■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50

英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ7訳目【日本語→英語】

1 :(・ω・):06/12/07 03:55:20 ID:En0o5i1n
英文→和文、和文→英文、翻訳スレです。

お約束1 嘘は教えない←これは絶対厳守でヨロ
お約束2 レス番はきちっと入れてね。>>レス番号でヨロ
お約束3 翻訳神同士の争いは禁止。ただの否定は禁止。
       しかし、翻訳の仕方の違いは訂正理由なども書いてもらえると
       また盛り上がってよいかも
お約束4 翻訳してもらう人は常識の範囲での礼節はもつこと。
お約束5 荒らし、煽り、たたきは軽やかにスルーしてね。
お約束6 回答者はなるべく簡単な単語で短文推奨でよろしくです。
お約束7 和訳希望のときはなるべく前後の状況を簡単に書きましょう。
お約束8 質問する前に、前スレ・現行スレを検索すること。

スレの流れが遅くなってきてるので
>>980スレ立てよろろw

関連リンクは>>2以降

121 :(・ω・):07/04/12 10:05:53 ID:QfcrQ63f
この場合の take は「思う/みなす/解釈する」だから
>>120の通り「それは"no"ってことだよねlol」

122 :119:07/04/12 23:36:14 ID:auHEAzUL
>>120-121
なるほどー納得。よくわかりました。
こういう、簡単な単語の組み合わせほどわからなくなります(;´д⊂)

123 :(・ω・):07/04/13 01:25:51 ID:ORG6rdHP
>>122
ask your mam

124 :(・ω・):07/04/14 10:48:29 ID:BVjBKMSj
「俺にPLやらせたら死人が出る」
を小粋な感じでひとつ

125 :(・ω・):07/04/15 11:02:57 ID:6Pw1TEqf
>>124
u dai

126 :(・ω・):07/04/15 17:39:55 ID:5GRuX2YO
「イモの毒はHPの減りが少ないので、ポイゾナ最後にします」
って何て言ったらいいのでしょう?
リジェネもかかってるし、HP凹んでもいないのに【毒】ってうるさすぎw

127 :(・ω・):07/04/15 18:38:31 ID:YQtJpUBL
毒状態だと攻撃力や回避率とかにペナルティがあると思ってるんじゃないの?
たぶん「HPの減りが少ないので〜」はそいつにとって理由にならんと思う

128 :(・ω・):07/04/15 18:55:09 ID:mRyWJ9r4
そゆとき、忘れとけやという意味で never mind って使える?


129 :(・ω・):07/04/15 19:12:37 ID:YQtJpUBL
never mind, you won't die by poison という意味合いでなく
never mind, i understood と取られる可能性がありそうだが

130 :(・ω・):07/04/15 19:29:21 ID:j2Hu6wK6
no problemで

131 :(・ω・):07/04/15 20:23:06 ID:DYEm6tKU
Ignore it. I will do 【ポイゾナ】 in the end of the battle.
(シカトしておけ。戦闘の終わりに【ポイゾナ】するから)
とかどう?

132 :(・ω・):07/04/15 20:29:23 ID:2K5nTFq0
y must i take care of u?

133 :(・ω・):07/04/18 14:48:54 ID:RQOuBwTP
イモの毒はHPが1づつ減るだけなので、ポイゾナ最後にします

で、どうか

134 :(・ω・):07/04/18 17:02:42 ID:yLDsdAfv
【リジェネ】【これを君にあげましょう】
でいいんじゃね

135 :(・ω・):07/04/18 19:40:05 ID:lMIE/GFI
黒はリジェネを唱えた。
白はリジェネ3を唱えた。
赤はポイゾナを唱えた。
白はケアル4を唱えた。

自分のかけたリジェネをケアルでつぶすのはよくあること。



136 :(・ω・):07/04/20 13:50:47 ID:zlfgFl3d
質問です。
詩人のマクロで、歌の効果の説明を英語でも入れたいのですが、
「攻撃力・命中・回避・防御力」アップって、それぞれどう書けばいいのでしょうか?

137 :(・ω・):07/04/20 14:17:02 ID:zIhhWEl9
Attack+ Accuracy+ Evasion+ DEF+

138 :(・ω・):07/04/20 19:10:50 ID:zlfgFl3d
>>137 ありがd

139 :(・ω・):07/04/20 23:28:22 ID:LfjMlLFE
一部はジョブ特性にそれっぽいTABがあるので使えるよ。

コルセアで
忍ロール → 【/random】【物理回避力アップ】
暗ロール → 【/random】【物理攻撃力アップ】
とかやってる。

ジョブ特性だけじゃとうてい足りないので
狩ロール → 【/random】【マドリガル】&【プレリュード】
シロール → 【/random】【マイティストライク】
とかもあるが。


140 :(・ω・):07/04/24 01:28:40 ID:BYgqsMAh
バラの「mp回復」って”リフレシュ”以外で、どう表現したらいいんですかね?

141 :(・ω・):07/04/24 01:41:54 ID:1RQ0wtYT
Gradually restores MP

142 :(・ω・):07/04/24 01:42:34 ID:se5n06+E
recovering MP graduallyとか?

143 :142:07/04/24 01:44:34 ID:se5n06+E
141の方がしっくり来るな。書き込み前にリロっておくんだったw

144 :(・ω・):07/04/24 11:10:18 ID:J3TO09qP
英語の説明だと↓だね
「Gradually restores MP for party members within area of effect.」

145 :(・ω・):07/04/24 12:55:47 ID:BYgqsMAh
なるほどなるほど(メモメモ)
みなさんありがとう!

146 :(・ω・):07/04/24 20:23:05 ID:38wrsQin
説明用のタブ変換も欲しいところだなぁ

147 :(・ω・):07/04/25 02:21:57 ID:iZE4yYv/
MPリジェネでも通じそうな希ガス

148 :(・ω・):07/04/25 11:19:37 ID:TeFs+HEj
「アポリオンNE」「アポリオンSE」「アポリオンNW」「アポリオンSW」「アポリオンCN」のアルファベットは、
方角と中央って事だと思うのですが、「アポリオンCS」のCSって何でしょうか?

149 :(・ω・):07/04/25 11:42:35 ID:XIwaWBiF
Center South?
Central South?

150 :(・ω・):07/04/25 17:58:02 ID:o2/GRz66
This is awkward ってどんなニュアンスなんでしょうか?
エリアチェンジ後に突っ立てたらその後エリチェンしてきた人に
じっと見つめられた後に言われたので

151 :(・ω・):07/04/25 17:59:48 ID:FoVGvJh9
ヒドス

152 :150:07/04/25 18:00:39 ID:o2/GRz66
キャラ重なって動きずらそうだったんですけど、
自分のキャラ貧相な装備なので小馬鹿にされたのかなあ?と。
それとも、操作しにくくて独り言なのか。

153 :(・ω・):07/04/25 20:32:04 ID:zcnLGgls
不器用だな〜
厄介だな〜
見苦しいな〜

あまり良い意味でないのは確かだけど。
その前後の会話がなければ、何についてawkwardなのかワカラナス...

154 :(・ω・):07/04/26 04:42:49 ID:P4lgUdU5
状況を聞く限り、「動きづれーよw」というニュアンスだと思われるので、
操作をしにくくての独り言なんじゃね?
装備を小馬鹿にされたってことはないので安心しろw

155 :(・ω・):07/04/26 09:00:02 ID:NBUa9dm5
非常にあいまいな質問で申し訳ないんですが、
とてもとても女性っぽいしゃべりのポイントが
あったらご教授ください。

というのも、自分(エル♀中の人♀)と、USのフレ
(エル♂中の人♀、写真交換済み)で、二人だけで行動するとき限定で
「姫と騎士ごっこ」のRPトークをして遊んでるからなのです。
(相手からRPをやろうと持ちかけられた)
普通にファッションやコスメなど女性同士のおしゃべりもしますが…
彼(というか彼女)はRPしているときのエモや口調が
とても上手なのでこちらもそれっぽく盛り上げたいのです。

自分はおもに男性プレイヤーの会話の中で
英語を覚えていったので、かなり男性的なしゃべり
になっていると思います。
詳しい方よろしくお願いします。

156 :150:07/04/26 09:15:14 ID:GSYhn4vj
>>153
>>154
ありがとうございます。
ネガティブに考えても仕方ないので
独り言をいったと思うようにします。


157 :150:07/04/26 16:44:34 ID:GSYhn4vj
今思い出したんですけど
lol
This is awkward.
でした。
やっぱ馬鹿にしてたんだ。orz

158 :(・ω・):07/04/26 19:18:55 ID:IGQSZnL2
>>157
最初に笑ってるなら
「動きにくっw」みたいな軽いニュアンスだと思うけどなー
機嫌の悪いときは - . - とか :( みたいな顔文字使いそうだし

159 :150:07/04/27 09:59:51 ID:TPqmnzOi
>>158
やっとジュノについたところで、
周りのPCの強そうなこと・・・。
自分の弱さにコンプレックス持ち過ぎみたいです。
反省・・・。楽しんでいきます^^


160 :(・ω・):07/04/27 10:12:40 ID:3UYhlNkv
真龍の免罪符:両脚 って英語でなんて言うのでしょう?
タブ変換にないんです。

161 :(・ω・):07/04/27 11:13:31 ID:+j6NPqtP
>>155
すごくむずかしいなw
昔の映画とか見てみたらいいんじゃないかしら、
あとは略を使わないとか shall we〜? とか使ってみたり。
素敵ーとか こわいーとかの形容詞とか
日本語でもオヒメが使いそうな言葉を調べてみるとよいぞよ。
ラブリー プリティー!


162 :(・ω・):07/04/27 11:20:54 ID:c5H+D+T5
英略称 :W.Abjuration: Lg.
英単数形:wyrmal abjuration: legs
英複数形:wyrmal abjuration: legs
独略称 :Beine: Wyrm-Aufh.
独単数形Beine: Wyrm-Aufhebung
独複数形Beine: Wyrm-Aufhebungen
仏略称 :Abj. wyrms: jambes
仏単数形abjuration des wyrms : jambes
仏複数形abjurations des wyrms : jambes

冠詞は知らない

>>150
向こうの人達って「チッ」みたいな感じで「fuck」とか簡単に言ってりするし
直接言われたのでなければ基本的に気にする必要ないんじゃないかな


163 :(・ω・):07/04/27 19:10:07 ID:bZk7fDYb
>>161
映画はいいアイデアですね〜。
強調するときにlovely, prettyはやってます。あとsweetもw
あるコメディドラマでオカマ役の人が多用してたので…w
Would you like 〜とかもいいかなあなどと思うのですが。
いろいろ参考になりそうなものを探してみますね。

164 :(・ω・):07/04/28 08:15:41 ID:+OkfC7kw
>>162
ありがとう。もういっこいいかな。
神木の免罪符はなんですか?

165 :(・ω・):07/04/28 08:18:04 ID:hlGgPFg3
>>164
D.Abjuration
らしい

166 :(・ω・):07/04/28 10:03:29 ID:+OkfC7kw
>>165
ありがとう
翻訳サイトだとAbjuration=放棄に・・・英語って難しい。

167 :(・ω・):07/04/28 15:35:45 ID:3v57C0EK
>>162にあるように、英独仏版のアイテム名は、省略形・フルスペル形がある。
さらに、合成に成功したときのログなんかには複数形で出る。

D.はDryad(木の精)



168 :(・ω・):07/04/28 16:31:50 ID:3v57C0EK
xxx布x枚 => x squares of xxx clothとかいう表示だから、複数形
のとこは嘘だったかもしれん。




169 :(・ω・):07/05/01 08:32:11 ID:j1pb9y36
砂丘をチョコボに乗って走っていたら響く、
【レイズ】【くれませんか?】【ありがとう。】
どれどれ、と様子を見に行ったらごぶ焚き火のすぐ隣で死んでいた。
無茶言うな、こっちはレイズは使えるがトラクタ無理だし、
ごぶ片付けるだけの腕も無いとそのまま放置。
すると、シャウトが以下の内容に変わりました。
【レイズ】【くれませんか?】【ありがとう。】i aw you whm run away lol

これは、「白が通りかかったけどどっかいっちまったぜハハハ!」とでも言っているのでしょうか?


170 :(・ω・):07/05/01 19:30:26 ID:OZTkdj97
前衛挟んでそれぞれ対角線上に位置どる後衛がいるんですが
「バラードするので、後衛さん一箇所にいてくださいませんか?」
てどう表現すればいいんでしょう?

171 :(・ω・):07/05/01 19:45:54 ID:kZOelzcD
それに気付かない後衛はろくな後衛じゃないから無視でいいよ。
一方の後衛だけにバラかけ続ければ、欲しかったらもう一方がよってくるだろう。

とこのスレの意義をなくしてみる。

172 :(・ω・):07/05/01 19:48:23 ID:eUO0nQ9a
【後衛】【集まってください。】【バラード】【詠唱中です。】でいいじゃん

173 :(・ω・):07/05/02 18:04:48 ID:IFu36KtB
NAだけのPTで言われたセリフなんですが、
that way poor <me> can skill up
just that i was a <job> once, and if i was <me> id be pissed by now
<job> 【死】 【機械】 :D
これは中傷されてるのでしょうか?

174 :(・ω・):07/05/02 19:06:57 ID:gibeO/n/
>>169
i want you, whm run awayだろうか?
白が逃げちゃったのであなたが必要です、みたいな

>>173
<me>は貧弱なスキルを上げられるよ
俺も前に<job>やったけど、もし俺が<me>だったらおしっこちびっちゃうね
<job>は死神だよ^^

エキサイト先生と相談した限りは中傷ではない感じ。

175 :(・ω・):07/05/02 21:37:16 ID:IFu36KtB
>>174
ありがとうです。
このあとずっとブルーなままやってたのでほっとしました。

176 :(・ω・):07/05/05 11:33:18 ID:4kX9my8b
和訳を2つお願いします。

その1
放置寝バザのログを見たら、tellで
wieson blaupupps'
とあったのですが、英語ではないみたいなので調べようがないです(´・ω・`)

その2
自分と英語圏の方々でミッションを進めた時、その内の一人から
do you know how many people I try'd this mission with and failed'?
you guys are true WARRIORS''!
と来ました。
ミッションはクリアしたのに、何故 failed(失敗) が出てきたのかわからないし、
その時のメンバーに戦士がいないのに、WARRIORS が出てきたのかがさっぱり不明です(´・ω・`)

177 :(・ω・):07/05/05 12:18:09 ID:ET5cJNsC
>>176
2は

「オレ(英語の人)が、今まで何人のプレイヤーと組んでこのミッションに挑みそして
敗れてきたかを、オマエら(>>176を含めたそのときの仲間)知ってるか?
オマエらこそが真の"戦士"だ」

って言ってんだ。最後の「戦士」は大文字だから、意訳して「冒険者」とかに
したほうがいいかも。つまりそれまでに負け続けていたときに組んでいたメンバーは
揃いも揃ってボンクラだったが今日の仲間は優れていた、というお世辞だな。

178 :176:07/05/07 15:20:32 ID:+fQ0jt4d
>>177
悪い意味ではなかったようですね 和訳ありがとうございますヽ(´ー`)ノ

179 :(・ω・):07/05/15 01:34:32 ID:4XlrJZ0M
「今日は楽しかったです また遊びましょう」
と言いたいのですが、教科書英語を使うのも気がひけてしまうので、
なにかいい言い回しはないものでしょうか?

180 :(・ω・):07/05/15 03:44:46 ID:PDYUPnxW
普通に

Had a good time! See u :)

じゃだめ?

181 :(・ω・):07/05/16 09:55:45 ID:KNU9zjTY
Tab変換で済ますと

【はじめまして】 【また会いましょう】

182 :(・ω・):07/05/16 22:00:17 ID:hz6xN58e
>>181
時制が省かれているから
It is nice to meet you/ It was nice to meet you.
どっちにでも使えるってやつやね。

外人と組んで解散するとき、
【みなさん】【とても強い相手です】
という別れの言葉はよく見る。


183 :(・ω・):07/05/17 17:15:11 ID:DKAtWOcU
tnl? とか聞かれたら tnl = 【とてもとても強そうな相手です】 と返すと
lol とか言われたり言われなかったりする

184 :(・ω・):07/05/21 23:14:45 ID:SKRryGMV
チョコボのアビリティ全部を英語表記で書いてあるとこないかな?

185 :(・ω・):07/05/22 00:30:56 ID:ES2ah7jH
オレがよく見てるのは

http://wiki.ffxiclopedia.org/Category:Chocobo_Raising

186 :(・ω・):07/05/22 11:03:43 ID:VI4AU52O
ahoi
ってどういう意味?

187 :(・ω・):07/05/22 13:06:15 ID:6Lac/aOx
Ahoy Ahoj と同じ意味

188 :(・ω・):07/05/23 02:19:47 ID:i0Vewzn4
神威やってて
外人と一緒なんだが、汰琉汰琉は恐ってこないから
放置で他に4対を狭い通路でマラソンって言い出して聞かないんだ
たるとかすぐ倒せるし、倒した後中央の広いところでマラソンが定石だと思ってたんだけど
これどう伝えたらいいのかな?
狭いから通路じゃなくて、TTを倒した後にやった方がいいよ。
ってどういうんだろ?

189 :(・ω・):07/05/23 03:31:08 ID:Ooi7lbvb
神威などのちゃんとやらねば勝てない戦闘を外人と一緒に行くのは自殺行為だぜ。

190 :(・ω・):07/05/23 05:25:53 ID:gmwTKn16
まぁ勝ったんだがぼろぼろしにまくりだった、、
クリアできた後の、指揮してた奴のえらそうな態度にあきれたなぁ・・
クリアタイム29分8秒ってwwwwwwwwww

191 :(・ω・):07/05/23 10:48:37 ID:xpcChjV8
普通の構成でやって29分56秒と29分38秒だった俺はどうすればw

192 :(・ω・):07/05/23 11:15:20 ID:OgM6Z9eq
つまり、188はKamikaze作戦ってことか

193 :(・ω・):07/05/23 15:34:57 ID:NlGyRwGL
>>192
それは全員忍者で微塵が前提じゃなきゃおかしいと思う

194 :(・ω・):07/05/25 07:01:27 ID:jAUOxmKL
すごく基本的なことかと思うんだけど英語力無い俺に力を貸してくれ。

わりと最近登録した唯一のNAフレから、ログインなんかの挨拶tellで
「how is it going?」って聞かれるんだ。
これどういう意味で、なんて返せばいいんでしょう?

195 :(・ω・):07/05/25 09:24:46 ID:ma8DnIkY
エキサイト翻訳したらすぐわかった

196 :(・ω・):07/05/26 05:57:24 ID:QtJh5104
>>194
「調子はどう?」って感じのお決まりの挨拶。
How are you?に返すのと同じ要領で、"fine. u?"(元気だよ。君は?)とか
"Not bad"(まぁまぁだね)とか返事しておけばよろしいかと。

197 :194:07/05/28 08:49:53 ID:eP6lJXwI
>>196
ありがとう。
意味はなんとなく想像はついたけど、お決まりの挨拶っぽいからこそ、どう返せばいいのか分からなくて困ってた。
助かりました、参考にします。

198 :(・ω・):07/05/31 07:56:41 ID:+Srk2x9E
海蛇で釣りしてたら、
chary camp were plz tell
とtellが来ました。
〜はどこだ?と聞いてるのはわかるけど、
chary camp ってなんだろう…


199 :(・ω・):07/05/31 09:56:42 ID:RfGk0Udh
char・y 形容詞 章〈普通, 叙述〉
[1]用心深い, 慎重な,〈of..に〉.
[2]出し惜しむ, けちけちする,〈of..を, に〉.

(あなたのいる場所はあなたの経験では)安全な場所(でしたか?)
※括弧内は推定

よくわかんないね

200 :(・ω・):07/05/31 10:50:41 ID:Zf6XIt6D
Charybdis
じゅわゆーすくれるタコのことかな?

201 :(・ω・):07/05/31 14:38:38 ID:gLZyVp7Y
>ジュワタコってどこにpopするの?

英語圏の人じゃあなさそうだな

202 :(・ω・):07/05/31 15:48:28 ID:vmazEFzB
最近何気にフランス語のシャウトも目につくしなぁ・・・
そろそろ潮時なのかもね

203 :(・ω・):07/06/01 21:57:09 ID:3g7jj3HE
ジュワタコの場所を聞いているので正解だね。


204 :198:07/06/01 23:21:02 ID:ykSxDlw7
ジュワタコですか…
釣りする為だけに海蛇へ行ったのに、そんな事聞かれてもわからないなぁ。
というか、POP場所を調べもせずに現地向かうとはどこまであつかましく出来てるんだろう(´・ω・`)


205 :(・ω・):07/06/01 23:47:26 ID:2AfVw98R
そら向こうから見れば海外製ゲームなわけで
当然日本のような情報網も発達してないだろうし
非英語圏なら尚更だわな

206 :(・ω・):07/06/02 10:56:06 ID:KsLTGAnb
>>205
んなこたぁない
NAの検証サイトの方が日本のサイトよりももっとマニアックな内容から詳細までとことん
やっているよ
日本のサイトは単なる自慢サイトの方が多いと思う

207 :(・ω・):07/06/02 13:58:46 ID:jAcAfVEu
そういった情報が存在するということとアクセシビリティの問題は別の話じゃね?

208 :(・ω・):07/06/02 14:05:39 ID:ajCMJUho
あくせしびりてぃってナニ?

209 :(・ω・):07/06/02 20:58:12 ID:nFaBmNmM
向こうにも大手情報サイトはあるし、アルカザムとか大手掲示板もあるよ
アクセシビリティとか、覚えたばっかりの言葉使いたかっただけじゃね?w


210 :(・ω・):07/06/02 23:23:45 ID:KsLTGAnb
だいたにして、>>207はレス先見て理解出来ていないようだw

211 :(・ω・):07/06/02 23:59:39 ID:jAcAfVEu
要旨:自分たち日本人が近くの本屋にでもいけば攻略本の類が容易に手に入る
あるいはちょっとぐぐればものの10秒で答えが分かるような環境にいるからといって
/tellしてきた非英語圏の人も当然そういう環境に置かれているであろうことを前提に
あつかましいという表現を使っているのであればそれは考え直すべきだろう

ということです

212 :(・ω・):07/06/03 02:23:14 ID:BcIONfkR
そーいえばFFXIの攻略本てのは日本を出ると数はあるんだろうか。
なぜか英語の攻略本ぽいものを1タイトル(なぜか新版もあるので2冊)
持ってたりはするのだが、日本みたいに何カ所もの出版社からいろいろ
出て選ぶに迷うほどあるかどうかはわからないなぁ。

英語圏以外だとほぼ日本語・英語の本の輸入かネットだのみかな。
台湾あたりは日本語でも問題なく使うゲーマーが多いけど。



213 :(・ω・):07/06/10 13:42:47 ID:buDn6afH
どこかのサイトで調べてからいくのが当たり前なんて考え方は間違い
知らないことをMMO内で聞いた外人は本来のあり方
知らないなら知らないっていえばいいだけでしょ

214 :(・ω・):07/06/10 19:13:11 ID:RvUHsGmr
そして晒される訳だな

嫌な世の中だ・・・

215 :(・ω・):07/06/11 00:32:15 ID:PMuZS4XK
>214
その「世の中」ってお前の脳内じゃね?w

216 :(・ω・):07/07/01 19:58:22 ID:jGFHP4E8
wiki.ffxiclopedia.orgでGulool Ja Ja(双頭マムージャ)の説明を読んでいたら、
代名詞が They だった。複数扱いになるのか。



217 :(・ω・):07/07/03 02:59:48 ID:zsa0L+8U
頭数(あたまかず)って言うくらいだしな

218 :(・ω・):07/07/04 01:05:27 ID:z42cB01E
だれがうまいこt(ry

219 :(・ω・):07/07/16 03:33:42 ID:1pwLGJv2
英語よめはするんだけど、時々ムカツクこと言ってくる人がいる
だまれこのくそったれ、うせろ
って言いたい時は
shut the fuck up get lost!でいいのかな?

220 :(・ω・):07/07/16 03:42:16 ID:HJ4C1diX
英語あんまり話せないのに罵倒だけしてもその後でもっと悔しい思いするだけだからやめといた方がいいよ
/sighでもしとけ

112 KB [ 2ちゃんねるが使っている 完全帯域保証 レンタルサーバー ]

新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :