
んで、結局戻ってきたのか?

368 :(・ω・):08/02/13 08:16:28 ID:TLgytJaK
ありがとうございます。
結局戻って来ず、補充の吟さんも見つからなくて解散になりました。
GFってガールフレンドだったのですね、GMの上位版?2人も呼んだ?
すぐ来た!?って勘違いでパニックになってまいました。

369 :(・ω・):(・ω・)
(・ω・)

370 :(・ω・):08/02/17 13:56:13 ID:BwlvrLHe
>>366-368
「あたしとゲームどっちが大事なの!?」
「もちろんキミに決まってるさハニー」
な展開だったんだろうか。



371 :(・ω・):08/02/24 15:22:42 ID:BAWMZrSO
PTに誘われて現地についたときはなんていえばいいのでしょうか?
同じエリアに入った場合とキャンプに付いた場合で違うのでしょうか?

372 :(・ω・):08/02/24 16:14:04 ID:V3GnnioL
【誘ってください。】

373 :(・ω・):08/02/25 03:19:25 ID:5jBPvivb
arrivedやcommingかな

374 :(・ω・):08/02/25 06:42:56 ID:m6JefZCS
commingじゃなくて、coming。
あと、arrivedにしてもcomingにしても「どこに」着いたのか、行くのかがなくて分かりづらくないか?
一番無難なのは、372の言う通り、現地についたら【誘ってください。】かと。
I'm now in 【エリア名】. とかもありかな。

375 :(・ω・):08/02/25 08:26:12 ID:UagNWsux
coming は「向かってます」みたいなニュアンスだから微妙やね

「日本語では何と表現するか」を基準に英訳してもさっぱり伝わらないので
言い回しは排除して「相手に何をして欲しいか」を基準にすると訳しやすい

>>372でも挙げたけど日本語の会話でよくある「つきました」という表現は
「ついたのでパーティに入れてくれ」を意味しているみたいにね

いつだったか「見ていいですか?」という言い回し表現をそのまま英訳して
see you ok? とか言って 【さようなら。】? みたいな会話になってたのは笑った

376 :(・ω・):08/02/26 01:41:29 ID:XpVcz1Yd
自分は I'm in [エリア名] [誘ってください] と言ってる
英語としては変だろうけど、通じるし、英語ができると判断されないためでもある。
そのあとの会話が続かなくなるからな…ハハハorz

377 :(・ω・):08/02/26 04:12:10 ID:3SMtjP86
【誘ってください】だけはやめた方がいい
【まってろ】のようにいいニュアンスじゃないから・・・



378 :(・ω・):08/02/26 04:34:24 ID:3P62jYUi
【誘ってください】は英語だと【Please invite me.】と表示される。
どの辺がいいニュアンスじゃないんだ?
普通に誘ってくれというお願いにしか読めない。
少なくとも【まってろ】と同列にはならんだろ?
大体「誘われて、現地に着いた時に何て言えばいい?」
っていうのが元の質問なんだから、問題なさげ。

379 :(・ω・):08/02/26 07:00:08 ID:3SMtjP86
誘ってくださいだけだと謝ってくる人いない?
放置されて待たされてるってイメージがあるよ
日本人同士でも誘ってだけの人は少ないでしょ
ついたよ、とかついたから誘ってって言わない?



380 :(・ω・):08/02/26 07:19:08 ID:KhRtU7qd
日本語でおk

381 :378:08/02/26 08:26:29 ID:3P62jYUi
>>379
なんとなく言わんとしてることは分かった。
が、【誘ってください】そのものに放置されて待たされてるってイメージはない。
確かに現在位置を伝えた上での方が親切だとは思うけど、
379は考えすぎじゃないか?

で、【誘ってください】どの辺が【まってろ】のようにいいニュアンスじゃないんだ?
ちなみに【まってろ】の英文表示は【Stay】で、犬に「おあずけ!」という時に使う言葉。

382 :378:08/02/26 08:31:47 ID:3P62jYUi
Stayは「おあずけ」ってより日本語と同じで「待て」だな。すまね。
ま、どっちにしても英語だとより犬に命令するように聞こえると思うw

383 :(・ω・):08/02/26 10:06:47 ID:ThdXriv2
相手が外人なら許してくれるんじやね?
日本人同士で[まってろ]トイワレタラ腹がたつが
相手方外人ならなんともおもわないだろ?

384 :(・ω・):08/02/26 15:27:52 ID:LaccsMpI
それは近くにいることに気づかなかったことを謝ってるだけだろ
日本語の会話でも「さそってー(/poke)」「ごめ」とか普通にあるじゃん

385 :(・ω・):08/02/29 16:01:05 ID:rDiinyKz
NAのひとっていい加減というか
昨日もPT誘っておいて現地に着いたら既に解散済みで白門にいたり
なんかこういうこと多いんですが
こういうときにひとことガツンといってやる一言ってないですかね?
日本語だったらいろいろ思いつくんだけど
英語だと汎用的ないいことばがわかりません。

386 :(・ω・):08/02/29 16:15:49 ID:47Vzvu7t
> こういうときにひとことガツンといってやる一言ってないですかね?

f**kとか(笑)

冗談はさておき、このスレを少し遡るとそういう議論をしてたはずだ。
どの辺だかぱっと思い出せないんで、自分で探してみてくれ。



387 :(・ω・):08/02/29 16:53:47 ID:Z6PPm6iS
>>385
You are a liar!「お前は嘘つきだ!」 とかは?

388 :(・ω・):08/02/29 17:29:17 ID:++07L+yM
【ウソ】【いりません。】
【これを君にあげましょう。】【ブラックリスト】

389 :(・ω・):08/03/01 16:04:06 ID:b871GSYc
You wouldn't happen to have a wife who also played on Midgarsormr would you?

サンドの競売前でボーっとしてたら、見ず知らずの外人さんに言われました。
翻訳掛けてみましたが、さっぱりわかりません。
いったいなんと言ってるのでしょう。
ちなみに自分はネコ詩。ミンスコ着てほかはオパーラインでした。

390 :(・ω・):08/03/01 16:18:06 ID:n4137e1C
「もしかして
蛇鯖でもプレイしてたっていう奥さん(a wife who also played on Midgarsormr)
がいたりしない?」


391 :(・ω・):08/04/05 20:37:25 ID:W9kzdK+0
役に立ったり立たなかったりする英語の表現を見つけたので張っておきますね

英語での「No」の言い方
ttp://englishtown.msn.co.jp/sp/teacher.aspx?articleName=155-sayno&Ctag=155-sayno
I'm sorry I can't. (すみません、出来ません。)
−率直に不可能だということを伝える言い方です。
I'm sure you will do fine on your own. (きっとご自身でもうまくやれると思います。)
−これは、相手が自分でやるべきだということを丁寧に言っています。
I really don't enjoy that kind of activity. (そういうのは、あまり楽しくないんです。)
−そういう事柄が好きではないと言えば明確です。

あなたの英語は「正しい表現」?
http://www.englishtown.jp/sp/teacher.aspx?articleName=107-pc
vertically challenged(背の低い。垂直方向努力を必要とする意)
involuntarily leisured(非自発的休暇中)


392 :(・ω・):08/04/24 13:06:22 ID:jESQo2XM
英語のアサルトシャウトのT1、T2などは、
その場所で受けられるアサルトの1つ目、2つ目、で合ってますか?

393 :(・ω・):08/04/29 11:00:54 ID:AzTFwOzY
質問です

チョコボ掘りでNMが沸く周辺を掘っていたら
外人さんからみつめるされて、「沸き待ちしてるのか?」みたいな感じの
テルをもらいました

エモで/noをして、NMに興味がない意思を伝えたつもりでしたが
こういう場合は、どう言ったらよいでしょうか

394 :(・ω・):08/04/29 11:12:37 ID:CVcda+Ey
NM[いりません。]

395 :(・ω・):08/04/29 18:05:47 ID:ZELYTFco
>>392
アサルトなどで言われている T1 T2 などは
Tier1 の略だと思われます。
Tier の意味は 涙 でなく 階層 とか 段 という意味なので
T1 なら 最初の一つ目 T2 なら 二番目 という感じでしょうか。
ちなみに 涙は Tear でどっちも ティア と聞こえます  orz


396 :(・ω・):08/05/12 13:13:22 ID:94OrS8M+
英語メリポに赤で参加。終了後にメンター(笑)の英語戦士からテルで
Bad ass rdm
U da sguznit lol
と言われたのですがどういう意味でしょうか
手を振ったりしていたので悪口ではなくジョークなのかな?と思っています

この直前にコリブリにスリプル2を入れて跳ね返され1分位寝たりしてて
ピンチになり、他の戦士にも
poor sleeping rdm lol
と言われてました




397 :(・ω・):08/05/12 13:55:12 ID:/j/9HA0x
あまり英語スキルのない者ですが
Bad assは うはwwwwお前最高wwwwwww
みたいな感じらしい@ねっとげーむのえいかいわ。より
U da〜はわからんな daってあまり見たこと無いからなんとなく英語圏じゃない気がするんだが

poorは直訳「貧乏人」、意訳して可哀想とか弱いとか。
自己流意訳で「(こんな時に)この赤寝落ちしちゃってるぜww」かなぁ。

398 :(・ω・):08/05/12 16:14:05 ID:94OrS8M+
>>397 ありがとうございます!誉められてたみたいで嬉しい
da sguznitは検索しても全く出てこないのでスペル違いなのかもしれないです

poorの方も皆lolと返してたのできっとそんな感じの冗談だと思います
スッキリしましたありがとう!

399 :(・ω・):08/05/17 15:41:13 ID:bWcgkrHw
こんにちは。さっそくですが、
タルタルさんがわたしを見て慌てたエモの後
It`s that pesky-wesky Cat Burglar again!
その後、悔しがるエモをしました。

すみません、なんと言っているのでしょうか?
よろしくおねがいします

400 :(・ω・):08/05/22 12:00:42 ID:FoeIt631
止まってるね…
英語苦手だからようわからんけど
Cat Burglarはトゲトゲしたアイマスク(SMみたいなw)で
pesky-weskyは女性の有名人だったと思う

401 :(・ω・):08/05/22 13:21:30 ID:sbuNbf5l
まあローカルなネタを言われてもわからんよね

例えば海外に日本語→英語翻訳スレがあったとして
「3の倍数だけアホになります」ってどういう意味ですか?
って質問があっても日本に住んでなければ知らんだろうし

Cat Burglar は固有名詞で泥棒猫を意味する個人名
pesky-wesky は形容詞で意味はあまりないかもしれない
んでこの2つは並べて使うのがお決まりのパターンなのかも?
うまく思い付かないけど「正義の味方○○」みたいな

何にせよその国のTVとか見てないと想像でしか語れない話

402 :(・ω・):08/05/28 13:32:59 ID:Fwoxfylw
>>399
pesky単品で「いやな」という意味なので、強調して「超感じ悪い」みたいな口語と推測
「まーーたあのCKWな泥棒猫が来たよ!ヽ( `Д´)ノ」
ということなのかな、と
>>399さんがたまたま猫で、たまたま直前に別の猫に嫌な狩り方をされた
とエスパーしてみる

403 :(・ω・):08/05/29 04:16:30 ID:gt8hsbeR
Peskyは厄介とかうるさいとかでPesky-girl(かしまし娘)みたいな使い方
文字面にするといやんな感じだけど、悪い意味だけじゃなくて
少しからかったりわざと自分でそう名乗ったりする時にも使う

Weskyは人名
明らかにローカルネタっぽいね

404 :399:08/05/29 09:55:57 ID:QOBvGprP
>>400様 >>401様 >>402様 >>403
お礼が遅れてすみません。ありがとうございました。

ご推測通り猫です。
丁度低レベルで遊んでいた時に、チュニックを着ていたので
確かに泥棒のような格好でした。

先日もテレポ叫んでいた方に突然「u bust」え、胸?破産!?や
合成レシピ教えろ等、定型文なしに言われる事が多いので
違う意味や視野を広げるようにします。

重ねてありがとうございました。

405 :(・ω・):08/05/29 10:55:58 ID:BIaA28zr
>Pesky-girl(かしまし娘)みたいな使い方
それは girl が一般名詞だからそう使われるのであって
-wesky が人名は無いわ

この文章ならどう考えても形容詞
(あるいは名詞の形容詞的用法)

406 :(・ω・):08/06/08 15:25:42 ID:SbfYx+9w
>>399のpesky-weskyって韻ふんでるから、タルタル訛りじゃない?
日本語訳だと「〜タル」ってやつね
後ろ側が意味の無い言葉で、前の単語だけ拾えばいいよ
タルタルが発言してるから、そのタルタルはRPプレイヤーだったんでしょ

407 :(・ω・):08/06/08 15:51:21 ID:Zm+I3LFi
ピンイン和訳してもらえるとこはないでしょうか
すれ違いごめんなさい。

マンタ狩り業者らしきキャラクターから以下のTELLです。
bang xie
bie tiao le o
zhuang bi

408 :(・ω・):08/06/08 15:52:31 ID:VWvyvFcL
プロマシアミッションならさもありなんだな

409 :(・ω・):08/06/30 01:10:54 ID:rzkd4iae
北米版発売時からのフレが引退します。
相手の言っている事は大体判るのですが、
こちらの言いたい事は簡単な英語とtab変換で答えるしかない程度の
英語力しかわたしにはありません。

そのフレにお別れのメッセージを送りたいのですが、
1)英語が苦手なわたしと友だちでいてくれた事にお礼を言いたい。
2)ギルを少しもらったのですが、フレがもしヴァナに返ってきたら返したいので
 必ず連絡がほしいと伝えたい。

辞書を引いてみたのですが、どう書けば伝わるのかがよく判りません。
どなたかお知恵を貸していただけないでしょうか?

410 :(・ω・):08/06/30 05:53:27 ID:clvqBBYg
文法的にはめちゃくちゃだろうけど、これで十分通じると思う。スレの更新が最近ないし、フレが引退してからじゃ遅いと思うので、とりあえず即レスしてみた。

I am really really thank you that you are my friend instead I am not good at English.
Please call me definitely when you come back to vanadiel because I want to send the money you gave me

411 :409:08/06/30 09:31:41 ID:rzkd4iae
大変ありがとうございました、本当に助かりました。

フレは最後に必ずメッセージを送るから、と言っていました。
今月いっぱいで引退すると言っていましたが、そのメッセージがまだ届いていなかったので
わたしからのメッセージは間に合った様です。

ヴァナでのチャットは通じればいい、と単語とtab変換でなんとかしていて、
メッセージは誕生日の時くらいしか送っていなかったので本当に困っていました。
本当にありがとうございました。

412 :(・ω・):08/06/30 16:20:59 ID:nkKOGfV+
instead じゃなくてそこは though とか although だな
似た単語的に in spite of と書きたかったんだろうか…
あと definitely は immediately と書きたかったんかな

>Sorry for my awkward English.
>I 'll study English more, until you back to Vana'diel. (顔文字)
ぐらいのことを言っておくと喜ばれるかも知れない

ちゃんと勉強してないと本当に帰ってきたとき困るかもしれんが

413 :(・ω・):08/07/11 05:37:07 ID:M9mWbu66
hey wasasup というテルが来たんだけど、意味がサッパリ分からない。
エキサイトとか辞書とか色々調べてみたけど載ってなくてお手上げ。
LV3つ下のPTリーダーしてる人からのテルだから、レベル上げやらないか?って事なのかな。

414 :(・ω・):08/07/11 06:30:14 ID:WOLmSJ2g
>>413
よぉ、調子はどうだい

415 :(・ω・):08/07/11 06:49:43 ID:M9mWbu66
ぼちぼちでんな〜(・ω・)

……そういう事だったのかΣ(´∀`) ありがとう!

416 :(・ω・):08/07/11 10:44:17 ID:ayTwpXcG
蛇足だけど wasasup = what's up ね。

> エキサイトとか辞書〜
そういうときは、普通にググった方が良いかもしれない。

417 :(・ω・):08/07/11 10:46:22 ID:rujpBSmg
要するに wasasup = what is up なのか。

418 :(・ω・):08/07/11 10:46:48 ID:rujpBSmg
かぶったorz

419 :(・ω・):08/07/24 14:27:27 ID:IKO+Kou9
モルダバイトピアスを狙っている外人さんから
「このゴブは抽選に入るのか」「ここのゴブは全部で何匹か」など聞かれました。

雑魚のゴブを狩らなくても、自然にpopするよという事を伝えたいのですが
どう表現したら良いかわかりません。

定型文で[時間]popと言ってみたのですが、上手く伝わりませんでした。

よろしくお願いします。

420 :(・ω・):08/07/24 16:19:36 ID:sZ264Bmb
英語のWIKI読んだ感じだと

"Timed Spawn"

になってるね。
spawnで通じるならpopでも通じそうなもんだけど…何がいけなかったのか。
「時間POPだから雑魚を狩る必要ない」っていう旨の文章で伝えたかったら。

'Not a Lottery Spawn or Forced Spawn, as nothing needs to be killed for him to pop.'

WIKIの引用
これでおk

421 :419:08/07/25 12:56:32 ID:xnmOiJBz
>>420
どうもありがとうございます。
今度聞かれたら、使ってみたいと思います。

422 :(・ω・):08/07/25 13:58:15 ID:iLXwGYah
ttp://www5.plala.or.jp/SQR/ff11/etc/dictionary/Time.html

時間は Hour の様ですので、それが伝わらなかった原因かも

423 :(・ω・):08/07/29 08:05:40 ID:E35W2zjy
流れを読まずにすまないが
翻訳サイトでも翻訳されなかったんで
Squzzes
ってどういう意味?


ていうかぶっちゃけセクハラエモされただけなんだが
なんか気になるので・・・

424 :(・ω・):08/07/29 09:20:08 ID:Mh+vPoyp
たぶん
squeeze = むぎゅっ
みたいな

425 :(・ω・):08/07/29 15:16:23 ID:E35W2zjy
>>424
おっぱいもまれたってことか・・・しかも2回も!
何されたかわかっただけでもすっきりしました、ありがとう。

426 :(・ω・):08/08/13 11:07:00 ID:O2BmWJ+O
かんぱにゃー中に流れたシャウトでござる〜

I remember now why I do this in the AM instead of PM...
the 【日本語】 know how to heal the DD!!

427 :(・ω・):08/08/13 19:11:25 ID:uwq6QTFc
>>426
なんで午後じゃなくて、昼前からこんなことやってるか思い出したぜ。
日本人は脳筋どもの回復の仕方よく知ってんだよ!


428 :(・ω・):08/08/13 19:44:21 ID:TjuFm2MR
>>427
AM,PMってそのまま午後・午前でよかったのか〜。
アトルガンミッション、プロマシアミッションってよんでかなり悩んだよw

429 :(・ω・):08/08/19 00:24:26 ID:2w0nUfIB
ヨアトルでゴブペットの蜂狩り中にやって来た外人黒からのTell

do you think you could leave me this goblin here?

エキサイトで翻訳してみたが、簡単に言うと「おまえ俺に勝ったつもりか?」的なニュアンスで良いのだろうか?

こっちは適正レベルよりすこし低くてギリギリの戦闘してたので、
取り合いになる位なら移動しようかと思いつつやってた
遁甲の術使って動き回りながら釣ってる所を、外人黒はボーっと眺めてるだけ(に見える)
当然の様にコッチが釣り勝つわけだが、それが数回続いた後のTellが上

相手するのも面倒なので【私は英語が話せません】【さようなら】と一蹴したけども

ビックリしたのは、その黒がデジョンしてカザムに帰ったと思ったらまた来たり
ユタンガ辺りをウロウロしたりをオレがいる間ず〜っと繰り返してたこと・・・
強めだけどデルクフに行くとか、今日は諦めるとかいう概念がないのだろうか

430 :(・ω・):08/08/19 04:42:34 ID:O5EDUAy5
>>429
「ここのゴブ、僕に譲ってくれないかな?」

どちらかといえば、丁寧に人に何かお願いするときに使う言い方です。
そこしか知らなかったのかもね。

なんでも喧嘩腰で受け止めるより、
「ちょっと譲れないけど、終わったらテルしようか?」
くらい言えると、楽しくなることもあるよ。


431 :(・ω・):08/08/19 09:49:26 ID:nrzs+P7t
丁寧にお願いする → 【私は英語が話せません】
ストレートにお願いする → 命令形ですかにゃ!?

外人の中の人も大変

432 :(・ω・):08/08/19 13:53:58 ID:NnSKC1eq
「譲って」というとクレクレみたいだが、「終わったら代わっていいかな?」
「帰る時は残しておいてもらえるかな?」的なニュアンスだよね。"leave"は。

>>429の観察した行動を見ても、取り合いをする気はなくて狩場が空くのを待ってたんだろう。


気 Can you leave me this goblin here?
軽 Could you leave me this goblin here?
   I don’t suppose you could leave me this goblin here?
   Do you think you could leave me this goblin here?
   I don’t suppose you could possibly leave me this goblin here?
   You couldn’t possibly leave me this goblin here, could you?
遠 I was wondering if you could leave me this goblin here.
慮 I was wondering if you could possibly leave me this goblin here.


なので敬語をちゃんと使う比較的まともな人だったと思われるが
あまり難しく言われると俺らJPが理解できないのもまた事実

433 :(・ω・):08/08/19 14:59:21 ID:NaUugiQR
・【くれませんか?】 【ゴブリン】
・【いつですか?】 【残り時間】
・【かえれ】 【/tell】 【ください】
とかタブの使いようもありそうだなあと思った。
頼みごとするなら譲歩は必要だよねえ。

434 :(・ω・):08/08/19 16:53:21 ID:sn08mOQT
なんかちょっと黒が可哀相に見えてきた。

英語わかんないのですまんけど、
433のtab tellもらったら俺もネガティブな
イメージに捕らえてしまうかもしれない。

報告にあるようなtellもらったら
tab使ってくれって返事するし、
その上でこれが来たら意図くめると思うんだけど。
それは向こうの言葉でもちゃんとそういう意味なの?

435 :(・ω・):08/08/24 01:23:19 ID:Akq0+b/p
ビビキーでペット狩りをしていたら、後から来た外人3人PTの中の1人からtellで
you just walked right into the camp me and this guy over here has been at for over 3hrs
と言われたんですが、どういう意味だったんでしょう?

多分、俺達が3時間前からこの場所にいたのに、お前は割り込んできた。かな?とは
思ったのですが、最初にいたのは自分だし、周りに人がいないのは確認していたし・・・???

分かる方いらっしゃいましたら教えてください。

436 :(・ω・):08/08/24 10:20:56 ID:gE1wrZi+
それさ、向こうも native speaker じゃないんじゃない?
多分「おまえすぐに帰れよ。俺ら向こうで3時間以上も待ってるんだぜ」かな?

437 :(・ω・):08/08/24 11:30:58 ID:fiSQdmuN
camp と me の間に where が省略されているんだろ

>俺とこの向こうに居る奴が3時間以上キャンプしてる場所に
>たった今お前が歩いて来たんだ

438 :(・ω・):08/08/24 23:12:29 ID:JD/draxc
>436、437
ありがとうございます。

439 :(・ω・):08/08/25 00:17:49 ID:NQLHv4J9
合成の納品を調度品だいじなもの共に全部取ったのを、
ギルドポイントフルコンプリートって言えば通じますか?

440 :(・ω・):08/08/27 11:50:03 ID:4oZ8hbmH
物理系ダメージ青魔法は、英語にすると

Physical Blue Magic

で合っていますか?

それと、「グーフール(トロール傭兵団のボス)に物理系青魔使っても吸収されないよ」
といった意味合いの英語文をどう作ればいいのか教えてください。

441 :(・ω・):08/08/27 12:39:52 ID:g17RciFM
それを聞くってことは、全部タブ並べていったほうが早い気がするんだが
【フィジカル】【攻撃】【ください】
とか
【精霊魔法】【神聖魔法】【いりません。】 on gurfurlur
とか

442 :(・ω・):08/08/27 17:30:57 ID:IQQZTybX
物理系青魔法に関しては
Physical blue magic で合ってる

443 :(・ω・):08/09/03 16:38:21 ID:qSIf0xWy
知らない外人さんから、話しかけられて困っています。
こちらの性別を聞いてきたり、答えなければスパムのように短時間で同じtellを繰り返してきます。
どうも、ある目的の為にベッドのある部屋に連れて行きたい様子です。

"そういうのに興味がないし、キャラを変えてまでtellしてこないで欲しい。迷惑だ"と
英語でなんといえば伝わるでしょうか?

【いりません。】/blist add【これを君にあげましょう】とは言ってますが
高額装備やらお金いりませんか?を繰り返してきます。
当然、BLに入れたのですが、キャラを変えて同じ事を繰り返してきます。

気持ち悪いのでメインでログインしないようにしてるのですが、
倉庫(似た名前の為か)にまでtellしてきます。
GMコールしましたが、ハラスメントに当たる発言自体がないので
BLにいれておいてください、で終わってしまいました。

444 :(・ω・):08/09/03 17:09:50 ID:IFyR8EDY
>>443
スパムされたりキャラ替えてまで粘着するのは
ハラスメントにあたると思うんだけど。
もう一度相談してみたらどう?

BLしても違うキャラでtellが来てきりがないといってもダメだったの?
GMはアカウントごとBLの処置はできるからそれを適用できないのかな。

445 :(・ω・):08/09/03 17:39:44 ID:+FW3qygD
>>443
スクエニの判断基準がよくわからんが、
そこまで粘着されてるのなら、その行為自体がハラスメントだと思う。
発言の方ではなく、粘着という行為を受けていることを強調してGMに
相談してみては?

そこまでする奴には英語で何を言っても無駄だと思う。

446 :(・ω・):08/09/03 20:20:31 ID:tRq9pVAl
GMに聞いた限りでは、一度でも明確に「やめてください」と言った後も続けられたら
ハラスメントに当たると言ってたよ。
GMによるのかもしれないけど、はっきりやめてほしいと言ったなら
その旨GMに言ってみては?それでダメならハズレGMかも。

447 :(・ω・):08/09/03 20:45:58 ID:3lgrmMrN
別の時間帯にもう一回コールしてみたら?
同じ時間帯だと同じGM出てくるかもしんないし

俺ならSS撮って逆晒し上等で晒すけど

448 :443:08/09/03 21:56:53 ID:qSIf0xWy
"やめてください"と英語で言えないので、明確に拒否をしたと取られるかどうか不安もあります。
相手がどれも倉庫キャラの様子で特定出来ないので、きちんと処罰されると良いのですが。
最初のtellがHNMアイテムを販売しているキャラだったので、
メインはログイン率高そうで・・・(偏見ですが)

まだ続くようであれば、アドバイスに従って、時間を変えてGMコールをする事にします。
ありがとうございました。

449 :(・ω・):08/09/04 05:34:15 ID:hNkdHmQv
>448
「やめてください」は日本語でもいいんですよ?
どんな言語でもいいので