■掲示板に戻る■
全部
1-
最新50
英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ7訳目【日本語→英語】
- 1 :(・ω・):06/12/07 03:55:20 ID:En0o5i1n
- 英文→和文、和文→英文、翻訳スレです。
お約束1 嘘は教えない←これは絶対厳守でヨロ
お約束2 レス番はきちっと入れてね。>>レス番号でヨロ
お約束3 翻訳神同士の争いは禁止。ただの否定は禁止。
しかし、翻訳の仕方の違いは訂正理由なども書いてもらえると
また盛り上がってよいかも
お約束4 翻訳してもらう人は常識の範囲での礼節はもつこと。
お約束5 荒らし、煽り、たたきは軽やかにスルーしてね。
お約束6 回答者はなるべく簡単な単語で短文推奨でよろしくです。
お約束7 和訳希望のときはなるべく前後の状況を簡単に書きましょう。
お約束8 質問する前に、前スレ・現行スレを検索すること。
スレの流れが遅くなってきてるので
>>980スレ立てよろろw
関連リンクは>>2以降
- 2 :(・ω・):06/12/07 04:01:01 ID:En0o5i1n
- ▼過去スレ
【誰だって】戸田奈津子風に英文和訳するスレ【交流したい】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1068189164/
【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 2訳目【日本語→英語】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1072101428/
【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 3訳目【日本語→英語】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1076980825/
【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 4訳目【日本語→英語】
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/6493/1085401839/
【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 5訳目【日本語→英語】
http://yy10.kakiko.com/test/read.cgi/ff11/1102897565/
【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ6訳目【日本語→英語】
http://yy10.kakiko.com/test/read.cgi/ff11/1121070471/
▼英語やNAさん関連話題の別スレはこちら。
【teenager】外人との話を聞かスレ4【いづこも同じ】
http://yy10.kakiko.com/test/read.cgi/ff11/1119248494/
【北米GMコールはJPの3倍】外人被害スレ11【NAGM/SOE委託廃止へ】
http://yy10.kakiko.com/test/read.cgi/ff11/1151334869/
【冒険野郎】外国人の気持ちになって冒険スレ2【ボブ&マイク】
http://yy10.kakiko.com/test/read.cgi/ff11/1078489796/
英語掲示板を頑張って和訳してみるスレ【2訳目】
http://yy10.kakiko.com/test/read.cgi/ff11/1079495151/
- 3 :(・ω・):06/12/07 04:04:06 ID:En0o5i1n
- ▼北米の活発なFF11関連掲示板
http://vnboards.ign.com/board.asp?brd=22412
http://cgi.gamefaqs.com/boards/gentopic.asp?board=2000139
▼とてもとてもためになるサイト様
「ねっとげーむのえいかいわ。」
http://www.hmx-12.net/~virgil7/netEchat/
FF11和英辞書
http://www.geocities.co.jp/SiliconValley-Oakland/4112/
Final Fantasy XI北米版情報
http://wiki.fdiary.net/ffxina/
▼口語・ネットゲーム用語まで網羅している便利な翻訳サイト
スペースアルク http://www.alc.co.jp/
- 4 :(・ω・):06/12/07 09:23:49 ID:TLxNIz6B
- 4げっつ!
- 5 :(・ω・):06/12/07 20:35:35 ID:woyWBSCD
- >>1
乙!
- 6 :(・ω・):06/12/07 22:41:18 ID:AcEmWbx0
- >>1 乙&GJ
7スレ目にして、とうとう後世に語り継いでいくべきスレが立ったな。
それにしても7スレ目のスレタイは(ry
- 7 :6:06/12/12 22:34:41 ID:IRcT1yUl
- 悪かったよ、つい口が滑ったんだよ。
なんか、名台詞スレの28スレみたいじゃん?って思っただけなんだよ。
スレ立て人を馬鹿にするつもりは全然ないんだよ。
俺の考えが浅はかだったって思ってるよ。空気読めてなかったよ。
だから俺一人にしないでくれよ。誰か書き込んでくれよ。 orz
- 8 :(・ω・):06/12/13 01:31:56 ID:FpPjHqaR
- ここは実用スレだから、用がないとなかなか浮上しませんのよ。
ってことでageとこうね。
- 9 :(・ω・):06/12/13 04:08:38 ID:makkIIVl
- どっかのスレで見た
タブ変換での外人さんの発言
【タルタル】【たまご】が気になってるのですが
一体どういう意味なのでしょう?
どなたかわかる方いたら教えてください。
- 10 :(・ω・):06/12/13 04:15:55 ID:zUOd7S7S
- その発言の前後の流れをだしてもらわん事にはなんともね
- 11 :(・ω・):06/12/13 09:10:36 ID:HFxDklzs
- イレブンげと
- 12 :(・ω・):06/12/13 09:55:53 ID:QphvF+Ei
- ttp://en.wikipedia.org/wiki/Steak_tartare
ぐぐったら卵のせタルタルステーキが出てきた。
ガルカが「お前をステーキにして喰ってやるΨ(`¬゜)Ψ」って
言ってるシーンが脳裏に浮かんだ。
- 13 :(・ω・):06/12/13 15:14:43 ID:aPinkFNr
- 暗シのセットでレベル上げをしています(Lv30代)
最初に盾に不意玉を入れることでタゲの安定をさせる為、
暗が釣役をしています
後衛さんに不意玉を入れるまで弱体・回復はしないで下さいと
頼んでいるのですが、外人さんにうまく伝えられません
簡単な言い方はありますか?
英語はほとんどわからずです
外人さんには最低限の指示をタブを駆使して伝えています
(狩り場やキャンプ位置、連携など)
よろしくお願いします
- 14 :(・ω・):06/12/13 15:24:27 ID:PEs2+ugD
- dont cast spells on thf before SATA hits, please.
(no spell before SATAくらい短くてもいいかも)
不意玉当たるまでシに魔法かけないでください。
なぜといわれたら
koz SATA fails.
不意玉失敗するから。
- 15 :(・ω・):06/12/13 15:25:06 ID:ErEMFsRS
- 暗黒はサポ忍なの?30代でタゲ固定する必要なんてないよ。
空蝉1しかないし、ナイトより戦士のほうが固いし。
開幕不意だまにこだわるのは無意味。
- 16 :(・ω・):06/12/13 17:05:33 ID:makkIIVl
- >>10-12
残念ながらレス主にも記憶にないらしく
たまに外人のフレが
懐かしいよね【タルタル】【たまご】、と発言するくらいらしいのです、
なにか特定の言い回しに近いのかと思ったのですが
無理でしたか、有難うございました。
- 17 :(・ω・):06/12/13 17:44:11 ID:aPinkFNr
- >14
有り難うございます。短い方を使わせていただきます
>15
暗/忍です。一応サポレベルまで来ましたので基本、
盾固定にしてみようかという話になったんですが
その時のPTにいた外人さんの詩に伝えられなくて
困ってしまったのです
- 18 :(・ω・):06/12/13 18:35:02 ID:zUOd7S7S
- >>16
まず、懐かしいといいながらそのフレーズを発言する外人のフレとやらに聞けば
いいんじゃね
- 19 :(・ω・):06/12/13 18:56:15 ID:RKhKXbhu
- >>17
暗のサポをシか戦の方が連携考慮すると強いと思うけど
そのレベル帯でなんでサポ忍なのかがわからん・・・
そんな謎ジョブとは組んだ事無いな
まぁ、サポなしにしろどんなサポにしろ強要するつもりも無いし、あなたの自由だけど、
お勧めはシか戦が普通
JPと組んだから「何この餡黒('A`)」と言われる可能性が高い事を覚えておいてね
そうすりゃ面と向かって言われても凹まないだろうし
- 20 :(・ω・):06/12/13 19:48:44 ID:0f3F8vWw
- そういう話をするスレじゃないんで。
- 21 :(・ω・):06/12/13 20:32:42 ID:7BlFzAzQ
- タルタルの体型はたまご形?
- 22 :(・ω・):06/12/13 21:55:06 ID:CV9ogw7+
- あてずっぽうで言うと、イースターの調度品とか??
- 23 :(・ω・):06/12/14 02:34:12 ID:1L3r3OED
- >>19
なんでサポ忍かほんとにわかんないの?
暗が迎えで開幕不意玉まちしてるからサポ忍なんだよ。
サポ戦で挑発して開幕不意玉なんて、後衛に迷惑かけるだけで
やらないほうがまし。やりたいんならサポ忍だ。
別に「何この餡黒('A`)」なんて思われないよ。サポシのほうが
なにこの瞬間ダメ厨ってかんじだよ。
- 24 :(・ω・):06/12/14 02:43:19 ID:jZKX6A/d
- >>18
その通りなのですが
過去ログ読んで気になっただけなので
今更本人に聞くのはほぼ不可能かと思って持ち込みました。
- 25 :(・ω・):06/12/14 03:41:17 ID:zzluit3g
- >>24
それならばここで誰かが適当に答えたとしても、それが正解かどうかの判断
つかないんじゃないかな
まず本人に聞くべき、その後でわからないなら流れのわかる文章もってくれば
適当な回答とかではなく、より>>24の望む回答が出る可能性高くなると思う
- 26 :(・ω・):06/12/14 05:10:32 ID:/KZXCvPw
- レベル30なんて、戦/忍盾のタゲ回しが最強の時代に
忍やナに固定なんてのはずいぶん無茶だと思うのだが。
サポ戦タゲまわしがまだまだ通用するレベル。
なんというか外人PTの「どのレベルでもtankはtank」
って思想がJPにもすっかり浸透してきたな。
- 27 :(・ω・):06/12/14 09:52:18 ID:TbmkWAbt
- そういう話はよそでやれ。
- 28 :(・ω・):06/12/14 10:25:54 ID:VxCMwHR5
- スレタイ読めずにジョブ談義に花を咲かせるのが好きな人が
多数屯してるのはここですか?
>>25
元々(>>9)"どっかのスレで見た"タブ変換での外人さんの発言
とのことなので、ここでの質問主が発言主(外人さん)に聞く
ってのは不可能に近いかと。
とりあえず"tartar","egg"で検索したら"tartar egg sauce"とか
ひっかかった。あと既に出てるけどタルタルステーキなども
ひっかかるので、そこら辺の料理を昔食ったなぁ・・・って感じ
なのではないかと想像。 ま、発言の脈絡がわからんので、これも
当を得た答えでないかもしれんけどね。
- 29 :(・ω・):06/12/14 11:17:49 ID:1zJhbkJj
- タルタルは tarutaru だから発音かなり違うと思うのよね
- 30 :(・ω・):06/12/14 11:31:53 ID:VxCMwHR5
- そうだね。で?
発音が違ってもスペルが似てれば当て字的にタブ変換文字列を
使うことはよくあることだよ。
- 31 :(・ω・):06/12/14 14:32:52 ID:zzluit3g
- 本人にも正解かどうかの判断がつかない以上、いくら例を出しても意味はなさげだな
実際に料理なんかを食ったのを懐かしいという内容だったとしても、それが正解であると
判断できる文脈あるわけでもなし、質問者本人もそれが正解だと気づかない
とりあえず文脈出してから再質問が妥当だと思うが
- 32 :(・ω・):06/12/14 18:00:30 ID:E3oUpSYH
- 海外で有名なスラングとかだったらもしかしたらここなら解るかも、
という期待で持ち込んだだけなのです。
元レスの人も、上で書いた以上の情報は覚えてないようでした。
お騒がせしました。
- 33 :(・ω・):06/12/15 11:25:28 ID:l9boakqq
- まあまあ。今回の例では残念ながら無理なようだけど、
由来のある言い回しとか、漫画のネタだったら
知っている人にはあっさり断定されたんだろうし。
あんまり責めるなよ(・∀・)ノ
どうでもいいが普通に日本語でタルタルエッグ と
ぐぐって出てくるサンドイッチが旨そうだ。
件の外人さんのママンも、彼が小さい頃
マヨ卵サンドを作ってくれたのかもしれん(*´ー`)
- 34 :(・ω・):06/12/17 10:42:04 ID:CM/bKRqc
- we are ok calm これはどういう意味なのでしょうか?
- 35 :(・ω・):06/12/17 11:46:11 ID:q02byvYl
- …これ?
ttp://www.amazon.co.jp/gp/product/B000I6BLG8
- 36 :(・ω・):06/12/17 12:05:40 ID:cENLSeZx
- もう大丈夫おちついた
- 37 :(・ω・):06/12/17 12:12:15 ID:cyO2Yvcs
- 「大丈夫だから落ち着け」かもしれない。
- 38 :(・ω・):06/12/23 17:50:03 ID:jDyOBacA
- 公式によるとチョコボ集会(第一候補が「チョコ募集かい」だったのは秘密)の
英語名は「Kamp Kweh」(クェー・キャンプ)のようだ。
英語では Kweh と鳴くらしいKupo!
- 39 :(・ω・):06/12/24 12:02:49 ID:wipe00BH
- Kamp? Campじゃなくて? Kampなんて俺の英和辞書には載ってないぞ?
ということでググってみたら、結構沢山ひっかかった。
国内では、レジャーとして行う所謂「キャンプ」というより、
ある目的のため一定期間泊り込む「合宿」のイメージで使われてることが多いんだな。
語源はどこにあるのかも探してみたが
合宿の主催者の頭文字が「K」だから、位しか見つからなかった。
あと、英語のCampはエスペラント語ではKampになるそうだ。
- 40 :(・ω・):06/12/24 12:36:02 ID:p5PFZIzp
- というか、Kwehと頭韻踏んでるんでしょう。
- 41 :39:06/12/24 23:58:03 ID:jW4737QB
- なるほど、単にそれだけのことか orz
- 42 :(・ω・):06/12/25 19:42:13 ID:m4htPTC8
- いやいや、「韻踏んでるだけだろw」とスルーしそうになった自分は
39のレスのおかげで豆知識が増えたぞw おつー。
- 43 :(・ω・):06/12/26 12:10:22 ID:cx6aZ+r7
- これに限らず、FFの英訳版の名称は韻を踏んでる物が多いよ。
頭文字が同じなら、それを先に思い出してもいいぐらい多い。
- 44 :(・ω・):07/01/18 16:09:41 ID:P8rNE2JZ
- A:【妻】【くれませんか?】
大勢:noとかnopeとか
A: :(
B:妻になってあげるよ
A:【お金がありません】
B: ;.;
みたいな流れがあって
A:Is this love.........that i'm feelinnnnnnnnnnn
C:no just gas.
とかって会話があったんだけど、このgasってなんだろ
- 45 :(・ω・):07/01/18 18:59:15 ID:O0IEY3l8
- >>44
えーっとね、おそらく、あれだ...
胃にねガスがたまって、えーと消化不良の時の奴だったかな...
ごめん、正式な日本語の訳探してきます。
- 46 :(・ω・):07/01/18 19:11:00 ID:OK2viesS
- just kidding と同じような意味でなく?
- 47 :(・ω・):07/01/18 19:14:39 ID:O0IEY3l8
- ごめんん、まだ見つからん...。
先に雰囲気だけでも、
A:この(胸の)感じ、これは愛なのかぁぁぁぁぁぁぁぁ
C:いや、胸焼けだろ
みたいな感じ。gasが胸焼けだったか、間違っていると思うので今夜までの宿題にさせてください...orz
- 48 :(・ω・):07/01/18 19:37:30 ID:P8rNE2JZ
- >47
なるほど、なんとなく感じは分かりました。
聞いたときはガソリン?とか思ってた
- 49 :(・ω・):07/01/18 19:43:56 ID:wIkDe3cI
- >>48
調べたら最初の胃にたまったガスとかゲップで正解のようでした...orz
なので、訳し直すと
A:この(胸に)こみ上がってくるものは、愛なのかぁぁぁぁぁぁぁぁ
C:いや、ゲップだろ
- 50 :(・ω・):07/01/18 19:45:30 ID:wIkDe3cI
- 途中で送ってもた...orz
でも以上になります。長々とすみませんでした。
- 51 :(・ω・):07/01/19 18:16:42 ID:X3ddBuSy
- インビジ見破りとかはなんて表現すればよいのかしら?unavailableとか?
マムークで鏡NMに手を出して壊滅したときに死体をサルベージしにいったけど
あのへん見破りばっかで救出できなかったんだよな
レイズできないから戻れ、っつったらさくっと戻ったから問題はなかったけど
- 52 :(・ω・):07/01/19 18:22:04 ID:vDqBmTqZ
- 視覚感知の見破りは true sight(真の視覚) と呼んでいるのを何度かみました。
聴覚感知のほうは不明だけど、視覚見破りと聴覚見破りの区別が付かない人
もいるし、true sightでひっくるめてもいいかも。
【聴覚感知】【練習相手になりません】で通じるかもしれない。
- 53 :(・ω・):07/01/19 18:56:24 ID:jLjRYgB5
- True-Hearingっぽいですね。
- 54 :(・ω・):07/01/20 20:48:24 ID:OuWgrDrm
- なるほどありがとうー
<t>はtruesightを持ってる、みたいな言い方になるんだろうね
- 55 :(・ω・):07/01/30 23:58:23 ID:vh57RAJa
- ウィン調理ギルド前で釣りをしていたら、スキルを聞かれた後(ちなみに56と回答)、
sweet can you catch me some copper frogs I'll pay you
と言ってきました。
これは報酬払うからカッパーフロッグ釣ってくれ?それとも買ってくれ?なんでしょうか?
どっちにしろ要らないし、noとだけ返したら
o.O they are right here;;
と返ってきました。その人は確かにその場に居ましたが結局何が言いたかったのでしょうか…
何となくわかるような気もするのですが、もしかして勘違いしているかもしれないので、
正確には何を言っていたのか、教えていただければ幸いです。
- 56 :(・ω・):07/01/31 00:06:26 ID:rIA2Za7M
- sweet(すごいな)
cau you catch me some copper frogs(俺にカッパーフロッグを釣ってくれないか)
I'll pay you(払うよ)
they are right here;;(そこに泳いでるのにーーー;;)
- 57 :(・ω・):07/01/31 00:11:54 ID:rIA2Za7M
- 補足。
主語・動詞のあとに名詞(句)が2つ並ぶ文型(SVOO)は、
ひとつめが動作の結果の行き先(〜に)。
ふたつめが動作が及ぼされるもの(〜を)。
catch / me / some copper frogs
meにsome copper frogsを釣ってやる。
pay / you / (rewardとかgilとか省略)
youにreward/gilを払う。
逆にするときは前置詞が入る。
catch some copper frogs for me
pay something to you
など
- 58 :55:07/01/31 12:27:26 ID:aQ3bLGLt
- >>56-57
ありがとうございます、「釣ってくれ」だったんですね。
多分そんなところだろうと思ったのですが、
「カッパーフロッグなんてウィン水の区はおろか、
ミンダルシア大陸には住んでない」って言いたかったけど、
そこまで伝えるだけの英語力が無いので出来ませんでした。
それにしても、カッパーフロッグなんて何に使うんだろう…
クエには必要ないはずだし、調理の納品に指定される事も無いですし。
- 59 :(・ω・):07/01/31 12:32:19 ID:rIA2Za7M
- カッパーフロッグ
クォン大陸南部の湖沼に生息する両生類。
たしかに……
- 60 :(・ω・):07/01/31 14:05:45 ID:KvDGp9XD
- カッパーフロッグは、強いて言えばフロッグルアーかカエルの黒焼きで使うぐらいだな。
調理ギルドでの話だというから、後者かな。ううん、知らないけどきtt(ry
- 61 :(・ω・):07/01/31 14:37:25 ID:wqfQt7x3
- >>58
>no frogs in 【ウィンダス】, go 【バストゥーク】
とでも言えば伝わるんだけどなかなか咄嗟に出てこないよね
- 62 :(・ω・):07/01/31 14:37:56 ID:23QYdSdH
- 調理スキル上げでヴァンパイアジュース作りたかっただけなんじゃない?
漏れもフロッグルアー作って魚釣って、それ絞ってスキル上げしたし
- 63 :(・ω・):07/01/31 23:40:02 ID:EhfRZvfy
- レッドテラピン釣れるくらいなら、カッパーフロッグなんて余裕ですよね?
その流れで行くと仮にクォン大陸まで一緒に行って釣ってやったら、
「ありがとう!次はフロッグルアー作ってくれないか?」となって、
それも作ってやったら
「ついでにレッドテラピンも釣ってくれ!」
ってなりそうだ…(´д`;)ヾ
- 64 :(・ω・):07/02/01 02:49:32 ID:7aP82bpH
- すみません、「席をはずしてました」の決まり文句ってありますか?
ちょくちょく離席するんですが、その間にテルがきてて返事が遅くなることが・・
- 65 :(・ω・):07/02/01 02:52:47 ID:qsIR85ex
- sorry, I was AFK.
- 66 :(・ω・):07/02/01 02:59:03 ID:7aP82bpH
- あああ、ありがとうございます!
いつもモニョってたのでとてもとても嬉しいです。
というか、中学校から出直してきますorz
- 67 :(・ω・):07/02/06 12:15:29 ID:ep3QYZdX
- なんか、外人がモメてて
like where the fuck was cure when rdn has mp
と言った後抜けたのですが、どういう意味なのでしょうか?
エキサイト翻訳してもさっぱり..
- 68 :(・ω・):07/02/06 14:53:22 ID:sjc+kLZf
- rdn => rdm?
抜けた外人のジョブは黒? そのほかは?
- 69 :67:07/02/06 15:39:54 ID:vdVJbUmv
- rdmでした、誤字すみません
抜けたのは忍者で
rdm god danmit where the fuck is the ケアル
とも言ってました
- 70 :(・ω・):07/02/06 16:30:28 ID:sjc+kLZf
- 綺麗に訳せないけど、要するに赤がケアルしてくれないんじゃないの?
- 71 :67:07/02/06 17:18:02 ID:cd2ge9hl
- >>70
翻訳ありがとうございます
当の赤は、白さんよりも状態異常を治すのも早く
ケアルサポートもしていたみたいなのですが、その時は運悪くリンクが発生していて
その忍者含め4人死亡という状況でした
赤のスリプルが遅れ気味だったのと、自分(忍者)を最優先にケアルしなかったのに
キレてたのかな
- 72 :(・ω・):07/02/06 19:33:55 ID:FRoXeYEc
- それっぽいですね、けど事故なら仕方ないのになぁ
- 73 :(・ω・):07/02/07 03:13:13 ID:CvMdjYZo
- 白より状態異常治すのが早いというのは、裏を返すと白が状態異常を治すのが遅い
ともいえなくもない
赤はファストキャストがあるので、普通に最速で白赤同時に唱えても、通常赤が勝つ
が、許容できる間を取って見ていても、一向に回復魔法がとばされないとかだと
任せてられないと赤がやりだすという事もある
よくありがちなのは、赤がやったのを見て気が付いて白がその魔法を飛ばし、一見赤の
ファストキャストのせいで白の回復が間に合ってないという勘違い
通常の動きがまともな白だったなら、状態異常回復、回復補助までしてくれるような赤が
一回のリンクでの事故でキレて抜けるというような事はなかなか考えにくい
もちろん、短気な赤で普通にキレて抜けたのかもしれないが、不満が積もり積もって
事故の時に爆発したっていうような印象を個人的に受けた
- 74 :(・ω・):07/02/07 03:19:13 ID:LADDCKek
- 抜けたのは忍者じゃね
これだから赤の話題はとかなんとか
- 75 :67:07/02/07 06:22:15 ID:2SE5md9b
- ちなみに狩場はヨアトルで、白さんが死んでしまったのも
抜けた原因なのかな
白(JP)さんは、ゴブにバファイラもしない、リキャストごと?にバニシュ
精霊魔法も時々してましたが、忍者さんは
この白さんには「バファイラ」「毒」位しか言ってませんでした
それだけに、赤さんに対しての荒い言い方が気になって
- 76 :(・ω・):07/02/07 09:31:15 ID:mZa4zmzJ
- もう白には期待してねぇ、ってな状態で赤魔を信用しきっていたときに事故って逆ギレしちゃったのかも。
- 77 :(・ω・):07/02/10 15:36:52 ID:t4MJMk3R
- ログアウトする時にフレに言われたのですが、
どういう意味なのでしょうか?
i worry i upset you
easy to misunderstand what i say
i would never say a mean thing to you or any of my friends
i treat both my real and online friends with respect
よろしくお願いします
- 78 :(・ω・):07/02/10 15:42:43 ID:FoYPHTim
- 要約すると
>君の話じゃないから誤解しないでね
116 KB
[ 2ちゃんねるが使っている 完全帯域保証 レンタルサーバー ]
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50