■掲示板に戻る■
全部
1-
最新50
英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ7訳目【日本語→英語】
- 1 :(・ω・):06/12/07 03:55:20 ID:En0o5i1n
- 英文→和文、和文→英文、翻訳スレです。
お約束1 嘘は教えない←これは絶対厳守でヨロ
お約束2 レス番はきちっと入れてね。>>レス番号でヨロ
お約束3 翻訳神同士の争いは禁止。ただの否定は禁止。
しかし、翻訳の仕方の違いは訂正理由なども書いてもらえると
また盛り上がってよいかも
お約束4 翻訳してもらう人は常識の範囲での礼節はもつこと。
お約束5 荒らし、煽り、たたきは軽やかにスルーしてね。
お約束6 回答者はなるべく簡単な単語で短文推奨でよろしくです。
お約束7 和訳希望のときはなるべく前後の状況を簡単に書きましょう。
お約束8 質問する前に、前スレ・現行スレを検索すること。
スレの流れが遅くなってきてるので
>>980スレ立てよろろw
関連リンクは>>2以降
- 166 :(・ω・):07/04/28 10:03:29 ID:+OkfC7kw
- >>165
ありがとう
翻訳サイトだとAbjuration=放棄に・・・英語って難しい。
- 167 :(・ω・):07/04/28 15:35:45 ID:3v57C0EK
- >>162にあるように、英独仏版のアイテム名は、省略形・フルスペル形がある。
さらに、合成に成功したときのログなんかには複数形で出る。
D.はDryad(木の精)
- 168 :(・ω・):07/04/28 16:31:50 ID:3v57C0EK
- xxx布x枚 => x squares of xxx clothとかいう表示だから、複数形
のとこは嘘だったかもしれん。
- 169 :(・ω・):07/05/01 08:32:11 ID:j1pb9y36
- 砂丘をチョコボに乗って走っていたら響く、
【レイズ】【くれませんか?】【ありがとう。】
どれどれ、と様子を見に行ったらごぶ焚き火のすぐ隣で死んでいた。
無茶言うな、こっちはレイズは使えるがトラクタ無理だし、
ごぶ片付けるだけの腕も無いとそのまま放置。
すると、シャウトが以下の内容に変わりました。
【レイズ】【くれませんか?】【ありがとう。】i aw you whm run away lol
これは、「白が通りかかったけどどっかいっちまったぜハハハ!」とでも言っているのでしょうか?
- 170 :(・ω・):07/05/01 19:30:26 ID:OZTkdj97
- 前衛挟んでそれぞれ対角線上に位置どる後衛がいるんですが
「バラードするので、後衛さん一箇所にいてくださいませんか?」
てどう表現すればいいんでしょう?
- 171 :(・ω・):07/05/01 19:45:54 ID:kZOelzcD
- それに気付かない後衛はろくな後衛じゃないから無視でいいよ。
一方の後衛だけにバラかけ続ければ、欲しかったらもう一方がよってくるだろう。
とこのスレの意義をなくしてみる。
- 172 :(・ω・):07/05/01 19:48:23 ID:eUO0nQ9a
- 【後衛】【集まってください。】【バラード】【詠唱中です。】でいいじゃん
- 173 :(・ω・):07/05/02 18:04:48 ID:IFu36KtB
- NAだけのPTで言われたセリフなんですが、
that way poor <me> can skill up
just that i was a <job> once, and if i was <me> id be pissed by now
<job> 【死】 【機械】 :D
これは中傷されてるのでしょうか?
- 174 :(・ω・):07/05/02 19:06:57 ID:gibeO/n/
- >>169
i want you, whm run awayだろうか?
白が逃げちゃったのであなたが必要です、みたいな
>>173
<me>は貧弱なスキルを上げられるよ
俺も前に<job>やったけど、もし俺が<me>だったらおしっこちびっちゃうね
<job>は死神だよ^^
エキサイト先生と相談した限りは中傷ではない感じ。
- 175 :(・ω・):07/05/02 21:37:16 ID:IFu36KtB
- >>174
ありがとうです。
このあとずっとブルーなままやってたのでほっとしました。
- 176 :(・ω・):07/05/05 11:33:18 ID:4kX9my8b
- 和訳を2つお願いします。
その1
放置寝バザのログを見たら、tellで
wieson blaupupps'
とあったのですが、英語ではないみたいなので調べようがないです(´・ω・`)
その2
自分と英語圏の方々でミッションを進めた時、その内の一人から
do you know how many people I try'd this mission with and failed'?
you guys are true WARRIORS''!
と来ました。
ミッションはクリアしたのに、何故 failed(失敗) が出てきたのかわからないし、
その時のメンバーに戦士がいないのに、WARRIORS が出てきたのかがさっぱり不明です(´・ω・`)
- 177 :(・ω・):07/05/05 12:18:09 ID:ET5cJNsC
- >>176
2は
「オレ(英語の人)が、今まで何人のプレイヤーと組んでこのミッションに挑みそして
敗れてきたかを、オマエら(>>176を含めたそのときの仲間)知ってるか?
オマエらこそが真の"戦士"だ」
って言ってんだ。最後の「戦士」は大文字だから、意訳して「冒険者」とかに
したほうがいいかも。つまりそれまでに負け続けていたときに組んでいたメンバーは
揃いも揃ってボンクラだったが今日の仲間は優れていた、というお世辞だな。
- 178 :176:07/05/07 15:20:32 ID:+fQ0jt4d
- >>177
悪い意味ではなかったようですね 和訳ありがとうございますヽ(´ー`)ノ
- 179 :(・ω・):07/05/15 01:34:32 ID:4XlrJZ0M
- 「今日は楽しかったです また遊びましょう」
と言いたいのですが、教科書英語を使うのも気がひけてしまうので、
なにかいい言い回しはないものでしょうか?
- 180 :(・ω・):07/05/15 03:44:46 ID:PDYUPnxW
- 普通に
Had a good time! See u :)
じゃだめ?
- 181 :(・ω・):07/05/16 09:55:45 ID:KNU9zjTY
- Tab変換で済ますと
【はじめまして】 【また会いましょう】
- 182 :(・ω・):07/05/16 22:00:17 ID:hz6xN58e
- >>181
時制が省かれているから
It is nice to meet you/ It was nice to meet you.
どっちにでも使えるってやつやね。
外人と組んで解散するとき、
【みなさん】【とても強い相手です】
という別れの言葉はよく見る。
- 183 :(・ω・):07/05/17 17:15:11 ID:DKAtWOcU
- tnl? とか聞かれたら tnl = 【とてもとても強そうな相手です】 と返すと
lol とか言われたり言われなかったりする
- 184 :(・ω・):07/05/21 23:14:45 ID:SKRryGMV
- チョコボのアビリティ全部を英語表記で書いてあるとこないかな?
- 185 :(・ω・):07/05/22 00:30:56 ID:ES2ah7jH
- オレがよく見てるのは
http://wiki.ffxiclopedia.org/Category:Chocobo_Raising
- 186 :(・ω・):07/05/22 11:03:43 ID:VI4AU52O
- ahoi
ってどういう意味?
- 187 :(・ω・):07/05/22 13:06:15 ID:6Lac/aOx
- Ahoy Ahoj と同じ意味
- 188 :(・ω・):07/05/23 02:19:47 ID:i0Vewzn4
- 神威やってて
外人と一緒なんだが、汰琉汰琉は恐ってこないから
放置で他に4対を狭い通路でマラソンって言い出して聞かないんだ
たるとかすぐ倒せるし、倒した後中央の広いところでマラソンが定石だと思ってたんだけど
これどう伝えたらいいのかな?
狭いから通路じゃなくて、TTを倒した後にやった方がいいよ。
ってどういうんだろ?
- 189 :(・ω・):07/05/23 03:31:08 ID:Ooi7lbvb
- 神威などのちゃんとやらねば勝てない戦闘を外人と一緒に行くのは自殺行為だぜ。
- 190 :(・ω・):07/05/23 05:25:53 ID:gmwTKn16
- まぁ勝ったんだがぼろぼろしにまくりだった、、
クリアできた後の、指揮してた奴のえらそうな態度にあきれたなぁ・・
クリアタイム29分8秒ってwwwwwwwwww
- 191 :(・ω・):07/05/23 10:48:37 ID:xpcChjV8
- 普通の構成でやって29分56秒と29分38秒だった俺はどうすればw
- 192 :(・ω・):07/05/23 11:15:20 ID:OgM6Z9eq
- つまり、188はKamikaze作戦ってことか
- 193 :(・ω・):07/05/23 15:34:57 ID:NlGyRwGL
- >>192
それは全員忍者で微塵が前提じゃなきゃおかしいと思う
- 194 :(・ω・):07/05/25 07:01:27 ID:jAUOxmKL
- すごく基本的なことかと思うんだけど英語力無い俺に力を貸してくれ。
わりと最近登録した唯一のNAフレから、ログインなんかの挨拶tellで
「how is it going?」って聞かれるんだ。
これどういう意味で、なんて返せばいいんでしょう?
- 195 :(・ω・):07/05/25 09:24:46 ID:ma8DnIkY
- エキサイト翻訳したらすぐわかった
- 196 :(・ω・):07/05/26 05:57:24 ID:QtJh5104
- >>194
「調子はどう?」って感じのお決まりの挨拶。
How are you?に返すのと同じ要領で、"fine. u?"(元気だよ。君は?)とか
"Not bad"(まぁまぁだね)とか返事しておけばよろしいかと。
- 197 :194:07/05/28 08:49:53 ID:eP6lJXwI
- >>196
ありがとう。
意味はなんとなく想像はついたけど、お決まりの挨拶っぽいからこそ、どう返せばいいのか分からなくて困ってた。
助かりました、参考にします。
- 198 :(・ω・):07/05/31 07:56:41 ID:+Srk2x9E
- 海蛇で釣りしてたら、
chary camp were plz tell
とtellが来ました。
〜はどこだ?と聞いてるのはわかるけど、
chary camp ってなんだろう…
- 199 :(・ω・):07/05/31 09:56:42 ID:RfGk0Udh
- char・y 形容詞 章〈普通, 叙述〉
[1]用心深い, 慎重な,〈of..に〉.
[2]出し惜しむ, けちけちする,〈of..を, に〉.
(あなたのいる場所はあなたの経験では)安全な場所(でしたか?)
※括弧内は推定
よくわかんないね
- 200 :(・ω・):07/05/31 10:50:41 ID:Zf6XIt6D
- Charybdis
じゅわゆーすくれるタコのことかな?
- 201 :(・ω・):07/05/31 14:38:38 ID:gLZyVp7Y
- >ジュワタコってどこにpopするの?
英語圏の人じゃあなさそうだな
- 202 :(・ω・):07/05/31 15:48:28 ID:vmazEFzB
- 最近何気にフランス語のシャウトも目につくしなぁ・・・
そろそろ潮時なのかもね
- 203 :(・ω・):07/06/01 21:57:09 ID:3g7jj3HE
- ジュワタコの場所を聞いているので正解だね。
- 204 :198:07/06/01 23:21:02 ID:ykSxDlw7
- ジュワタコですか…
釣りする為だけに海蛇へ行ったのに、そんな事聞かれてもわからないなぁ。
というか、POP場所を調べもせずに現地向かうとはどこまであつかましく出来てるんだろう(´・ω・`)
- 205 :(・ω・):07/06/01 23:47:26 ID:2AfVw98R
- そら向こうから見れば海外製ゲームなわけで
当然日本のような情報網も発達してないだろうし
非英語圏なら尚更だわな
- 206 :(・ω・):07/06/02 10:56:06 ID:KsLTGAnb
- >>205
んなこたぁない
NAの検証サイトの方が日本のサイトよりももっとマニアックな内容から詳細までとことん
やっているよ
日本のサイトは単なる自慢サイトの方が多いと思う
- 207 :(・ω・):07/06/02 13:58:46 ID:jAcAfVEu
- そういった情報が存在するということとアクセシビリティの問題は別の話じゃね?
- 208 :(・ω・):07/06/02 14:05:39 ID:ajCMJUho
- あくせしびりてぃってナニ?
- 209 :(・ω・):07/06/02 20:58:12 ID:nFaBmNmM
- 向こうにも大手情報サイトはあるし、アルカザムとか大手掲示板もあるよ
アクセシビリティとか、覚えたばっかりの言葉使いたかっただけじゃね?w
- 210 :(・ω・):07/06/02 23:23:45 ID:KsLTGAnb
- だいたにして、>>207はレス先見て理解出来ていないようだw
- 211 :(・ω・):07/06/02 23:59:39 ID:jAcAfVEu
- 要旨:自分たち日本人が近くの本屋にでもいけば攻略本の類が容易に手に入る
あるいはちょっとぐぐればものの10秒で答えが分かるような環境にいるからといって
/tellしてきた非英語圏の人も当然そういう環境に置かれているであろうことを前提に
あつかましいという表現を使っているのであればそれは考え直すべきだろう
ということです
- 212 :(・ω・):07/06/03 02:23:14 ID:BcIONfkR
- そーいえばFFXIの攻略本てのは日本を出ると数はあるんだろうか。
なぜか英語の攻略本ぽいものを1タイトル(なぜか新版もあるので2冊)
持ってたりはするのだが、日本みたいに何カ所もの出版社からいろいろ
出て選ぶに迷うほどあるかどうかはわからないなぁ。
英語圏以外だとほぼ日本語・英語の本の輸入かネットだのみかな。
台湾あたりは日本語でも問題なく使うゲーマーが多いけど。
- 213 :(・ω・):07/06/10 13:42:47 ID:buDn6afH
- どこかのサイトで調べてからいくのが当たり前なんて考え方は間違い
知らないことをMMO内で聞いた外人は本来のあり方
知らないなら知らないっていえばいいだけでしょ
- 214 :(・ω・):07/06/10 19:13:11 ID:RvUHsGmr
- そして晒される訳だな
嫌な世の中だ・・・
- 215 :(・ω・):07/06/11 00:32:15 ID:PMuZS4XK
- >214
その「世の中」ってお前の脳内じゃね?w
- 216 :(・ω・):07/07/01 19:58:22 ID:jGFHP4E8
- wiki.ffxiclopedia.orgでGulool Ja Ja(双頭マムージャ)の説明を読んでいたら、
代名詞が They だった。複数扱いになるのか。
- 217 :(・ω・):07/07/03 02:59:48 ID:zsa0L+8U
- 頭数(あたまかず)って言うくらいだしな
- 218 :(・ω・):07/07/04 01:05:27 ID:z42cB01E
- だれがうまいこt(ry
- 219 :(・ω・):07/07/16 03:33:42 ID:1pwLGJv2
- 英語よめはするんだけど、時々ムカツクこと言ってくる人がいる
だまれこのくそったれ、うせろ
って言いたい時は
shut the fuck up get lost!でいいのかな?
- 220 :(・ω・):07/07/16 03:42:16 ID:HJ4C1diX
- 英語あんまり話せないのに罵倒だけしてもその後でもっと悔しい思いするだけだからやめといた方がいいよ
/sighでもしとけ
- 221 :(・ω・):07/07/16 06:38:36 ID:/eKk+qdY
- >>219
get lost fuck`n Alien! で
- 222 :(・ω・):07/07/16 16:23:43 ID:s7vXw4Aq
- call gm
でおk
- 223 :(・ω・):07/07/26 13:19:00 ID:yO3GuFJF
- NM張ってたら外人にエモで
「【詠唱中です】Piss on <me>」
ってされたんだけどどんな意味なのです?
- 224 :(・ω・):07/07/26 13:26:55 ID:Gs2WvXvQ
- しっこかけた
- 225 :(・ω・):07/07/26 13:51:10 ID:yO3GuFJF
- NM張ってるだけでそんなことされちゃうのか…orz
訳ありでした。
- 226 :(・ω・):07/07/26 15:45:42 ID:VfbF1SXd
- 語尾をのばすので日本だとーや〜がありますが英語に付けてもニュアンスは伝わるのでしょうか?
OK〜とか
- 227 :(・ω・):07/07/27 00:02:04 ID:eVmcOC6D
- アメコミだと、同じ文字を繰り返してるね。
KABOOOOOOOOM (どっかーーーーーん)とか
- 228 :(・ω・):07/07/27 09:42:24 ID:lPoyHXki
- 実際に発音する場合は、母音をのばすからね。
母音を重ねないとのばしてる感じにならないように思う。
"HELP PLEASE" → "HEEEELP PLEEEEAASE!!!!"
- 229 :(・ω・):07/08/10 19:11:13 ID:XhgkiUoS
- 「そのNMは○時間の抽選POPだ」と、ひたすら立ち尽くしている
外国の方に教えてあげたいのですが、抽選POPをどのように説明
して良いのかわかりません。教えてください。
- 230 :(・ω・):07/08/10 20:15:14 ID:WKIgC7cS
- 抽選POPがどういう概念かを説明したいんかな?
>NM won't pop if the placeholder is alive
とか
>you have to kill placeholders until NM pops
とかで通じると思う
- 231 :(・ω・):07/08/10 20:45:52 ID:XhgkiUoS
- 229です
時間だけでPOPするNMと勘違いしているようで、抽選対象を狩らずに
ただPOPするのを待っているようなのです。
最初は他の人が狩って出したNMだけを狙っているのかと思っていたのですが
釣り狩った人にエモで応援とか【おめでとう!】とかやってるし、そんなのを
3回程みかけたので勘違いしているのかなぁと思ったしだいです。
>>230さん 教えてくれてありがとうございました。
- 232 :(・ω・):07/08/10 20:49:03 ID:gz8w2Fh7
- マジレスすると、抽選対象のを他の人が狩ってるから見てるだけなんじゃね
他人が抽選狩って出したNMを釣り負けたから応援しないって理由は無いし
- 233 :(・ω・):07/08/15 00:24:48 ID:Cpx6O9x2
- メインキャラで裏貨幣を買い取りシャウトしてたらさ
よく「どの武器を鍛えてるの?」とか「誰が鍛えてるの?」って聞かれるんだけど
別キャラで楽器を鍛えてるよ。 って答えたい場合は
I'm upgrading Relic horn on my another charとかでいいのかな・・?
- 234 :(・ω・):07/08/15 01:14:56 ID:pXwnmIkS
- ものを預かるだけの倉庫(mule)でなく、普通に育成してる別キャラという
意味なら、alt かな。alternative characterの略。
- 235 :(・ω・):07/08/15 01:15:47 ID:pXwnmIkS
- あー、altはmuleも含む。
けど、muleでないキャラをも意味する。
- 236 :(・ω・):07/08/15 11:26:31 ID:1a2wGG6Z
- ちょっとした用事で街中で離席マークだして放置してたら
外/em Play Party cake with <俺のキャラの名前>
ってログがあったんだけど、これどういう意味だろ?
アイテムトレードされた形跡無し 周囲でケーキ系の食べ物食ったのログも無いし、
辞書で調べても出てないしで 悪い意味じゃないんだろうけど気になる・・
- 237 :(・ω・):07/08/15 21:42:52 ID:rQ8e5TIC
- party cakeはググってみてもパーティー用ケーキとかしか出ないね。
もしparty cakeじゃなくてpata cakeかpatty cakeだったら日本で言う
せっせっせーのよいよいよい、で始まるお互いの手のひらとかパチパチ当てる
遊びのことなんだけど...
なんだろ?
- 238 :(・ω・):07/08/15 21:49:06 ID:X3owvy7K
- cakeの熟語に
a piece of cake 「楽な仕事;楽しいこと」
ってのがあるからそれじゃね
- 239 :(・ω・):07/08/16 12:00:16 ID:TRdrSPpG
- >>238
日本語でおk
何が言いたいのかわかんねーyp!
上げてるし釣りのつもりかな?
- 240 :(・ω・):07/08/16 12:09:08 ID:PSbcI2LM
- つまり・・・「ねぇ<t>、私と楽しいことしない?」ということか?
- 241 :(・ω・):07/08/16 12:31:53 ID:7JNM3/Po
- a piece of cake 「楽な仕事;楽しいこと」
→Play Party cake 「パーティでのちょっとしたお遊び」
みたいな意味じゃね?ってことなんだが
>上げてるし釣りのつもりかな?
どうしてこういう考えになるんだろう・・・w
- 242 :(・ω・):07/08/16 12:47:43 ID:TRdrSPpG
- 「街中で離席マークだして放置」してる香具師に
/tellでも/sayでもなく「エモで」パーティの誘いをかける
って発想が理解できないんだが。
うーむ、釣りじゃなくてマジだったのか。失礼した。
- 243 :(・ω・):07/08/16 13:06:50 ID:7JNM3/Po
- まず、
>って発想が理解できないんだが。
俺に言うなよw
それから
>パーティの誘いをかける
後遺症だ
- 244 :(・ω・):07/08/16 13:13:08 ID:TRdrSPpG
- おまい>>238じゃ無かったってことか。【さようなら。】
- 245 :236:07/08/16 19:00:36 ID:pGvjk1Zf
- もしかしたらだけど、>>237が言ってる「patty cake」のほうだったかもしれない。
でも悪い意味じゃないって事はわかったよ 色々と教えてくれた方々ありがとう!
- 246 :(・ω・):07/08/20 18:11:55 ID:3XdEnAf6
- 助けてください。新人青です。
ソロでラーニングをしていると、ケアルをしてくる外人白さんがいて
ありがたいけれど、敵のタゲがそれてしまうため、正直困っています。
【ごめんなさい】【ケアル】【せっかくだけど遠慮します】
【今は一人で行動したいんです】
と言っても、やめてくれません。
もしかしたら、自分のスキル上げをしたいの? と思うくらい
長時間、ついてきます。逃げてもついてくるし…
(レベルが10も違うので、パーティ組みたいわけではないみたい)
「ラーニングの邪魔をしないでください」
と言いたいのですが、どう言えばいいのでしょう。
- 247 :(・ω・):07/08/20 18:16:18 ID:d8T8L32S
- そこで /blockaid on まぢオヌヌメ
ttp://www.playonline.com/ff11/polnews/news5119.shtml
- 248 :(・ω・):07/08/20 18:29:52 ID:3XdEnAf6
- ありがとうございます!
やめてって言ってるのにやめてくれないよー、と少しパニクってました。
青やラーニングのことをよく知らないプレイヤーさんなのかな…?
- 249 :(・ω・):07/08/20 18:48:30 ID:d8T8L32S
- エキサイト先生に聞いてきました。
でも余計な事を言うと言い返されるかもしれないので
使わない方がいいかも。
Excuse me, please do not 【ケアル】 me.
(ケアルすんな)
Your 【ケアル】 obstructs my 【ラーニング】.
(邪魔なんだわ)
Thank you.
(枕詞)
- 250 :(・ω・):07/08/20 20:16:55 ID:0uC+TYXf
- わかってて邪魔してんじゃないの?
- 251 :(・ω・):07/08/20 22:37:11 ID:D1T4lXiL
- タゲがそれちゃダメなん?紫ネームにされちゃうのかな。
紫にさえならなければタゲ保持してなくてもラーニングできないっけ。
ラーニングの厳しさが身に染みてる高レベル青さんが
後輩のラーニングのお手伝いしてるつもりじゃないのかね…
- 252 :(・ω・):07/08/21 04:27:01 ID:f3NxtgYg
- 【ラーニング】というTABはない。
赤ネームで、経験値の入る範囲内にいれば覚えられるが
敵のHP1mmまで減らし、わざと殴られ続けてTP技待ちをしている場合
高レベルにケアルをされると敵がそっちへ行く→高レベル避けまくりでTPたまらない→青涙目になる。
ラーニング時は必ずブロックエイドかけておくのマジオヌヌメ
- 253 :(・ω・):07/08/21 06:59:26 ID:U6mxEk96
- 246です。
皆さん、たくさんのレスありがとうございます。
252さんのおっしゃる通りの状況です。
ラーニングの他にも、わざと殴られながら「花粉」して
青スキルを上げるという目的もあるので、ケアルされる
と二重に困るのです。
あの外人さんにまた狩り場で出会ってしまいましたが
ブロックエイドしたので大丈夫でした。
英文tellが大量に来たり、どこに行ってもついてきたりは
まだ続きますが、ブラックリストに入れてすっきり。
【ラーニング】のTAB、ないんですよね。不便だな〜。
- 254 :(・ω・):07/08/21 07:13:03 ID:0i4wVmrX
- GMに通報しろ
- 255 :(・ω・):07/08/22 10:57:41 ID:17rgBBft
- tellで「好きだー」と頻繁に言ってくるフレが居ます。
でも最近tellが来なくなり、↓のサチコメが書いてありました。
girl chenge into that victoria secret
thing that i like. ok
tonight ur having me ur way
他の人を好きになったと解釈して良いのでしょうか?
- 256 :(・ω・):07/08/23 04:40:21 ID:kiKZv+DU
- このサチコメの内容は正直、書いた人にしかわからないように思えるんだが・・・。
英語圏の人でもなさそうだし。
ビクトリアズ・シークレット(アメリカのセクシー系下着チェーン)の下着に着替えた子
そういうのが僕は好きだな
今夜は僕を君の好きにしていいよ
意訳だけど、こんな感じかなぁ?
これが255さんに当てはまらないのであれば、
他の子を好きになったとも取れるけど、実際はわからんねw
その「好きだー」ってTellが来なくて寂しいなら、本人に聞くのが一番だし、
迷惑だと思ってたんだったら、
このままTellが来なけりゃラッキーって思っておけばいいだけの話じゃね?
>>249
- 257 :(・ω・):07/08/23 04:42:08 ID:kiKZv+DU
- 途中で送信しちゃったよ・・・(;´д⊂) ヘタレすぎるな
続き・・・
細かいツッコミなんだが、そこのその枕詞って違わないか?wwww
それをいうなら「結語」かと。
- 258 :(・ω・):07/08/23 09:49:45 ID:dgUbsiGP
- 「ビクトリアズ・シークレット」のCMソングの歌詞だったりとか…?
脳内で255さんに着せてたりしたら怖いね。
- 259 :(・ω・):07/08/24 01:18:24 ID:CPByrVJv
- ni sd ji a ?????
とかRMT業者に言われたんだけど、なんだろう?(´・ω・`)
- 260 :(・ω・):07/08/24 09:24:22 ID:1IeQQBJg
- ?????部分はフィルターに引っ掛かった
ううん知らないけど絶対そう
- 261 :(・ω・):07/08/28 09:35:30 ID:SeOSXZoo
- /translate なんつーコマンドが追加されたようだな。
- 262 :(・ω・):07/08/29 03:27:12 ID:PF4PQt2K
- ageます。
翻訳お願いしますage
白でLSメンたちとチョコボサーキットにいる時に、お決まりの
タブ誘いが来たのですが、自分はパーティメンバー色だったので
うっかりだろうと無視。
しばらくしてから、今度は自分がリーダーになってる状態で
チョコボの宝探ししてたら、また同じ人からタブ誘いが来ました。
奴:【こんにちは。】【パーティ】【いりませんか?】
私:dont you see my name color ?
私の名前の色見えない?
奴;Im sorry bro im new to this game i dont knw what all that shit means;;
ごめんこのゲーム始めたばっかなんで、その糞意味わかんねー
サーチすると、ランク5の青62
- 263 :(・ω・):07/08/29 03:27:37 ID:PF4PQt2K
- 私:rank 5 noob? ? RMTer ?
ランク5の新人?RMTer?
奴:so i take it u dont want a party...then just say 【いりません】 lol
まあパーティいらないのはわかったよ、ならただ【いりません】って言えよw
奴:yea RMT lookin to invite someone outside the RMT circle OMFG u dushce
(このへんよくわからなかったけど、RMTを肯定したととりました)
私:i hate RMT 【さようなら】
私RMTキライ。さようなら。
奴:Same here Douche ??? ?
(意味わからず。禁止用語フィルタかかった?)
奴:a simple 【いりません】woulda been fine but only a gukin douche "TRIES"
tob a smart ass
ただ単に【いりません】って言やぁいいのに(?あとわからず)
私:RMT 【いりません】【さようなら】
奴:oh so ur the RMT kk ill call a GM
へえじゃああんたがRMTなんだななわかったGM呼んでやるよ
後半の意味がわからなかったのですが、読み解いて頂けないでしょうかー。
- 264 :(・ω・):07/08/29 19:10:38 ID:rSd7okJh
- 俺はRMTerじゃない! キャラを買っただけだ!!
って感じに思えてきたw
- 265 :(・ω・):07/08/29 22:43:55 ID:XLQGnmOH
- 文脈からするとそいつはRMTerってよりは>>264さんが書いている様に垢を貰ったか
借りてるのかも。
会話はお互いの認識がずれてる感じですね。
相手の使ってる悪い言葉は何というか使い方がまるっきり日本で言う厨房という奴だと思う。
貴方のことを中国系(アジア系)のRMTerだと思い込んで言いたい放題...
googleで単語を調べてみられたならどんな酷いこと言われたのか分かると思うので
訳はここには乗せないでおきます。
既ににされているとは思いますがblistにそいつの名前を入れて無視するのが
最善な気がします。
116 KB
[ 2ちゃんねるが使っている 完全帯域保証 レンタルサーバー ]
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50