【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ6訳目【日本語→英語】

■掲示板に戻る■
■過去ログ倉庫めにゅーに戻る■
【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ6訳目【日本語→英語】
- 1 名前:(・ω・) :05/07/11 17:27:51 ID:hfL/dsod
- 英文→和文、和文→英文、翻訳スレです。
お約束1 嘘は教えない←これは絶対厳守でヨロ
お約束2 レス番はきちっと入れてね。>>レス番号でヨロ
お約束3 翻訳神同士の争いは禁止。ただの否定は禁止。
しかし、翻訳の仕方の違いは訂正理由なども書いてもらえると
また盛り上がってよいかも
お約束4 翻訳してもらう人は常識の範囲での礼節はもつこと。
お約束5 荒らし、煽り、たたきは軽やかにスルーしてね。
お約束6 回答者はなるべく簡単な単語で短文推奨でよろしくです。
お約束7 和訳希望のときはなるべく前後の状況を簡単に書きましょう。
お約束8 質問する前に、前スレ・現行スレを検索すること。
スレの流れが遅くなってきてるので
>>980スレ立てよろろw
関連リンクは>>2以降
- 2 名前:(・ω・) :05/07/11 17:28:55 ID:hfL/dsod
- ▼過去スレ
【誰だって】戸田奈津子風に英文和訳するスレ【交流したい】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1068189164/
【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 2訳目【日本語→英語】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1072101428/
【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 3訳目【日本語→英語】
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/read.cgi/game/6493/1076980825/
【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 4訳目【日本語→英語】
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/6493/1085401839/
【英語→日本語】FFXI翻訳総合スレ 5訳目【日本語→英語】
http://yy10.kakiko.com/test/read.cgi/ff11/1102897565/
▼英語やNAさん関連話題の別スレはこちら。
【teenager】外人との話を聞かスレ4【いづこも同じ】
http://yy10.kakiko.com/test/read.cgi/ff11/1119248494/
【戦わなければ】外人被害スレ7【生き残れない】
http://yy10.kakiko.com/test/read.cgi/ff11/1119271536/
【冒険野郎】外国人の気持ちになって冒険スレ2【ボブ&マイク】
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/6493/1078489796/
英語掲示板を頑張って和訳してみるスレ【2訳目】
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/6493/1079495151/
▼北米の活発なFF11関連掲示板
ttp://vnboards.ign.com/board.asp?brd=22412
ttp://cgi.gamefaqs.com/boards/gentopic.asp?board=2000139
▼とてもとてもためになるサイト様
「ねっとげーむのえいかいわ。」
ttp://www.hmx-12.net/~virgil7/netEchat/
FF11和英辞書
ttp://www.geocities.co.jp/SiliconValley-Oakland/4112/
▼口語・ネットゲーム用語まで網羅している便利な翻訳サイト
スペースアルク http://www.alc.co.jp/
- 3 名前:(・ω・) :05/07/11 18:05:14 ID:06/GEHT4
- 3get
>>1乙
- 4 名前:(・ω・) :05/07/11 19:03:51 ID:G2uTfppc
- そして、4げっつ。
>>1 乙です!
- 5 名前:(・ω・) :05/07/11 19:59:07 ID:lw7r2six
- >>1
乙〜〜
- 6 名前:(・ω・) :05/07/13 00:25:21 ID:Eml4WfgC
- すみません。質問です。
戦闘不能になった低レベル層プレイヤーに「レイズ2持ってますか」という
テルをもらうことがあります。
レイズ1で充分だということを説明するには、どう言ったらいいのでしょう?
- 7 名前:(・ω・) :05/07/13 00:50:12 ID:s3+cVhbU
- Raise II = Raise I for levels 50 or less. No difference.
- 8 名前:(・ω・) :05/07/15 13:05:55 ID:/88r3Aur
- 最近PT中のテルで困ってます、お教えください
1)ワープって魔法は覚えてません
2)PT中のため【デジョンII】は協力できません
3)PT中のためPTリーダーへ相談してください、許可が出ないと【デジョンII】は協力できません
(これもリーダーに迷惑掛かるけど・・・)
4)PT中の【デジョンII】は一回12万Gです
(これは使いたくないけど知っておきたいw)
時間があるときには協力するけど、PT中は本当に困っています
過去ログ検索したけど見つからなかった為お教えください。
- 9 名前:(・ω・) :05/07/15 14:05:48 ID:6tdHdWsu
- >>8
1) I do not have "warp"
2) I can not help you with 【デジョンII】, I am in a party right now.
3) If you insist, talk to my leader without his/her permission, I can not help you.
4) I would charge you 120k gil if you insist me to cast 【デジョンII】 for you during my party play.
- 10 名前:8 :05/07/15 14:24:15 ID:/88r3Aur
- >>9様
素早いご回答ありがとうございます
辞書登録しておきます
- 11 名前:(・ω・) :05/07/15 14:44:49 ID:F2rhwzlt
- 3)はleaderの後で文を切った方がいいな。
ちなみに知ってると思うけど、【デジョン】=【Warp】
- 12 名前:(・ω・) :05/07/15 15:31:47 ID:oPQdkgb1
- 「パーティ中です」と返して引かない連中が増えたのか?大変だな。
漏れはもっぱら「no. im party now」で断ってた。
- 13 名前:8 :05/07/15 18:49:15 ID:/88r3Aur
- 11様、12様
ありがとうございます
PTで戦闘中に近くまできてテルしてきます、しかも数人で取り囲むようにw (大袈裟かな
この時が問題で・・ソロの時なら状況違うんですけどね〜
- 14 名前:(・ω・) :05/07/15 19:55:31 ID:fHbouDD4
- y must i take care of u
って返事すると罵倒tellで帰ってくるけど、その後依頼tellは来ない
依頼tellはね・・・
- 15 名前:(・ω・) :05/07/15 21:20:25 ID:R+qjaeNL
- 質問です。
骨は、体力が低ければ低いほど、より遠くから反応する、ということを
英語でどう伝えたらいいでしょうか?
- 16 名前:(・ω・) :05/07/15 21:50:22 ID:ePx9mTK1
- when your HP is yerrow or red, {骨}s find you veeeeerrrrrrrrry far!
とかで通じるだろう。たぶん。
- 17 名前:15 :05/07/15 21:57:26 ID:ytEFqmjR
- >>16
ありがとうございます! メモらせていただきました。
このスレ、回答者の方のセンスが出るなあと、とても興味深く拝見してます。
またわからないことが出てきましたら、どうぞよろしくお願いします!
- 18 名前:(・ω・) :05/07/16 00:44:51 ID:+WvtFGE+
- >>16
わざとやってるだろw。ま、日本人がrlの区別つかないってのはかなり知ってる人は
知ってるから(もちろん知らない人は知らないw)通じるだろ、たぶん
>>15
ええと、感知距離ってHP依存だったっけ?黄色になれば通常の聴覚範囲より
はるかに遠くから感知すると言うのは知ってたけど。
なので、普通はこういってたんだが
when you HP is lower than yellow, skeltons will detect you
from farther than usual, even if you are sneaked.
- 19 名前:(・ω・) :05/07/16 04:43:40 ID:TArk1Yof
- >>8
黒の宿命だな。俺はサチコメにこう書いてる。
|デジョン|II 1,000,000.G
これでほぼtell来ない。一回値切りtellが来たがnoと言ったら来なくなった。
- 20 名前:(・ω・) :05/07/19 11:11:16 ID:pmfCcyVu
- ギルセラー撲滅シャウトを3秒おきにマクロで発射しているPCに苦情を言ったら逆に噛み付かれたって状況で、その時の別のPCからの発言です。
Ahaha, I remember the /sh craze starting up over that in Port Jeuno last night around 2 am. Got annoying after 15-20 minutes and moved to Lower Jeuno where the shouts are less annoying.
I can't believe people were still mentioning Ricky Martin after he was mentioned over my living the la vida loca comment. As for Huitz, he acted rather immature. He always seemed to act better than that when we were in the same LS.
よろしくお願いします。
Ricky Martinはアーティストだと思いますが。
- 21 名前:(・ω・) :05/07/19 12:58:16 ID:S478CvSb
- 寝ぼけてるんでゴメン。内容は以下な感じだと思う。
ああ、はいはい。覚えているよ、午前二時頃に始まった
ジュノ港でのシャウト合戦。
15、20分くらいイラついてきたんでシャウトがまだマシな
ジュノ下層に移動した。
俺(私)の"リビング・ザ・ラビダロカ"コメントが元になった
リッキー・マーチンについて(の内容の)しゃべりが
まだあった事には信じられなかったね。
Huitzについてだけど、幼稚な行動だったな。
お互い同じLSに居たころはもっとマシな行動をしてた用に
見えたんだけど。
- 22 名前:(・ω・) :05/07/19 16:11:57 ID:qqCEroSt
- >>20
Uchino鯖かよ(゜△゜;)
ttp://ffxi.killvoid.com/forums.php?m=posts&q=65884
- 23 名前:(・ω・) :05/07/22 04:54:10 ID:s/6q0tVd
- 先日フレになったNAさんから以下のようなメッセージが来たのですが…
hey there just wanted to say hello and see how u were doing
"よぅ、何してたんだい"くらいの意味でいいんでしょうか?
ちょっと前半の言い回しが良く分からないので教えてください_(._.)_
- 24 名前:(・ω・) :05/07/22 09:37:43 ID:S+NzPBek
- >hey there
やぁ、
>just wanted to say hello
ちょっと挨拶したくてさ。
>and see how u were doing
あと、何やってんのかな?って。
- 25 名前:(・ω・) :05/07/23 02:22:41 ID:nA0uUc2S
- >>24
レス有難う御座います。
お礼遅くなってしまい申し訳御座いません。
24さんのお陰で先ほどメッセ頂いたフレさんにもお返事できました。
- 26 名前:(・ω・) :05/07/23 14:12:24 ID:naFnwIgM
- 【単語】 ってどうゆう意味かPT中に聞いてみた
英語でだらだら説明されて、さっぱり意味がわからず、何度も聞いてたら
【単語】 = OK, 【やったー!】 と言ってました
【わかりました。】って答えたら
【単語】って返事きたので、
OK、了解、ってのにくわえて、やったー!っぽいニアンスも含んでるのかなと思いました
- 27 名前:(・ω・) :05/07/23 15:26:07 ID:naFnwIgM
- テレポ屋してたら御礼に
【ありがとう。】【ヒューム】【スライス】といわれました
ヒュム♀全身種族着てました
どういう意味でしょ?
- 28 名前:(・ω・) :05/07/23 17:29:13 ID:dHXkVeod
- Wordは、「あなたの言葉通り」というのが共通した意味かな。
- 29 名前:(・ω・) :05/07/24 22:48:48 ID:5DkXVvUO
- はじめまして、翻訳サイトで調べてみたのですが分からずでしたので
気長に待っておりますので、お分かりになる方いらっしゃいましたら教えてやって下さい。
エル子初期装備(胴・手・足)+ドレス脚+頭に花つけて特産品店覗いていたら
「hala walah?」
と、近くに立っていた見知らぬ人からテル来ました。
よく分からなかったので、なんて意味?とテル返したら
「lol that's 3rab word^^」と返事が。
言われた事も帰ってきた返事もどっちも分かりません!なんなんだー
- 30 名前:(・ω・) :05/07/25 01:37:11 ID:t1HW6rFP
- わかんないけど、"hala walah"でぐぐったらアラビア語っぽい雰囲気が…
でもleetspeakだとしてもarabを3rabなんて書くかねぇよな…
- 31 名前:(・ω・) :05/07/25 23:39:05 ID:Gqr6QiRE
- 時々タブナジア風タコスをバザっていて、効能をバザコメに書いているのですが、
一々書き直すのが面倒なので売り切れの時は「(SOLD OUT)」と書き加えています。
以上を踏まえて以下実際の会話です。
外:hi
外:how much is it ?
私:?
外:tvazian taco
私:sorry、sold out
外:sold for what ?
最後のはsoldって何?って感じでしょうか?
英語で売り切れってsold outだと思っていたのですが違うのでしょうか…?
ご教授お願いします。m(_ _)m
- 32 名前:(・ω・) :05/07/26 02:06:31 ID:T5fQUsnG
- >>31
たぶんバザコメ見て聞いてきてるんだろうと思うので、バザコメあぷしてもらうと
答え早いかも。なんか、勘違いしてるっぽ(どっちもねw)
- 33 名前:31 :05/07/26 07:31:14 ID:8BlirtPf
- バザコメの内容です。ちなみにその時は何もバザってませんでした。
【タブナジア風タコス】 30min (SOLD OUT)
HP+20 MP+20 hHP+1 hMP+1 DEX+4
VIT+6 AGI+4 CHR+4 DEF+25%(cap150)
ついでに質問です。
最後のは防御+25%(キャップ150)と書いているつもりなんですが、
これ合っているでしょうか?
- 34 名前:(・ω・) :05/07/26 15:32:57 ID:AXS5DYtg
- >>31
エキサイト翻訳してみたけど、変だった。
「他なにか売ってないの?」
もしくは
「売り切れかよ、なんてこったい!」
ではと思うんですが、どうかな。
- 35 名前:(・ω・) :05/07/26 21:46:23 ID:IrDLmXMR
- 外人パーティを頻繁に組むようになって色々と考えさせられる場面がありました。
そこで幾つか質問です
1)単発WSに関しての質問の場合
私が連携に加わらないと思われるときに、私のWSは単発でいいですか? と聞くのですが、その時の英語は
「I use WS single?」なんていう風に適当に並べて会話しているのですが、間違っていないでしょうか? 一応通じているらしいのですが・・。
2)ターゲットに関して
ターゲットを固定しない(固定すると少し危険)な時なんですが、メンバーに
「タゲ回しでお願いします」という意味の英語はどんな感じでしょうか?
HPが低くなったときとかに「挑発 plz」とか言って凌いでいますが・・・。
3)後衛さんに関して
後衛さんがMPが減っているのにも関わらず釣ってきてしまう人がいるので
「後衛さんのMPがxxx(100以上とか、200以上)越えたら釣ってください〜」という感じで言うにはどんな感じでしょうか?
今は、「Wait plz. MP xxx over = 釣り Start.」という危なげな英語で頑張っています。
ただ、今の英語だと一回だけしか通じないこと(またMPが少ないときでも釣りをしちゃう人がいる)あるので
できれば、それをパーティでずっとやってくれませんか? 的なニュアンスで伝えるにはどうすれば良いのでしょうか?
後、関係無いことになってしまいますが、意見ください。
つい先日、日本語が上手な外人さんと友達になりました。楽しく会話していたんですが
「plz teach japanese ok...?(大体こんな感じ)」ということで、日本語を教えて欲しいと言われました。
外人さんに日本語を教えたことなんて無いので、内心困っていますが、やっぱり教えてあげたいと思っています。
どんな感じのことを教えれば、役に立つでしょうか?
参考までに、友達の彼は「dozo korewo oosamekudasai(どうぞ、これをお納めください)」なんていう、変な日本語も使えました。
長くなりましたが、アドバイス等、よろしくお願いします。
- 36 名前:(・ω・) :05/07/27 09:20:27 ID:4QuVh6Ic
- >>35
恐縮だが関係ないことだけ意見。
「こんにちは/こんばんわ」「よろしくお願いします」「ありがとうございました」
などの挨拶および謙譲の言葉をまず教えてあげてはいかがかな?
あいさつはもちろん基本事項。
謙譲の言葉(よろしくお願いします)なんかはNAにはあんまり縁の無い文化のような気がするので
「JPはPTなんかに入ると、相互協力するという意味で「よろしくお願いします」と言う」
なんかを教えてあげるといいと思う。
あと、何かいいことを自分にしてくれたら「ありがとう」と感謝の意を示す、という習慣をつけてもらうとかな。
そういう日本的な文化?もいっしょに教えてあげると、FFに限らず役立つかもしれない。
- 37 名前:(・ω・) :05/07/27 10:13:42 ID:E16Kuu0e
- ありがとうヒュームスライスが気になって昼寝もできません!
- 38 名前:(・ω・) :05/07/27 15:29:39 ID:tObRhFgO
- >>35
日本語は、向こうが聞いてきたときに教えるだけでいいと思うけど、
教えてすぐ役に立つのは戦術の指示方面と、人間関係をなめらか
にするやりとりかなぁ。
1)
単発WSをどういうかはどっかで見たんだけど忘れた。
通じてるんならいいんじゃない?
I use WS without/(apart from?) SC(=連携のこと) ?
連携から外れてWSを使う?
と言って通じたことはある。
2)
alternate voke every 15sec 15秒ごとに交代で挑発する
voke by turns every 15sec 15秒ごとに順番に挑発する
あたりを使ってる。
3)
pull when <p?>'s MP > xxx
とかどうでしょう。
- 39 名前:(・ω・) :05/07/27 18:40:32 ID:xGsmnce0
- mpに関しては、肯定文よりも否定文のほうが自然かと思われます。
dont pull mobs until <p?>s MP is over xxx
などのほうが恒常的なイメージとしてつきやすいかと。
後はほかの人のを参考にどうぞ。
- 40 名前:(・ω・) :05/07/28 04:22:19 ID:e+OnTn2E
- {挑発} every 15sec!
DONT pull mob when healer's MP is low, or U DIE!!!! LOLOLOLOL
とか煽ってみる。
- 41 名前:(・ω・) :05/07/28 23:42:14 ID:xIC4sORu
- >>31
自信ないけど、放置されていくのもなんなので個人的な解釈を。
>how much is it ?
>sold for what ?
話の流れから行くと、先に値段を聞いてるので、結局いくらで売ったのかという事を
聞いているかと思われます。俺も「I sell a stack of ??? for 4000g」とか言うので。
あと、質問。
・・・・・ゴメwwww忘れたwwwwなんだっけ(´・ω・)?
- 42 名前:(・ω・) :05/07/30 06:38:45 ID:dnqWnJI5
- 翻訳願います。
1.祭りに参加中に、PT入れてくれ
といわれ、返答に時間がかかっていると
NA<Don't for give me...○○(←ここは私の名前)
といわれました。カタコト英語ながら、
このイベントは2人でやるものだからごめんなさい。
ということを伝えるとそのまま去ってゆきました。
2.そのあとに来たtellですが
NA<If you need Somone I'm here, if not that's ok
NA<sorry my inventoryis full
よくわからなかったので、【簡単な〜】と返すと
NA<sorry I'm full wait a sec
NA<thnaks !
と言われ、その後はログアウトしたようで音沙汰なくなりました。
その場のシチュエーションやわかる単語の訳だけでは
理解できなかったので、よろしくお願いします。
- 43 名前:(・ω・) :05/07/30 09:55:00 ID:Dyd1vHoo
- >>42
> NA<Don't for give me...○○(←ここは私の名前)
for giveは、forgiveかな?
「許す」という意味だが、よくワカラン文章だな。
> NA<If you need Somone I'm here, if not that's ok
somoneはsomeoneだろうな。
誰かを必要としているなら俺がいる(から使って)。
そうでないならそれはそれでOK。
> NA<sorry my inventoryis full
ごめん、持ち物がいっぱい。
> NA<sorry I'm full wait a sec
ごめんいっぱいちょっと待って。
NA<thnaks !
- 44 名前:(・ω・) :05/07/30 13:19:47 ID:uv61dd5s
- 要するにイカれてる。気にしない方がいいってことか。
- 45 名前:(・ω・) :05/07/30 14:12:46 ID:QnYeP3WR
- tellミスとかじゃなかろうか?<r>で返信して。
- 46 名前:(・ω・) :05/07/30 15:23:45 ID:dnqWnJI5
- >>43,44,45
何言われたか気になってましたが、意外と眠れました。
前半はあまりに返答が遅くて痺れを切らした感じだったんでしょうね・・・。
後半はtellミスっぽいですね。FFを始めて間もない感じだったので。
手当たり次第に"Hi! English!?"って聞きまわっているようでした。
翻訳有難うございましたm(_ _)m
- 47 名前:(・ω・) :05/08/01 09:17:33 ID:a/GhWIjB
- afk 【バイオ】【休み】
ってPT中に言われたんですけどどういう意味ですかね?
afkは意味わかります
あと、【ありがとう。】【ヒューム】【スライス】も教えてください・・・
- 48 名前:(・ω・) :05/08/01 10:39:36 ID:AXMytTae
- bioは、生物学のことだけど、ここでは生物学的事情、
有り体に言えばトイレのこと。
ヒュームスライスは分からんなあ。
- 49 名前:(・ω・) :05/08/01 13:25:05 ID:asHiYb0g
- >>47
>>48さんの補足な
http://www.hmx-12.net/~virgil7/netEchat/glossary/dictionary.cgi?target=eng2#00521
単語集もテンプレ入れないか? 正直えいかいわさんのトップからは探しづらい。
>>48
フレに聞いてきた。カナダ人。
home sliceで「マブダチ」って意味らしい。
あっちの人間って、親切なことしてくれた人=友達つー感覚あるっぽい
からこの線じゃないか?
- 50 名前:(・ω・) :05/08/05 18:59:28 ID:TY120In8
- 「すでに他の人からパーティに誘われました」
「すでにパーティを組んでいます」は何と言えばいいのでしょうか。
先日希望を出していて誘われOKしたところ、直後に
別の外国人(ローマ字で話しかけてきて、けっこう日本語ができた)から誘われたので
【約束があるんです】と返事をしたら
「デモパーティサガシテルミタイ アタシガガイジンダカラネ?」
と食い下がられ困りました・・・
- 51 名前:(・ω・) :05/08/05 20:33:41 ID:CjVCS7VI
- えーと、誘われたがまだ合流していなくて白ネームな状態なわけか。
I have just OKed another inv(invitation).
別の誘いにOKしたばかりです。
でいいかな。
- 52 名前:(・ω・) :05/08/05 20:46:29 ID:GUqKo6sl
- >>50
その場合は
I have just invited by another party.
他のPTに誘われたところです。
と返すようにしてる。これで相手は了解するはず。
食い下がられた事は今のところないなー。
- 53 名前:50 :05/08/06 07:29:58 ID:1Uaeq4eZ
- >>51-52
翻訳ありがとうございます。
やっと気がかりが解決しました〜。
- 54 名前:52 :05/08/06 09:01:36 ID:BsRZRxiA
- 今更、自分の間違いに気付いた。
I have just been invited by another party.
だな。 正直スマンカッタ。
50はもう見てないかもしれないが、追加で
I'm joining to another party.
別のパーティに参加するところです。
ってのも思いついた。どちらにしても遅レスだが・・・。
- 55 名前:41 :05/08/06 20:25:24 ID:JtLKtIat
- 俺が言う時は sorry I got a PT just now. かな。
俺さ、どうも過去完了形ってのがダメなようで、>54みたいなhave beenとかがぜんぜん分かってないのw
中学・高校の英語の参考書買ってこようと思ってるけど。
あと、質問思い出したw(・∀・)ノ
「let me know」とかの「let me 〜」「〜〜しよっと」って感じで捉えてるんだけどどうなんだろ。
「shall」と「should」の「〜すべきだ」の違いについて。なんか、分けわかんくなってるんだ。これw
単に「should」が「すべきだった」って意味なら、俺が今まで言ってたことは全て過去形ってことになるし、
今まで誰も指摘してくれてなくて胸張りながら「すべきだった」連呼とか分けわかんない。
今から狩り始めるのに「盾は後衛から離れるべきだった」とか泣くっしょ。
ヤバイ。むちゃくちゃ恥ずかしくなってきた。
とにかく藻前らは俺のヤバさを修正するべきだと思います。俺should、超should。
- 56 名前:(・ω・) :05/08/06 21:39:18 ID:0pflQStt
- 助動詞関係は
ttp://www.alc.co.jp/eng/grammar/faq/06_01.html
でも。
けっこう難しいのな。
- 57 名前:(・ω・) :05/08/06 21:55:35 ID:xb0FYL3c
- 原爆投下を支持しますか?って訳してもらえますか?
米国民の間では依然、原爆投下擁護論が根強いようだ。
5日公表されたインタビューや世論調査の結果では、大多数の米国民が、
戦争を終結させる目的で行われた原爆投下について支持する姿勢を示した。
ホントのとこどうなのか聞きたいんで
まぁ、こんな害と一緒の鯖でプレイしている時点で不具合だけど・・
- 58 名前:(・ω・) :05/08/06 22:23:02 ID:0pflQStt
- 議論がしたかったり、話の内容を聞きたかったり、
自分の意見を押しつけたかったりするのなら、
その程度自分で訳せなきゃ話にならんだろ。
- 59 名前:(・ω・) :05/08/06 22:41:43 ID:TvFlIz/A
- だなぁ。ツっこんだ話の展開までされたらフォローできないだろうし
逆に質問しかえす人も多い
どうしても生の声が聞きたいならヴァナ内じゃない方がよさげ
- 60 名前:41 :05/08/06 22:56:31 ID:JtLKtIat
- >>56
ちょwwwwwおまwwww めっちゃ【ありがとう】!
このページ役に立つわぁ☆ 気になってた事たくさん書いてある!
I wonder if 〜〜って・・・ちゃんと分かって無かったよ・・・
俺、結構失礼な返し方してたぜチキショォォ!
これから、キックするときは「 You may leave 」と、軍隊っぽく言う事にする。
>>57
>58の言うとおりだ。
それとな、原爆投下についての議論は向こうでもしたくないことの一つなんだよ。
あの事についてはアメリカっていう国自体が変わらないと絶対向こうは非を認めないから諦めろ。
アメリカって言う国(国民じゃねぇぞ。国だ。)の今までのやり方とか日本が太平洋戦争起こした理由とか
ちゃんと勉強してから話しろよ〜
- 61 名前:(・ω・) :05/08/08 17:42:36 ID:oGfdX0zb
- NAかぶれのグロ馬鹿が原爆擁護するスレはここですか?
人間的にどうかと思うよ・・・
- 62 名前:(・ω・) :05/08/08 18:05:06 ID:ch2X0csh
- >>61
はいはいわろ(ry
- 63 名前:(・ω・) :05/08/09 02:34:39 ID:WIntIDi1
- >>41,60
いや普通に不勉強なんだけど、”you may leave" っていわゆるMaatの台詞なんじゃ?w
- 64 名前:(・ω・) :05/08/12 12:06:08 ID:IZ9Ca46B
- プリーズの付け方は
Please join meとJoin me pleaseのどっちでしょうか?
あと名指しでお願い事をするときは
<p1>連携コンボよろ 連携コンボよろ<p1>のどちらでしょう?
- 65 名前:(・ω・) :05/08/12 12:59:01 ID:f6ONTfD2
- いずれも、どっちでもいい。
なお、joinの後に来るのは、参加先グループなので、
入れてくださいという意味でjoin meというのはヘンだと思う。
俺の仲間になれよという感じの誘いの意味になる。
(誘う側は既に複数名ことが多いので、join usってのが多いか)
誘ってくれ、入れてくれならinvite meとかadd meとかかねぇ。
- 66 名前:(・ω・) :05/08/14 01:41:57 ID:nz/CHmQK
- 先程組んだ外人さんが Kuk Japsar と言ってたんですが
どういう意味なのでしょうか?すぐにmtといってたので
Ls会話だったのかな
- 67 名前:(・ω・) :05/08/14 09:08:07 ID:E15ke37x
- atomic bombがどうたら言ってる外がいたんでremember pearl harbor lolと返してやった
- 68 名前:(・ω・) :05/08/14 10:31:03 ID:b6BAKpZV
- 外国のフレからメッセを貰いましたが、意味がよくわかりません。
一応エキサイトで訳したんですがそれでも意味がよくわからず困っています。
以下内容---------------------
hey budy!
I was wondering If you could help me with something.
I need your help very much please contact(confact?) me.
talk to you later.....
- 69 名前:(・ω・) :05/08/14 10:38:45 ID:mGcORyBU
- やほぅ。
ちょいと手伝って欲しいことあるんだけど。。。
めっちゃ助けいるねん。すまんけど、連絡くれへんかな。
ほいじゃ、また。
- 70 名前:(・ω・) :05/08/14 11:00:57 ID:b6BAKpZV
- なるほど。
お早いレスどうもありがとうございます!
- 71 名前:(・ω・) :05/08/14 13:11:33 ID:1A/TMSBe
- なんで関西弁
- 72 名前:(・ω・) :05/08/14 15:38:11 ID:PHrv7dX/
- 確かに ワロチ
- 73 名前:(・ω・) :05/08/14 20:54:42 ID:EA/0djLw
- >>67
それは「パールハーバー(の怨み)を忘れるな」とアメリカ人が
自分たちを鼓舞したときの言葉と認識するのがふつうだな、ソレ。
彼らを煽る文脈では使わない。
- 74 名前:(・ω・) :05/08/14 21:16:29 ID:5tIYFSbX
- メリケンを騙ったぜheheという話かもしれん。
- 75 名前:(・ω・) :05/08/15 09:52:24 ID:ym9Z5Afv
- オンゾゾから「PT OK?」とジュノに居る私に誘いがあった時のことです
玉田氏していた私は当然「OK^^」と返し、チョコボに乗ってこれからそちらへ
向かう旨で
in cuming,
i going to ride in a chokobo at full speed.
ーーーすこし間が開いてーーー(騎乗〜出発)
im just leaving for jeuno
そして返ってきたのが
fine! great! falling hell!!
で、その後一切連絡が取れなくなってしまいました...
適当に単語を繋げただけの文章なので(文法とかシラネw)何処か失礼に当たって
いたのでしょうか?
よろしくお願いします
- 76 名前:75 :05/08/15 09:57:49 ID:ym9Z5Afv
- 訂正
im cuming○
in cuming×
- 77 名前:(・ω・) :05/08/15 09:58:49 ID:UTUm3TFG
- comeしてって言ってる相手に、goするって言ったら、
他に用事あるから、そっち行くって取られるかも
そっちへ行くって場合は、i come じゃないとマズイかもよ
- 78 名前:(・ω・) :05/08/15 11:49:32 ID:9spL5Ph/
- leave for Jeunoだとジュノに向かってる。ってなるが。
そんでもまぁ、向こうは理解するだろけど。
普通に回線切断かなんかじゃないかね。
とりあえず、そっち向かってるよいいたいなら on my way
ちょっとまってくれいいたいなら、give me a sec
くらい覚えておけば何とかなるでよ。
- 79 名前:(・ω・) :05/08/15 13:36:59 ID:iU5H1sam
- >>75
【私は英語が話せません】ok?と聞いてから出撃すると、かなり微妙英語でも
理解してくれようと努力してくれる人もけっこういる
わかりやすい単語つなげるだけの方が向こうも理解してくれやすかったりもする
Im go to 【オンゾゾの迷宮】
とか言っておけばまず誤解されない
- 80 名前:(・ω・) :05/08/16 10:00:09 ID:SviMXh43
- 普通に歩いていたら
連続でみつめられた後英語で何か言ってきたので
日本語でよく分かりませんと返した後に立ち去ったら
sht up moron
spastic retard
suck you
などと連続でテルされたのですが、どういう意味ですか?
よく外人がこういうセイをしていたり、テルしてきたりするので
よく使う一般的な言葉なんでしょうけど、辞書見てもよく分かりません。
- 81 名前:(・ω・) :05/08/16 10:28:09 ID:0MlmDWPE
- つ http://www.excite.co.jp/world/english/
普通にGM呼べ
- 82 名前:(・ω・) :05/08/16 12:38:17 ID:Cd9JAoQ6
- comeだgoだ言ってる奴
going to rideだぞ。
強いて言えばbe動詞が抜けてる
- 83 名前:(・ω・) :05/08/16 17:55:25 ID:aCMwgLYn
- >>82
そのくらいの動詞の変化は、通じさえいいというなら気にする必要はない。
んが、comeとgoの違いとか、leaveはどこからどこへか、ってのは通じるか
通じないかに直接影響するので大事。
- 84 名前:(・ω・) :05/08/16 17:58:01 ID:gpkO30/g
- go=ログアウト ぐらいのいきよい(←なぜか変換できない)あるからなマジで
- 85 名前:82 :05/08/16 18:50:45 ID:Cd9JAoQ6
- >>83
いや、だから
原文はgoじゃなくてgoing toだって言ってるの。
goじゃなくてcomeだろうとかっていう話がそもそもおかしいっての。
- 86 名前:(・ω・) :05/08/16 19:27:08 ID:erDvZAYW
- >>85
小学生は夏休みだからしょうがない
- 87 名前:(・ω・) :05/08/16 19:30:19 ID:gpkO30/g
- >>85
>goじゃなくてcomeだろうとかっていう話
85が文盲としか思えん
誰もそんなこと言ってない 補足というか関連情報与えただけだろ
- 88 名前:(・ω・) :05/08/16 19:38:07 ID:DN9gvEIH
- このあいだ限界3してるときに「パーティ組みませんか?」と英語で聞かれて
「sorry, 【限界】【クエスト】3 【今忙しいので後にして下さい】と返したら、
「oh good 【運】【まってろ】safe」と言われました。
good 【運】は分かるけど【まってろ】safe ってのはどういう意味なんですかね?
あとテレポして無料だと言ったらたまに「you sure?」と言われることがあります
これの意味も教えて下さい お願いします。
- 89 名前:(・ω・) :05/08/16 19:45:01 ID:tYDjUGKI
- 割り込みスマソ。(君達が日本人以外で初めてできた友達なので私は嬉しいです。)どかなたか変換宜しくお願いします。英語勉強しておくべきだった
- 90 名前:(・ω・) :05/08/16 20:06:19 ID:erDvZAYW
- >>87
オマエ大丈夫か?
>>88
テレポ屋「今日はタダでいいよ」
客「っマジで!?(you sure?)」
>>89
im happy to be friends with you.
its first time to make NA friends.
- 91 名前:(・ω・) :05/08/16 20:07:43 ID:erDvZAYW
- >>89
あー、NAじゃないかもしれんから
2行目はNAの代わりにforeignくらいがいいかもしれんね
- 92 名前:(・ω・) :05/08/16 20:41:29 ID:tYDjUGKI
- 即レスありがとうございました。これから帰ってログインしても、向こうは朝の4時5時らしいからいないだろうなw
- 93 名前:(・ω・) :05/08/16 22:02:51 ID:DN9gvEIH
- you sure はそんな意味だったんですか、ありがとうございます
英語の先生に聞いても分からないって言ってたからどういう意味かと思ってました
- 94 名前:(・ω・) :05/08/16 22:31:18 ID:HKq4brFy
- 英語の先生で「you sure」が分からないって大丈夫かよ・・・・
- 95 名前:(・ω・) :05/08/16 22:44:31 ID:DN9gvEIH
- わりとよく使う英文なんですか?
先生は「独特な言い回しかな」と言ってました。
- 96 名前:(・ω・) :05/08/16 22:47:13 ID:VobL3RyM
- 独特でもないと思うけどなぁ
- 97 名前:(・ω・) :05/08/16 23:12:21 ID:6FXkE9C5
- >>93
キミ英語の先生に嫌われてるんじゃないの?w
- 98 名前:(・ω・) :05/08/16 23:40:59 ID:8sH/+1Kt
- Are you sure? で「本当に?」だな
どっちかっていうと固い感じの確認文ですだ
do you want really〜?よりはラフだけど
>>88
>【まってろ】safe
wait safeかな?「君の無事を祈るよ」的な言葉だと思う
限界3っていうと隠密行動なイメージがあるから「用心しろよ」かもしれない
- 99 名前:(・ω・) :05/08/17 03:31:11 ID:gSFjEj1z
- >>88
sure は確実にとか、正確にという意味があるけど、(野球解説でいう sure な
batting とかね)口語だと、とくに疑問形なら本気なの?マジ?っていう意味で
使うことが多い。really? ってのも同じ感じかな。
疑問系じゃないとたとえば
is it ok? sure
って感じで、もちろんとか、当然という感じで使われるかな。(ここで really は
つかわんけど)後否定形で、I'm not sure ほげほげ っていえば、ほげほげのことは
確信ないって意味になる。
>>93
あんま、実際の会話した経験がない先生のようだなw
sure, no problem なんて向こうのホテルで突っ込めばいやとなるほどw
- 100 名前:(・ω・) :05/08/17 09:34:24 ID:O8qZH54x
- >>87
>>77
- 101 名前:(・ω・) :05/08/17 10:42:32 ID:PFXawElf
- you sure? の件、先生に伺うときに文脈を説明しましたか?
・チャットであること
・サービスを無料で行うこと
- 102 名前:75 :05/08/17 11:42:04 ID:G+HFhpo+
- 皆様レスありがとうございました
自分としては「チョコボで全速力で向かうぜっ!」ってのと「今、ジュノから出
たよ」ってことを伝えたかったのですが...英語力の無さを痛感していますorz
leave〜の所は、leave jeuno for onzozo nowとかじゃ駄目
でしょうか?
正しい言い回しがあったら教えて下さい
- 103 名前:75 :05/08/17 12:03:33 ID:G+HFhpo+
- っとと、>>78>>79にレスありますね
>>102での質問はなかったことにして下さい
レスくれた人ゴメンネ☆
- 104 名前:(・ω・) :05/08/17 12:03:52 ID:fTP/Ft6Y
- キチンと伝えたいなら主語をハッキリ書いておいたほうがいい。
あと、出たって事を強調したいなら leave よりも left 使ったほうがいいかもね。
i just left jeuno for onzozo
- 105 名前:(・ω・) :05/08/17 12:04:41 ID:fTP/Ft6Y
- イヤンバカン(;つД`)
- 106 名前:88 :05/08/17 13:28:23 ID:MbFpFAqL
- 今思えば英語の先生への状況説明が不十分だったのかもしれませんorz
英語のテストで13点とっちゃう自分でもとても分かりやすい解説、みなさんありがとうございます。
これからもっと精進して英文を理解できるようにがんばります。
たくさんのレスありがとうございました。
- 107 名前:(・ω・) :05/08/17 15:23:21 ID:UJ5btLpN
- 遅レスだが、
【まってろ】 = 【Stay】
- 108 名前:(・ω・) :05/08/17 15:35:49 ID:MFBoOxWD
- ついさっきの事なんですが、某NM狙いに行って雑魚狩りをしてる途中で外シフが、
私の名前入りのSayとemをしていたのですが、エキサイトで翻訳しても
イマイチわからず…意味を教えていただけないでしょうか?
OMG ITS <me>!!!!OMG HAVENT SEEN U IN FOREVER!!! <33333333333 YAY
(have no clue who <me> is)
em:外 gives 1 the morphius hand thing.(you wont some @#5%)
- 109 名前:(・ω・) :05/08/17 15:48:30 ID:MFBoOxWD
- すみません、訂正です(ノд`)
誤→em:外 gives 1 the morphius hand thing.(you wont some @#5%)
正→em:gives <me> the morphius hand thing.(you wont some @#5%)
- 110 名前:(・ω・) :05/08/17 16:12:53 ID:oc/cH575
- とても好意を持ってる事は伝わるw
>HAVENT SEEN U IN FOREVER!!!
いつまでも君を見つめていたい?
OMGはoh my godで<3はハートだから感動してるらしい
他のはよく分からない
恐らくだけど108のキャラ名がその人の琴線に触れたんだと思う
emにmorphiusってあるからマトリックスとか(´・ω・)
- 111 名前:(・ω・) :05/08/17 17:21:48 ID:3WPKimyc
- >>109
110よ、あまりいい加減な訳はしない方がいいかと・・・。
> OMG ITS <me>!!!!OMG HAVENT SEEN U IN FOREVER!!! <33333333333 YAY
(have no clue who <me> is)
は
おお、<me>じゃないか!!!マジで全然会ってなかったよなvvvvvvv わーい
(<me>が誰だか全く分かってないんだがな)
くらいの意味かと。この場合のseeは見るの意味じゃなくて、会うの意味ね。
emの方はよくわからんが、私も110と同じく、マトリックス関連かと思う。
外は<me>にモーフィアスの手みたいなもんを渡した。(君は@#5%くらい欲しい)
と無理矢理訳してみた。マトリックスって1しかみてないからよくわからんw
しかも、wontはwantのスペルミスと勝手に解釈してみた。
・・・でもよくわからんので、誰かフォローよろw
- 112 名前:(・ω・) :05/08/17 18:00:53 ID:fTP/Ft6Y
- Sayのほうは111の訳でいいと思うが、emがイマイチわからんなぁ。
wontがひょっとしたら will not=won'tかとも思ったが、それでも構文的におかしいし・・・。謎だ。
- 113 名前:(・ω・) :05/08/17 21:37:51 ID:icsax+37
- コレはマトリックス見てない人ぜんぜん分からんだろうなw
wontはたぶんwantだろう。映画の話を知っていると、流れ的にそうなる。
映画の方の話を補足で書いておくと、モーフィアスは救世主ネオを探しつづけていた。
ネオは自分の世界に常に違和感を感じているハッカーだった。自分がこの世界にいるような、いないような。
マトリックスにいる主人公ネオをモーフィアスはついに見つけ出し、
「永遠に会えないものと思っていた」のような事を話す。
そして、モーフィアスは両手に二つのカプセルを差し出し、
一つは世界の真実を教え、一つはモーフィアスにあったことを忘れ元の世界に戻るもの。
(この時のカプセルの見せ方がちょっと独特な感じ。握って持っていたものを片方づつゆっくり開く)
結果、主人公ネオは真実を知る為のカプセルを手に取る。
と言うお話だったとさ。
「 @#5% 」は単に伏字。本人にも名前わからないからw
- 114 名前:(・ω・) :05/08/18 08:19:14 ID:xnEj9Hr4
- あーなるほど、あのシーンかw
- 115 名前:108 :05/08/18 08:26:42 ID:g920Nw9j
- 皆さん、レスありがとうございます。
なるほど…マトリックスネタだったんですね〜
意味がわからない文章に自分の名前が入っていたので気持ち悪かったのですが、
ネタでからかわれてただけみたいですね。
<3がハートというのは知りませんでしたw横から見ると確かに…w
- 116 名前:88 :05/08/18 13:31:19 ID:xS7ce4TB
- >>107
レスありがとうございます
stay safeってのは直訳で「安全なままでいろ」でいい・・・のかな?
熟語だとか成句だとか・・・もうホントに英語はわからんですorz
- 117 名前:(・ω・) :05/08/18 14:45:05 ID:ZqE79Ga9
- >>116
「気を付けて」 くらいの意味じゃないかな
- 118 名前:(・ω・) :05/08/19 02:26:54 ID:TnmgvCip
- >>106
英語13点ってのから思いついちまって申し訳ないんだが、そのセンセもまいさんに
少なくともリアルな英語聞かれたんだって事、想像してなかったのかもなw。
なんかの歌詞と映画の台詞とか小耳にはさんだようなことを聞かれたと判断したの
かもしれん。(と、めいっぱいセンセ側に好意的に解釈してみるw)
そうじゃなくて、オンげーでほとんどチャット見たいな感じでってのが
わかってるんなら、まあ、あれだがw
- 119 名前:88 :05/08/19 06:28:28 ID:1EdilAun
- レスありがとうございます〜
>>117
【意訳】【スキル】【くれませんか?】【はい、お願いします】
今多分マイナスですorz
>>118
「you shureってどういう意味ですか?」って聞いただけだから、
もう今となってはちゃんと疑問文で伝えていたかすら怪しいですorz
授業で習うのとオンラインゲームで話されてる英語はなんか色々違うから、
ちゃんと説明すべきでした。
学校行ってきます(`・ω・)ノシ
- 120 名前:(・ω・) :05/08/19 09:15:29 ID:9VhQVbb4
- >>119
いやそれにしても、仮にも英語を教える立場の人間が、
その程度の事を聞かれて、色々状況を自分で想定して、
ある程度の答えの当りがつけられないのはどうかと思うよ・・・。
- 121 名前:(・ω・) :05/08/19 09:27:08 ID:loWkMVkC
- >>120
まぁ日本の英語の先生の多くは
生の英語を話す外国人相手には会話出来ないって聞いた事あるし・・・。
がんばってる先生の中には生の英語を教える英会話教室へ通ってる人もいるとか
ある意味とんでもない日本の英語事情。
- 122 名前:(・ω・) :05/08/19 09:28:49 ID:9VhQVbb4
- 追記しとくと、you sure? はリアル英語でもすっげー頻繁に使う。
別にチャットのみの特別な用法ではないよ。
>>121
よしんばそうであっても先生も「どういう状況での発言か?」
とか判断材料増やす努力しないのかしら・・・。
コミュニケーションの道具である言語を教える人間が、
質問者とコミュニケーション取れてないのもなぁ・・・。
- 123 名前:(・ω・) :05/08/19 10:39:50 ID:aWrTXRjO
- おまいら学校の英語教師に過大な期待しすぎwww
- 124 名前:(・ω・) :05/08/19 17:02:05 ID:TM0RBRxe
- you sure?って、ネットゲーに限らず
とても使用頻度の高い表現だよ。普通に会話に出てくる。
その上、この単語レベルですよ?
いくら英会話の全く出来ない日本の英語教師でも想像はつくだろ。
でもまぁ、もし、119に書いてあるように
you shureって聞いてたんなら、分かるわけないわな・・・。
- 125 名前:(・ω・) :05/08/19 23:33:13 ID:jsIKM1TB
- >>124
>いくら英会話の全く出来ない日本の英語教師でも想像はつくだろ。
ついてない
- 126 名前:88 :05/08/20 00:02:19 ID:OsIKMPAU
- やっちゃった・・・you shureて・・・orz
いろいろな要因があってうまく伝わらなかったんだと思います。
たくさんのレスありがとうございました、名無しに戻ります〜。
- 127 名前:(・ω・) :05/08/20 03:49:19 ID:DhgDoRsP
- >>88
なんか、電車男みたいなのりだなw。まあ、引っ込むのはいいけどここでこんだけの材料仕入れたんだ。
それを踏まえてまた先生に聞いてみれば?(って先生がエルメスならって状況ちゃうなw)だめもと
って事になる可能性大きいけど、ちゃんと最初に聞けたんだったらもうちっとやってみてもいいじゃん。
状況説明とか聞き方に反省することがあるのならそれを踏まえた上で。
まあ、それでけんもほろろなら先生個人がアレだわね。ってその可能性高いのがなんともだけどさ。
拾いもんで実はいい先生かもしれんしw。
- 128 名前:(・ω・) :05/08/22 00:41:40 ID:DEdgmUu8
- 関係ないけど中田って立派だと思った。
- 129 名前:(・ω・) :05/08/23 11:37:04 ID:ykacNfKh
- 下層のGSで人待ちをしてると、知らない人がピッタリとくっ付いてきて以下のようなTellが。
英語はさっぱりなのですが、最初の一行を翻訳サイトにかけて「尻のように臭い」と
出たので、以下のような返答をしてしまったのですがまずかったでしょうか…?
相手>>you smell like butt ^^;;
自分>>はい?
相手>>My ???????? smell incredibly disgusting lol ;p
相手>>take your worst nightmare,times that by 1 million,
and thats not even close to how horrible my ???????? smell.
自分>>【なんですか?】
相手>>do u like ???????? ?
自分>>GM【いりませんか?】
相手>>【えっ!?】
自分>>【これを君にあげましょう。】【ブラックリスト】
相手>>i dont even know what ur talking about...all i did was ask u a simple question DAMN
相手>>i dont get what ur talking about 【ウォータ】is more important
ここで/blist add <r>
この後デジョンで庭に逃げました(´・ω・`)
実際にはGMは呼んでません。
最初の一行以外は、翻訳サイトでもよく分からなかったので、お手隙でしたら翻訳お願い致します。
- 130 名前:(・ω・) :05/08/23 12:51:51 ID:dyzMIzc3
- >>129
smell incredibly disgusting:信じられないほど匂う
take your worst nightmare :最悪な悪夢をなんとかしてくれ
thats not even close to how horrible my ???????? smell
:どれくらいものすごく匂うのか
これらから「俺の???はものすごく匂うぜhehehe」っていうセクハラじゃないかな?と思う。
???が何か伏字だが、正直ろくなことを言ってない気がするな。
(個人的には、知らない人が♂キャラだったら???いわゆる男性のアレではないかと思う)
別ルートとして「俺はなんかものすごく臭うんだが君は気にしないか?」っていうのも考えたけど
なんか1行目の状況にそぐわないと思う。
後半の「i dont・・」以降は
「俺はなんでもないようなことを聞いているのになんだその対応は?」
(超絶意訳)みたいな風に思う。
エキサイトだとあんまりきちんとした翻訳にならなかった。
あんまり自信ないですが、もっと別の意味があるのならば後学のためにもどなたかお願いします。
- 131 名前:(・ω・) :05/08/23 14:08:22 ID:u9QeJmSv
- ま、こう言っちゃ何だが、翻訳するほどのこともなくハラスメントな発言ですな( ゚Д゚)y─┛~~
- 132 名前:129 :05/08/23 18:24:07 ID:hBVXGViW
- >>130 131
レスありがとうございます。やはりハラスメントだったのですねー。
「BM【いりませんか?】」と返してしまってから、過剰反応だったかもと気になりまして。
春夏には頭の中が開放的になる人が増えるのは万国共通なのですね(´・ω・`)
- 133 名前:(・ω・) :05/08/23 23:32:59 ID:upkw1v8i
- 皆様方お力貸して下さい。→こんにちは、久しぶりだね。私も会いたかったけど、時差の関係上難しいの。今度どこかに遊びに行きましょ〜。 みたいな感じでお願いします
- 134 名前:(・ω・) :05/08/24 02:33:33 ID:fP5M0DHN
- ウィン倉庫キャラで競売チェックしていた時に飛び込んできたシャウト
翻訳お願いします
PUT A GUN AGAINST HIS HEAD
PULLED MY TRIGGER NOW HE'S DEAD
(原文まま。全て大文字でした)
物騒な単語が見てとれたのでケンカでもしてるのかな?と思ったのですが、そうい
う雰囲気でもなく逆にノリノリな感じでした(タルっ娘とかが拍手したり、応援し
ていた)
それともうひとつ、これはFFとは関係ないのですが"can"(キャン)をコンと発音
する人が過去にいたのですが(確か英国の人だったと思う)、国によって発音が違う
単語とかあるのでしょうか?
スレ違いな内容で甚だ恐縮なのですが、教えて頂ければ幸いです
- 135 名前:(・ω・) :05/08/24 03:14:02 ID:vLWVyk3P
- 多分、クィーンのボヘミアンラプソディという歌の一節だと思いますよ。
- 136 名前:(・ω・) :05/08/24 03:41:56 ID:gXqQ/J5L
- >>133
Hi, long time no see.
I want to see u too, but it's difficult because of time difference.
Hope to see you soon!
てな感じでどうでしょ?
>>134
同じ単語でも発音が違うっていっても、
それこそ訛りってのもあるから、一概に言えないが、
典型的なのだと、
アメリカ式 イギリス式
==============================
can't キャーント カーント
tomato トメィトウ トマート
castle キャッスル カッスル
とかそのあたりか?
イギリスじゃcanをコンなんて言わないと思うので、
多分、上にもだしたカーントのことかな?
イングランドでも北の方に行くとuの発音がローマ字読みっぽくなるので
busがバスではなくブスだったりするぞー!
ロンドンはロンドンでコックニーがあるし、
スコットランドとかアイルランドとか行くともう英語に聞こえないぞ、マジで。
アメリカとか他の英語圏はよくわからん。
- 137 名前:136 :05/08/24 03:43:34 ID:gXqQ/J5L
- 表っぽくしたつもりだったんだが、ずれて見づらくなった。すまん・・・orz
- 138 名前:(・ω・) :05/08/24 10:07:24 ID:daHgYha6
- >>134
against の翻訳の仕方がよくわからん。
そいつの頭に銃を構えた。
トリガーを引いたら(銃を撃ったら)そいつは死んだ。
というような意味だと思うけど、漫画か映画の台詞じゃないかなあ
>それともうひとつ、これはFFとは関係ないのですが"can"(キャン)をコンと発音
>する人が過去にいたのですが(確か英国の人だったと思う)、国によって発音が違う
>単語とかあるのでしょうか?
"カン"じゃない?英国人はそう発音するって聞いたことがあるよ。
関係ないけど、「英語」だったら英国式発音を教えるのが正しいと
思うんだけど、うちらが知っているのって「米国式」なんだよね。
- 139 名前:(・ω・) :05/08/24 10:24:10 ID:Am+K6Foa
- >>138
>>135が書いてるが、QUEENのボヘミアンラプソディの一節で間違いない。
- 140 名前:134 :05/08/24 11:21:55 ID:fP5M0DHN
- 皆様沢山のレスありがとうございます
なるほどQUEENですか〜
って、曲自体は知ってたけど文章で見ると案外気付かないものですね
発音の件も確かに「カン(カーン)」だったかも
さて、久々にTUTAYA辺り物色しに行ってみるか
- 141 名前:133 :05/08/24 11:44:12 ID:WNsfoBfp
- >>136様遅れましたが有難うございました。
- 142 名前:(・ω・) :05/08/24 14:32:20 ID:oFbyEzNo
- オーストラリアも a の発音が ちと違かった起臥す
- 143 名前:(・ω・) :05/08/24 14:48:22 ID:NONtnKuZ
- まぁ狭い日本国内だって方言があるからねぇ
世界規模ならえらい事になるよね。
- 144 名前:(・ω・) :05/08/24 15:19:11 ID:+L0z7nsG
- オーストラリア方面で有名なのは、dayが「ダイ」てーやつだな。
today ≒ to die と聞こえる。
- 145 名前:(・ω・) :05/08/24 19:37:00 ID:qqEQh9kt
- カット、カットと話の中に出てくるからcutのことだと思ったが
いまいち話の意味が繋がらない。
はっと気付いてそれがcat、猫のことだとわかった。
英国でのマジ話。
- 146 名前:(・ω・) :05/08/25 01:22:16 ID:rJjdwpsO
- よくわかんないけど韻踏んでるし、なんかの歌詞だったり?
- 147 名前:146 :05/08/25 01:23:20 ID:rJjdwpsO
- りろーどorz
- 148 名前:(・ω・) :05/08/25 13:18:05 ID:Px9lqNBX
- 方言で言えばイギリスの下町英語はマジ分からんなw
- 149 名前:(・ω・) :05/08/25 15:59:24 ID:e8PbkB/V
- hey 自キャラ名 can i get a ride
って知らない外人に急に言われて対応が困ってたんですがとても気になります。
そのまま無視しちゃったんですがなんと言われたのでしょうか?
その後↑の外人とは別に
was ↑の外人のキャラ名 flirting with you too?
って聞かれたんですがナンパかなんかだったのでしょうか?
- 150 名前:(・ω・) :05/08/26 08:37:35 ID:s1PMIVmQ
- >>149
テレポでも詠唱してたとか?
上:ヘイ<149>、ちょっと乗せてってくれよ
下:おいおい、<外人>はキミにもちょっかい出したのか
多分みんなに上みたいなこと言ってるヤツかと。
- 151 名前:149 :05/08/26 23:35:33 ID:f/3fGZoK
- テレポは詠唱してません。フィッシャー装備で確かそのときレベル1の
シーフでアノンしてなかったのでじっと見られてずっと前にいたので
困ってたのですが・・・。
- 152 名前:(・ω・) :05/08/26 23:36:00 ID:f/3fGZoK
- 下げるの忘れてたorz
- 153 名前:(・ω・) :05/08/28 15:05:19 ID:IhWSmh9q
- 個人的な意見だけど、英語→日本語の翻訳依頼をするときは、
自キャラの種族性別を明かすようにしてはどうか。
あとから「君のキャラは女キャラ? だったら云々」みたいなレスも多いし、
最初から書いてくれると訳す方もそれを考慮して訳せるし。
対男キャラだと悪ノリしてふざけてる様に聞こえても、
対女キャラだとセクハラになったりするからねぇ
- 154 名前:(・ω・) :05/08/28 16:13:10 ID:/rcwNupv
- >>153
>>1
>お約束7 和訳希望のときはなるべく前後の状況を簡単に書きましょう。
↑に集約されてると思われ。
状況説明があまりにも簡単に書かれていたり、全く書かれていない場合があるのが
問題と思われる。
まぁ、性別やら種族、ジョブは言われなくても書いとけってこったね。
- 155 名前:(・ω・) :05/08/29 00:56:24 ID:cQfXr41a
- >>154
あと、レベルもかな。できれば相手のそれらも。
もう状況次第でいくらでも意味変わるからねえ。米語口語の単語の意味変遷なんて
ほとんど連想ゲームだからなぁw。
- 156 名前:(・ω・) :05/08/30 18:54:08 ID:fmWnt3Te
- とりあえず文脈が読める程度には状況を書いて欲しいってこったな。
- 157 名前:(・ω・) :05/08/31 10:19:47 ID:qK0dWkZ4
- 指定生産品の納品に行くと結構英語での「獣人帽子作ってくれ」って依頼くるんだけど
・素材は全部揃ってる? 私は手持ち無いよ
・万が一ロストした時の補填はできないけどそれでもいい?
って英語でなんて言ったもんでしょかね
前者は「do you have all 【素材】?」で一応訊いてるけど
後者を言わずに座ってるんで失敗しないか必要以上に心臓バクバクな今日この頃です
- 158 名前:(・ω・) :05/08/31 10:37:13 ID:WMFmJxq6
- >>157
外人被害スレでその手の話題が出たときに英語出てたような覚えがある。
過去ログを見てみては?
- 159 名前:(・ω・) :05/08/31 11:40:12 ID:OuLE6ZSl
- no warranty against failure
失敗に対して無保証ってことね。
- 160 名前:(・ω・) :05/08/31 17:00:19 ID:qK0dWkZ4
- >158-159
ありがとう
外人被害スレの過去ログは2スレ手前でエラーが出て探ってくの挫折しちゃったよ
のーわらんてぃ使わせてもらいますわ
- 161 名前:(・ω・) :05/08/31 18:01:30 ID:3/JHVib5
- スレチガイかも。先スマソ。
「 SIMON & 【カーバンクル】 」
が外人に通じる(ウケる)かどうか、今晩試してみようと思う…。
- 162 名前:(・ω・) :05/08/31 18:32:29 ID:PnSwkyp7
- Are you going to Selbina fair?
Damselfly Snipper Ghoul and Bogy
Remember me to one who lives there
For once she was a true love of mine
- 163 名前:(・ω・) :05/09/01 07:14:51 ID:AtMKft40
- >>161
/grin
>>162
いい曲だよな〜それ ・゚・(ノД`)・゚・
…無粋だが元の歌詞↓
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
For once she was a true love of mine.
- 164 名前:(・ω・) :05/09/01 12:43:33 ID:ft4SvyCY
- >>161
成功を祈る!!(`д´)ゝ
- 165 名前:(・ω・) :05/09/02 12:30:59 ID:ridxSm4o
- 糞害人は、何かにつけて人を罵ってくるのですが、それに対抗して言い返すのも馬鹿らしい。
そこで
「おお、(害)よ。そんな汚い言葉で罵るとは嘆かわしい。その発言を悔い改めよ。さればそなたの魂は救われよう。」
って返したいので、訳してもらえますか?できれば、神父風で。
- 166 名前:161 :05/09/02 14:26:00 ID:vKsy93Ix
- 報告するまでも無いとは思ったが
各国競売所付近で/sayしてみた。(/shはムリ。オレチキン)
予想はしていたが、ほぼ無視。(日本人ですら)
それでも唯一、バス鉱山区で一人反応した。
長文だったので、SSに残そうとしたがキャプチャソフト起動させてなかった…。
わかったのは
「GARFUNKEL」と「drug」と「arrest」という単語だけ。
先日のガーファンクルタイーホのこといってたんだなと…。
ということは「通じた」ということでおk?
それにしても外人(米国人)にはこういう「言葉遊び」という文化はないんだろか?
まぁ、『 GARFUNKEL 』と『【Carbuncle】』では字も発音も全く別モンだしねぇ。
日本語でいえば「かかって」すらいないということか…。
正直、日本人のほうが反応するかなと思ってた。
- 167 名前:(・ω・) :05/09/02 14:42:29 ID:PXXhjQLv
- 言葉遊びはあるよ。
君がやったような感じで、see you later! Alligator! とか。
単に反応するのがめんどくさい人がたまたま多かっただけじゃない?
- 168 名前:(・ω・) :05/09/02 14:45:00 ID:I2aYpdUH
- >>166
正直ほとんどの日本人が「意味わからんシャウトだな」とか「誤爆か?」程度にしか
感じてないと思うよ
アルファベット・タブオンリーのものは自然にフィルタされて表示されても見ていないとかね
外人さんがどう受け取るかはわからんな
- 169 名前:(・ω・) :05/09/02 14:47:44 ID:PXXhjQLv
- 機会があれば英文のマザーグース読むといいかも。
アレはまさに言葉遊びの宝庫というか、161のやってるようないわゆるダジャレ満載だから。
- 170 名前:(・ω・) :05/09/02 14:54:05 ID:s69ZlEVN
- つか、ネタやるなら恥ずかしがってないではじけろ
チキンとか言って中途半端な事したら、反応なんかまず無い
- 171 名前:(・ω・) :05/09/02 15:13:31 ID:tIWUTGV8
- サイモンとガーファンクルのファン層って、かなり限定されるんじゃないか。
カレッジフォークだったけど、歌詞はユダヤ教由来の言葉が多いし。
ユダヤ人つながりで思いだしたが、レベリングで組んだNAが、
『ライ麦畑でつかまえて』の登場人物の名前をつけてた。
たずねたら、やっぱりその本が好きで名前をとったんだといってた。
でも、シンガポーラ。
北米人は、スポーツの話をしたほうが乗ってくるね。
- 172 名前:(・ω・) :05/09/02 16:50:31 ID:Cs32qvI7
- The Catcher in the Ryeか 村上春樹訳でイイ話だなぁと思った
引用モノが好きだから、星の王子様とかサチコメに書いてる人にTellしたりする自分はDQN
やっぱ文学的なのだとどこの国も食いつきにくそうだなぁ
スポーツのがいいやね(´・ω・)
>>165
たしなめるのに宗教系はちょっとアレというか
罵られたからって挑発する様な返答もどうかと思う
せいぜい「Wash your mouth with the soap」とか定型文に近いものの方がよさげ
- 173 名前:(・ω・) :05/09/02 19:58:06 ID:Dp3bzTXa
- 本場の宗教を皮肉ったりするのは危険だからねぇ
- 174 名前:(・ω・) :05/09/02 22:32:31 ID:RHMMZxWx
- >>172 >>173
罵ってくるような害が悪いんだろ?
それに対抗してこっちも罵るんじゃ同類っぽくてアホらしいから
諭してやるってことじゃないの?
なんでこうおまえらみたいなグロ馬鹿っていちいち害擁護するの?
能書きたれてないで、せめてスルーしろよ。
- 175 名前:(・ω・) :05/09/03 00:21:21 ID:vYyC9jkT
- じゃあまず>>174を軽くスルー(・∀・)
- 176 名前:(・ω・) :05/09/03 02:01:55 ID:zvBcQ/oy
- メッセージで:D! とだけ届いてたんですが、何かの短縮なんでしょうか?おわかりのかた是非教えて下さい
- 177 名前:(・ω・) :05/09/03 02:53:35 ID:S3ldiFtb
- >>176
それは、":"が目で"D"が口。
向こうの笑っている顔文字。
他には
=)
:-)
;-)
:-(
等々。
- 178 名前:(・ω・) :05/09/03 08:44:39 ID:FMPjmrmZ
- ちこっと補足。
NAのほうでは大昔のHDDが紙テープ時代の名残らしいが、顔文字を横に書く習慣がある。
半角しかないとか、その辺のことも影響してる。
- 179 名前:176 :05/09/05 11:56:35 ID:ZenA1AZi
- >>177 178さん。遅くなりました、ありがとうございました。
- 180 名前:(・ω・) :05/09/06 10:39:08 ID:EzVFoKJH
- 俺の母校(工業校)のNC旋盤は紙テープでデータの読み込みさせてたな。
まだそんな学校ってあるんかな…
- 181 名前:(・ω・) :05/09/06 14:02:10 ID:/juMULFo
- 顔文字に付いてはこんな話が。
1982年9月19日にScott E. Fahlman氏がポストしたものが最初とされている
ttp://slashdot.jp/article.pl?sid=02/09/13/054235
- 182 名前:(・ω・) :05/09/08 19:42:40 ID:Da+uK4tV
- 最近NAのサチコに CoP ok と
書かれているのを見かけるのですが、
これ何でしょうか…?
- 183 名前:(・ω・) :05/09/08 19:52:25 ID:Bo/mXgXa
- >>182
Chains of Promathia
最近じゃなくてもよく見る
- 184 名前:(・ω・) :05/09/08 20:09:29 ID:+dyIQR18
- LS会話で聞いていた話で、その場での状況は不明なんですが…。
LSメン「なんか、外人さんが"56 51"ってしきりにsayで言ってるんだけど、何なんでしょ?」
少しして、
LSメン「あ、他の外人さんが"2 05"って答えてる」
しばらくして
LSメン「今度は"15 00"って答えた人がいる。何なんでしょ?」
何なんでしょ? (´・ω・`)
- 185 名前:(・ω・) :05/09/09 20:27:19 ID:9+Nqz6mC
- 解散時の「初めまして」ってなんでしたっけ?
昔聞いたけど忘れちゃってorz
- 186 名前:(・ω・) :05/09/09 20:35:30 ID:9+Nqz6mC
- >>182
プロマインスコ済み! って意味ですな
逆に、No CoP ok? と言われたことも
レベル上げでプロマCDなんてイラネ
翻訳サイトで日本語にしてから掲示板にカキコする外人いるが、
CoPまでサイトつっこんでるから、しょっちゅう「警官」とか訳されてるな
固有名詞の略称を翻訳につっこむってアフォかと
- 187 名前:(・ω・) :05/09/09 20:40:34 ID:Rj9F9quy
- >>185
nice to meet you.
あなたに出会えてうれしい。
意味は違うが、おつかれさま、とは社交辞令みたいという点では同じ
>>186
パーティメンにジラート入れていないやつがいても、文句は言えないなw
- 188 名前:(・ω・) :05/09/09 22:24:30 ID:alKRaULX
- 出会ったときは現在形でit is nice to meet you
別れるときは過去形でit was nice to meet you
の意味なわけだ。
- 189 名前:(・ω・) :05/09/10 23:36:12 ID:IweVSuJt
- >>178
亀&おっさんレスだけど、:-) とか ;-) が紙テープの名残って初めて聞いた。
確かに、紙テープを手に持って早読みするには縦にしてやるのがいいんだけど、
ってのから派生した伝説じゃ?
そもそも、日本語圏で顔文字文化が発達した理由の一つには、2バイトコードに
したときに、アルファベット、カナ、漢字以外に記号、キリル文字、ギリシャ文字
もいれたので表現要素が豊かになったこと、辞書登録という機能が充実して予め
つくっておけば一発で出せるようになったことが大きいと思ってる。
NAの文化はその意味では基本的にタイプライターだし、そんなかでコンパクトに
顔文字表現するには :-< とか X-< とかかなりバリエーション作れたからね。
- 190 名前:(・ω・) :05/09/11 00:26:48 ID:yoCQY9wp
- >>189
紙テープに文字を直接打っていた訳じゃないぞ。
>>178は紙テープ時代と書いている。
- 191 名前:(・ω・) :05/09/11 17:29:31 ID:6zqTulcV
- 日本の顔文字黎明期はみんな半角ばっかだったけどな
新しい絵文字生み出していく内にロシア字もいけるじゃん、ってなった訳で
- 192 名前:(・ω・) :05/09/12 11:06:13 ID:sTV0K8+L
- ふつうに>>178が大ウソなだけだろ。スレ違いだから
放置してたけど。
>>181がホントだとして、既に一般向けの16bit機が
出始めた頃だよ。8bitマイコンwですら外部記憶は
カセットテープ使えたろ。「HDDが紙テープ」っていつだよ。
>>191
パソコン通信時代は固定ピッチフォントが普通で、
2バイトコード使うと間延びしたからなあ。逆に今、
(^^) (^^; (;_;) (>_<)
とかやってみると結構寸詰まりに見えるな。
- 193 名前:(・ω・) :05/09/12 13:03:06 ID:LXH6xhzM
- 久々にお願いです。
外>><me>:助けろ
<me>>>外:無理。死ぬ。
って時の「無理」って、どう言ったらいいんでしょ?「never」?
一つお願いしまーす。
- 194 名前:(・ω・) :05/09/12 13:40:33 ID:u3rt7Nff
- 紙テープってのは
ttp://www.chiba-kc.ac.jp/user/~iseri/siryo/punchtape.gif
こんな奴だ。
直接文字打ってる訳じゃないから
別に英語の顔文字が横書きなのは紙テープとは関係ない。
- 195 名前:(・ω・) :05/09/12 13:56:15 ID:E663rHt/
- 昔の特撮番組やアニメなんかで研究員が機械からはじき出された紙テープを
まじまじと見つめて「む!これは大変だ!」とかいうシーンあったけど、
おまえ、そこから何が読み取れたんだよ!ってツッコミw
あ、なんも関係ないや…
- 196 名前:(・ω・) :05/09/12 14:13:04 ID:nNHxolVt
- >>193
i cant. でいいんじゃない?
助けろの内容によって色々返し方があるから、できるだけ詳しく説明してもらいたいんだが・・・。
- 197 名前:(・ω・) :05/09/12 14:18:58 ID:9q81gFH1
- >>193
I am pen.
でOK
- 198 名前:(・ω・) :05/09/12 14:25:49 ID:vWoA5r6k
- >>195
でも慣れてくると読めたよなw
え、世代が違う?
orz
- 199 名前:(・ω・) :05/09/12 14:34:15 ID:qiaod17M
- >198
大丈夫、漏れも読んでたクチ
- 200 名前:(・ω・) :05/09/12 15:23:27 ID:9q81gFH1
- >>195は機械語は人間に読めないと思ってる世代なんです。
まぁ今はハンドアセンブルとか、組み込みの仕事してる人以外
できる人居ないだろうけどな・・・
- 201 名前:(・ω・) :05/09/12 16:50:29 ID:sTV0K8+L
- >>196
多分、強い敵に絡まれた外が「取ってくれ」ってtellしてる
んだろう。で、取ったら自分が死ぬから「無理。死ぬ。」と。
i cant. でいい気がするな。とっさに返すなら短い文じゃないとだめだし。
Never! は「とんでもない!」ってなニュアンスらしいからそれでも
通じるか。
- 202 名前:(・ω・) :05/09/12 18:27:15 ID:u3rt7Nff
- ここは格好良く
Negative
- 203 名前:(・ω・) :05/09/12 19:01:57 ID:0MfSUN+P
- that's too tough for me.
- 204 名前:(・ω・) :05/09/12 20:47:32 ID:ZkbFMt2R
- 漏れは実はそういう時「impossible」と答えていた。
通じていたみたいだけど変な感じはないかな?
- 205 名前:(・ω・) :05/09/12 22:49:51 ID:u3rt7Nff
- >>204
impossibleだと強すぎる気がするなぁ。
「できません」というよりは、「ありえない」「絶対無理」みたいなイメージがある。
- 206 名前:(・ω・) :05/09/13 01:54:15 ID:GxawUU0G
- >>205
無理、そんなことしたら死ぬ、そんなことするなんてありえねー
なんだから、いいんじゃんw
- 207 名前:(・ω・) :05/09/13 06:42:41 ID:co2lgHPp
- >>205
なるほど、ありがと。
>>206
確かにw
そういやこの返事でみんなやたらすっぱり納得すると思ってたw
- 208 名前:(・ω・) :05/09/13 08:44:47 ID:bLNDlGHV
- im not your mom, [冒険者]. LOL
- 209 名前:(・ω・) :05/09/13 09:25:15 ID:lR5pRSX6
- >>208
まぁそれが一番効きそうだなw
- 210 名前:(・ω・) :05/09/13 12:23:18 ID:jKNvYmrI
- 「とられ」ってのを訳してください
できれば 1単語が希望です
どうぞよろしくお願いします
- 211 名前:(・ω・) :05/09/13 13:05:56 ID:ryPyECvk
- Do tiger
- 212 名前:(・ω・) :05/09/13 13:22:23 ID:nTq5L3Af
- >>211
違うだろ be tigered だろ
- 213 名前:(・ω・) :05/09/13 13:35:54 ID:hoihoaZ5
- モマイラ・・・w
>>210
taken でいいかと。
- 214 名前:(・ω・) :05/09/13 13:36:46 ID:hoihoaZ5
- お、IDがなんか中国人の名前っぽいw
- 215 名前:(・ω・) :05/09/14 01:11:56 ID:2T7jRL1e
- ホイホアZ5
とらる とらるとき とられば とられ
- 216 名前:193 :05/09/15 00:36:54 ID:wM+CQA3O
- 皆さんレスありがとうございます。
実は、ニュアンスの違いを知りたかったんですが、見事に答えて頂いてます。
【とてもとても嬉しいです】
impossible:絶対無理
never:とんでもない
この二つでどっちがいいか迷ってたんです。neverは「ダメ」って感じに考えてたので、困ってました。
>>210
私はstolenって言ってます。
- 217 名前:(・ω・) :05/09/15 02:00:24 ID:riUL3N2V
- >>210
DONA-DONAって言えば世界共通で通じる。
- 218 名前:(・ω・) :05/09/15 08:59:23 ID:yCh8t3vH
- どなたか教えてください。
NAな方々とPTを組むことが多いのですが、この間のPT中にImaoという単語(略語)が出てきました。
丁度メンバーの1人が抜けるところで、補充をするか解散するかっていう時だったので
頭文字が大文字(ImaoのI)だったこともあり、てっきり人の名前だと思いサーチをかけたけど
該当人物は見つからないまま解散となりました。
んでもってつい先日、ジュノをふらついているとSay会話が飛び込んできて、
そこでも「Imao」という単語が。
やっぱり全エリアサーチでさがしても、該当人物は出ずで、
その後、時間帯をかえてサーチしてもうちの鯖にImaoさんは居ないもよう。
その後も自分の所属国でImaoを耳にし、
Imaoって何ーーーヽ(`Д´)ノ っていう心境です。
もしImaoが略語だとしたら、どなたか教えてください(つДT)
- 219 名前:(・ω・) :05/09/15 09:35:36 ID:klq3h5NM
- >>218
Imaoでなくてlmaoですね。
laughing my ass out の略で、「尻の穴がバクバクするほど笑う」
だったと思う。
lolとかの最上級な感じで使われるみたいです。
- 220 名前:(・ω・) :05/09/15 09:44:26 ID:yCh8t3vH
- >>219
lmaoだったんですね!!
lとIの区別がついてなかったなんて。。orz
ここ何ヵ月かの疑問がやっととけました。
感謝です!
- 221 名前:(・ω・) :05/09/15 10:52:34 ID:3ANhUmHv
- >>216
stolen だと横取りの状況になってしまうぞ。
トリガーポップの敵をとられたとか戦闘中の敵が一瞬黄色ネームになったのをとられたとかな。
レベル上げの混んでいる狩場で取り合いをしてとられる状況ならば、
かなりエゴイスティックな表現かと。
- 222 名前:(・ω・) :05/09/15 11:19:26 ID:JH27YwbT
- 釣り負けじゃなくて「とられ」って表現自体が元来エg(ry
- 223 名前:(・ω・) :05/09/15 12:23:25 ID:rrNBhRcS
- そうでもなくね?
takenを薦めた者だが、割と軽い感じでよく使うし。
「もってかれちったw」ぐらいのノリかな。
とられ もそこまで悔しがってるんじゃなくて、
「他が持っていったから次の探すね」
ぐらいで言ってる事もあるんじゃないかと。少なくともオレはそうだけど。
- 224 名前:(・ω・) :05/09/15 17:54:52 ID:3ANhUmHv
- A mob was taken by other party.
これの略だろうからtakenの場合は普通だと思うよ。
「他PTが持っていった」みたいな感じかね。
Stolenは元々自分の所有するものを誰かが盗む感覚かな、と。
- 225 名前:193 :05/09/15 20:17:38 ID:wM+CQA3O
- そうですねー。そういうニュアンスを考えるとtakenの方が柔らかい感じがしますね。
そういう感覚は大事にしたいので、これからはちょっと使い分けます。
実質【あなたのものでもあり、私のもの】の時はtakenでw
気分的に【お前のものは俺のもの】の時はstolenでw
- 226 名前:(・ω・) :05/09/16 03:21:17 ID:AHm6dGgb
- stolen ってそれなりの言葉だから、害の仲間入りするんじゃなきゃ普通の取りあい状態では
使わないほうがいいと思うよ。客観的状況は別にして、ずるっこされてとられたって意味合いが
どうしても入っちゃうので。害の感覚だと自分の知らない方法で先越されたらそれはずるっこだからなw。
んで強く出るときには不正を働いて横取りしたって意味が steal にはあるから日本人の感覚じゃ
そう気安くは使えない(害ははったりかますというか威嚇につかったりする)
スリプル・マラソンキープを黄色になったとたんにとってくのとか、リンク狩りの上前はねるとかは
stolen でいいだろうけど、それもまともなあるていど気心が知れてる外に対してであってやぱ普通には
使えないよ。
- 227 名前:(・ω・) :05/09/16 03:21:21 ID:AHm6dGgb
- stolen ってそれなりの言葉だから、害の仲間入りするんじゃなきゃ普通の取りあい状態では
使わないほうがいいと思うよ。客観的状況は別にして、ずるっこされてとられたって意味合いが
どうしても入っちゃうので。害の感覚だと自分の知らない方法で先越されたらそれはずるっこだからなw。
んで強く出るときには不正を働いて横取りしたって意味が steal にはあるから日本人の感覚じゃ
そう気安くは使えない(害ははったりかますというか威嚇につかったりする)
スリプル・マラソンキープを黄色になったとたんにとってくのとか、リンク狩りの上前はねるとかは
stolen でいいだろうけど、それもまともなあるていど気心が知れてる外に対してであってやぱ普通には
使えないよ。
- 228 名前:(・ω・) :05/09/16 03:22:16 ID:AHm6dGgb
- あ、やっちまったw
- 229 名前:(・ω・) :05/09/16 06:57:56 ID:CoYMBf2+
- すいません、どなたかよろしくお願いします。 We will play some timehow is japan? are you well?
- 230 名前:(・ω・) :05/09/16 08:15:49 ID:/Zzk7919
- >>229
漏れらはいくつかの(いろんな)時間で(これから)プレイするわけだが、
日本は何時? 大丈夫?
という時差を気にする質問だと理解してみましたがどうでしょう?
- 231 名前:(・ω・) :05/09/16 09:33:55 ID:CoYMBf2+
- >>230様ありがとうございます。昨日届いたメッセが、友達がやめちゃうからメッセくれっていう内容だったので、返信でなんとか時間作るって送ってありましたので、多分その絡みかと。どうもありがとうございました
- 232 名前:(・ω・) :05/09/16 11:31:16 ID:4wD5ijmf
- 「とられ」を訪ねた者です レスありがとうございます
状況としては、「釣ります」マクロ発動後取られたら
ちゃんと伝えないと、みんな準備始めちゃうし
他の釣り役はキャンプに戻っちゃうので伝えたかったのです
- 233 名前:(・ω・) :05/09/16 17:04:31 ID:qbKYTK+s
- 「デュナミスの希望アイテムを、ミッション用赤カテゴリに書くな」
って英語で何て言うんだ?
ミッション主催する時にあいつらのサチコ邪魔すぎ・・・
- 234 名前:(・ω・) :05/09/16 18:44:16 ID:4wD5ijmf
- >>233
LSでルール化してるんだろう 言ってもムリかと
それは、それとして、翻訳は別の人に 漏れ英語ムリ
- 235 名前:(・ω・) :05/09/17 07:50:29 ID:CHM2cD4H
- >>233
で、反論されたらどうするんだ?その場で答えれなかったらトンズラこいたって言われて終わりだぞ?
- 236 名前:(・ω・) :05/09/17 18:20:00 ID:z4GhxToY
- 「何故だ?」と聞き返されるかすると思うぞ
まあ、「お前がサチコメの項目変えろ」とかそういう類の返事が多いかもしれんが
デュナミスの希望アイテム という項目が無い以上、それぞれでやりやすいように
決めたルールがあるんだろうから、それを説得できる力とそれを即座に伝える
英会話能力がなければ最初の一手で手詰まりだよ
- 237 名前:(・ω・) :05/09/19 15:20:52 ID:KtpaoDLH
- どうしても気になるんでお聞きしたいのですが、
ill let u go back ur farming.
これってどう言う意味なんでしょうか。クエアイテムお手伝いした後に言われたんですが
普通に訳すとちょっと意味がわからないんですが。。。
ご教授の程お願いします。
- 238 名前:(・ω・) :05/09/19 15:22:38 ID:KtpaoDLH
- ill let u go back to ur farming.
toが抜けてました、すみません。
- 239 名前:(・ω・) :05/09/19 15:44:58 ID:wnHqwgHN
- >>237
手伝う前には栽培でもしてたのかい?
farmingは栽培で使われるよ。
- 240 名前:(・ω・) :05/09/19 15:45:52 ID:2wuXHyo8
- >>238
何かアイテム収集中にお手伝いしましたか?
しかも、そのお手伝いに結構時間がかかったとか?
直訳すると
「私は貴方をアイテム収集(=お金稼ぎ)に戻します」
意訳すると
「(面倒なクエアイテム取りから開放するよ。)自分のアイテム収集に戻ってください」
んー、ちょっと違うような気もするが、こんな感じかな?
状況的にはこの前後のどちらかに「ありがとう」って言われてると思う。
翻訳神さん、間違ってたら訂正おながいします。
- 241 名前:(・ω・) :05/09/19 15:51:43 ID:2wuXHyo8
- >>239
ネタか?
確かにそういう使い方もあるが、どちらかというとアイテム収集っていう意味で使う場合が
圧倒的に多いハズ。
NAフレ:What are you doing?(なにしてるの?)
俺:farming(「お金稼ぎ」のつもり)
NAフレ;What are you farming?(なにを集めてるんだ?)
という問答はよくあった。
- 242 名前:(・ω・) :05/09/19 15:57:52 ID:AytnRZqS
- >>241
ネタっていうか、知ったかぶりじゃね?
- 243 名前:(・ω・) :05/09/19 16:14:53 ID:BoeG8eC7
- 直訳からの推測だろう。
“ボランティア軍”みたいなもんだよ。
- 244 名前:(・ω・) :05/09/19 17:25:06 ID:j8GjuS5w
- Farming は金策の意味も含めていわゆる素材狩りのこと。クエ・ミッション・レベル上げとは
関係なくドロップアイテム狙いでモンスを狩ることを意味する。(これから派生して gil farming
は中華のおかげであんまいい意味じゃ使われないけど)
栽培は確か、gardening だったような。倉庫用にタルタルデスクつくりまくってたら、売ってくれと
いわれたので「いや、これは倉庫で使うんだ」といったら「for gardening?]とか聞かれた記憶がある。
んで237の状況は素材狩りかなんかの途中でアイテム取りを手伝ってあげたので、
「もとの素材狩りに戻ってくださって結構ですよ」というような意味で言ったんだと推定される。
直訳すると240の通り結構えらそげだけど、そもそもそんなこといわないで「じゃな、ありがとよ」
で終わればいいほうがNAスタイルだから、それなりに気を使ってくれたんだと思うよ。
- 245 名前:(・ω・) :05/09/19 23:20:02 ID:cRMLxd8f
- 金稼ぎに戻ってくださいな
ってとこだろね
そこらで素材狩り等してる時に手伝い依頼が来て、それを手伝ったかしたんじゃないかな
前後の文がないからわからんけど、
金稼ぎ中断して手伝ってもらってありがとう、あなたの稼ぎに戻ってください
とかそんな感じではないかと
- 246 名前:237 :05/09/21 08:30:20 ID:COwD9ZgB
- >239-245
返事が遅くなってすみません。
皆様ありがとうございます。確かにムバ旧でゴブモブ狩りしてました。
温石が欲しいとの事だったので手伝いました。
farmingで素材狩りなんですねぇ。。。
収穫と訳すのかなぁ、と思ったりしたんですが、イマイチ納得できなくて^^;
どうもありがとうございました。
- 247 名前:237 :05/09/21 08:37:32 ID:COwD9ZgB
- そう言えばこの日はNA4人、JP1人の温石取り手伝いしたんですが、farmingって
言葉が2回ほど出てて???な気分でした。。。。
最初の文章で”農場へ帰れ”みたいな意味か!?と思ってびっくりしたんですが、
仰る通り、その後【ありがとう】very much.と非常に丁寧な表現をされてたので
多分違うと思いまして。
とにかくありがとうございました^^
- 248 名前:(・ω・) :05/09/24 08:40:15 ID:jm+AIfbS
- すみません、「ゴホゴホ」と咳き込むような表現というのは、英語であるのでしょうか。
たとえば、叫んだあとに咳き込む
「あああああーーーーーーーーーーーーーゴホッゴホッ」
というのを表現したいのですが。
よろしくお願いします。
- 249 名前:(・ω・) :05/09/24 10:59:38 ID:Bh+Oaz+q
- >>248
cough, cough
動詞だけどそのままゴホゴホみたいにも使う。
- 250 名前:(・ω・) :05/09/24 12:39:27 ID:/hqPSSpp
- 英語って日本語に比べて擬音語チャチだよね。
- 251 名前:248 :05/09/24 19:46:40 ID:S1Ry/uSU
- ありがとうございます。
さっそく使ってみます。
- 252 名前:1/2 :05/09/25 23:10:08 ID:qSpD1gru
- ジュノ港で球出ししているとバスミッション6の募集シャウトが。
主催にテルして入れてもらい、お手伝いなども含めて12人になった。
主催の人は頭よさそうで、「今から全員、バスに行って来い。そして
話を聞いて来い。後で進まなくても知らん」と全員の尻を叩くw
お手伝いには私のいるLSの外国人もいて、「やぁ」などと会話したあと
皆でテレポルテして現地へ。NM2体はさくっと倒して、皆でバスに行き
立ち入り禁止区域の人と会話して6−2に行くことになった。
すると案の定、ポカやった人がいて・・・
ソイツ:誰と話すんだい?こいつか?オーケーィ
ソイツ:オゥ!「立ち入り禁止区域」らしいぜ!
ソイツ:なんで?
主催:バカ!
その他大勢:バカ!
その他大勢:バカ!lol
主催:NM倒したあとに???をもう一回調べたか?言っただろ
ソイツ:忘れた;;
その他:【むむむ。】次の奴はアイテムだけ取れるから、お前も行って取れ。
その他:次の時はすぐにミッション進められるから。
ソイツ:オーケー
- 253 名前:(・ω・) :05/09/25 23:11:20 ID:qSpD1gru
- まっ間違えたーーーーーーーーーーーーーーー!
ごめぬさい
- 254 名前:(・ω・) :05/09/26 19:50:56 ID:Ti4IFwKR
- >>252-253
ここに誤爆してたのかw
不意打ちデジャブ体験してしまったw
- 255 名前:(・ω・) :05/09/27 04:48:00 ID:4phkEmH3
- 俺はてっきり「この外人のセリフを英語に訳して」とかいう転載DQNが降臨したかと思った
>>253
np ;)
- 256 名前:(・ω・) :05/09/27 10:52:55 ID:qq2Lcswu
- バス倉庫の名声上げようと思ってファッションチェックやった帰りに競売見てたら
「dont you hate pants?」って全部大文字で言われたんだけど
これって「サブリガなんか履いててはずかしくねーのか?」って意味で大体あってる?
- 257 名前:(・ω・) :05/09/27 10:55:59 ID:ZERPoJvg
- ぱんつ(履くの)いやじゃないの?
ってくらいかね?恥ずかしいとかって意味は入ってないと思う。(ってかそもそもw)
- 258 名前:(・ω・) :05/09/28 06:52:58 ID:bcExUfOh
- たぶん、相手もぱんつ好きなんだと思うwww
- 259 名前:(・ω・) :05/09/28 11:32:00 ID:qHD5ZMr2
- 船に乗る、って"get on"でいいのでしょうか?
砂丘でNAさんからレイズ依頼を受けて
その後釣りのためにセルビナで出港待ちをしていたら
同じNAさんから「まだ近くにいる?」とテルが来たので
no. i'm in 【セルビナ】, and get on the ship
と返しました。
肝心の「近くにいない」ということは伝えられたと思いますし
後半は無くてもいいような文章ですが
後々のために、スマートに伝えるにはどういう言い方があるか伺いたいです。
- 260 名前:259 :05/09/28 12:48:31 ID:qHD5ZMr2
- すみません、自己解決しました。
辞書でも検索でもよくわからなかったのでここで伺ったのですが
検索ワードを色々変えて試したらこんなページがかかりまして
ttp://www2.edu.dhc.co.jp/column/030.html
よく理解できました。
- 261 名前:(・ω・) :05/09/28 15:27:51 ID:TnQNx1ZI
- >>259
解決したようなんでなんだけど
英語ダメダメな自分はいつも
「im 【汽船】in now.」と応えてるんだが
inではなくてonが正解なのね。
- 262 名前:(・ω・) :05/09/28 19:38:03 ID:3pcbab1t
- >>261たん、in(今後はon)の場所がうしろ過ぎるお
- 263 名前:261 :05/09/28 20:08:50 ID:UjA2Myk3
- >>262Σ(・◇・)
はずかちい!・・・orz
- 264 名前:(・ω・) :05/10/05 03:07:07 ID:4SkzfUQz
- 前に聞いたシャウトなんだけど、いまいち意味がわからなくて
でも気になったのでメモってました。
なんて言ってるのか教えてちゃぶだい。
前後には意味の通るシャウトは特になかったです。
people who don't play others due to being from a
different country should not use their alphabet system
- 265 名前:(・ω・) :05/10/05 08:41:49 ID:Fii13uO2
- >>264
play と others の間に with が抜けた文なのかしらと思ったのでそれで訳すと、
異なった国から集まってるのに、他国の人間と遊ばないヤツはアルファベット使うな!
ぐらいが適切な訳かなぁと。
そんなもん知らんがな■eに言えよ( ;´ー`)という気がしないでもない。
- 266 名前:(・ω・) :05/10/06 01:43:38 ID:Vwl6z1YK
- >>265
ぶっちゃけ、「漢字うぜーよ」ってシャウトかと。
英語でシャウトしてて their alphabet system っていってるしね。
違う国から来てるってだけでよその奴と遊ばない奴は、そいつらのアルファベット
つかうんじゃねーよ
ってとこかなかな、とはいえ意味不明だけどなw
- 267 名前:264 :05/10/06 01:43:48 ID:8UujT5UF
- >>265
ありがとうございます。
でも、そう訳してもらっても意味がよくわからないんですよね〜。
「アルファベットを使うな」てどういうこと?と。
should not use 「their」 alphabet system だから
「彼らの文字システムを使うべきじゃない」で、超訳して
「(俺の読めない)奴らの文字(日本語)使ってんじゃねー」
かなーと思ったのです。
「いろんな国から来て遊んでいるんだから、(俺に読めない)
てめえらだけの文字使ってるんじゃねー」
だったら身勝手な言い分ながら意味はわかるですが、
前半で don't なのと due to あたりでわからなくなって@@
- 268 名前:(・ω・) :05/10/06 01:44:07 ID:Vwl6z1YK
- う、やっちまったい。
- 269 名前:264 :05/10/06 01:54:49 ID:8UujT5UF
- >>266
16時間置いて10秒のニアミスw
「 違う国から来てるってだけでよその奴と遊ばない奴」
なるほど!
でも「おまいらの文字使うな」につなげるにはやっぱり変な文ですね。
要は日本語が見えるのうざいってことで、シャウト主の
文章のつむぎ方が変だったんですかね。
- 270 名前:(・ω・) :05/10/06 01:56:09 ID:Vwl6z1YK
- 268はスルーよろ
>>267
いや、その捉え方で間違ってないと思うよ。 due to ほげほげ ってのは ほげほげの理由で とか
ほげほげだから っていみだから、んでさらにいうと a different country なので違ういろんな
国っていう意味はない。(一つの)違う国っていうことになる。
- 271 名前:(・ω・) :05/10/06 02:18:40 ID:Vwl6z1YK
- ついでだから、補足しとく。英語版でも 言語設定は language preference で
country とか race preference じゃないのに NA のかなりはそう理解していない。
しかも向こうの発売がSCE(Sony Computer Entertanment)とかなので NA オリジンの
ゲームだと思ってる奴が結構いたりする。なので、このゲーム英語でやるのが当然じゃん
ってのがかなりわくわけ。んで、そいつらには英語が通じない人がプレイしてるというのは
想定の範囲外らしいw。
そこをふまえると、もともとの言ってる意味は通じるんだけどねw。
- 272 名前:264 :05/10/06 03:42:04 ID:8UujT5UF
- 補足ありがとです。
新人さんで日本語見てびっくり、て人はよくいますよね。
元シャウトは、じゃあ違う国の人と遊ぶんなら日本語使ってていいの?
って話になるので、やっぱりつながりおかしいな、とw
- 273 名前:265 :05/10/06 08:59:47 ID:ps3o3VIs
- え〜っとね、わかりやすく言うと、
「オレラとまともに遊ぶ気もないのにオレラの文字使うんじゃねえよ!(お前らは漢字だけ使っとけよ!)」
と言うことだと思われるのですよ。
theirはothersにかかってくるので三人称使ってるんでしょう。
- 274 名前:265 :05/10/06 09:08:31 ID:ps3o3VIs
- ってちっがああああーーーう!
theirはpeopleにかかってるんだった・・・orz
なので266のであってるわ。
起きぬけでボケてた・・・。
でもそうすると確かにつながりおかしい気がするな。
- 275 名前:(・ω・) :05/10/06 14:31:24 ID:OW7Tg/+k
- 長文スマソ
要塞入ったところで外人PTに混じってレベラゲをしてた時の出来事。
釣り役が1匹コウモリを釣り帰る途中、3匹コウモリ(このレベルでは勝てない敵)
2匹に絡まれて戻ってきた。当然3体も相手に出来る訳もなく死を覚悟してたら
通りすがりの赤75が3匹コウモリ2体のタゲを取ってくれて、こちらは普通に
1匹コウモリを相手でする事になりホッとしたのもつかの間、PTの外黒(Rank10)が
何を考えたのが1匹コウモリと戦闘中にブリサガをぶっ放した。
赤75さんは3匹コウモリ2体を相手してくれてるとは言え、1体は黄色ネーム。
ブリザガは当然その黄色ネームにも着弾して、外黒は見る見るうちにHP真っ赤っか。
赤75さんがケアルIVで外黒を回復し無事タゲを取り直してくれて死人は出なかったものの
漏れはムカついたので「fool?.....Rank10 Really?」とPT会話で言ったら、その外黒は
外黒:【えーとっ】and you?
と返してきた。この「and you?」ってのは、「お前もなー」ってニュアンスで
受け取ればいいのか?というかその時はそう言う意味で受け取って
なんでこいつに「お前もなー」って言われなきゃいけないんだっ!って憤慨しなから
PT続けてたワケだが、漏れのほうがDQNなんだろうか?
- 276 名前:(・ω・) :05/10/06 16:03:11 ID:W7PXu1jz
- 両方ともDQN。
- 277 名前:(・ω・) :05/10/06 20:56:02 ID:NT/+2Iu5
- まぁ、最初にNAが参入した頃、日本人による「英語ウゼェ」シャウトが結構あったし、
それと同じようなもんかと。
- 278 名前:(・ω・) :05/10/07 19:36:00 ID:BykWiiMX
- @ミッション・クエ・レベル上げ等で偶然同じPTになった時は一緒に仲良く行動しようという心理が働くので初めてあった人に対し
てもフレンドリーな対応をとりますが、突拍子もなく「ヘイ!」と声をかけ、まるで昔からの知り合いかのように会話を進めていく
という習慣は日本人にはありません、こういう状態を日本人はフレンドリーとは言わず、馴れ馴れしいという表現を使います。
A自分の好きな人に告白する時に、告白せずに後悔するよりも、振られてもいいから告白して後悔した方がいいと前向きな姿勢で臨む アメリカ人の発想は見習うべき点であり日本人は心の中でうらやましくも思っています。
しかし、綺麗な服に着替えたり、髪を切ったり、ダイエットしたり、お風呂に入ったり、何らかの下準備をして告白すると思います。
そして相手の気持ちを考えずに行動するときっと振られると思います、これは万国共通かと思います。
前置きが長くなりましたが、ギル稼ぎの努力をせずに、レベル上げの努力をせずに、見知らぬ相手にギルや高額なアイテムを要求し、
しかも断れると何故だ?と食い下がってくるNAプレイヤーに違和感を感じざるを得ません。
付け加えますと、JPプレイヤーの中にもRMTをしている人はいますが、基本的にJPプレイヤーはRMTをしていません、そしてRMT
は悪というのが一般的な見方でフレやLSで堂々と俺はRMTをしていると公表するような人はまずいません。
Bレベル上げPTの現地補充のシステムの実情は好評ですか?賛否両論ですか?不評ですか? JPにはかなり不評です。
戦利品にロットしないというシステムは大変好評でJPはNAの真似をし大変好評で今では全鯖に定着しています。
相手の感情を逆撫でせず、日本人とはこういう人種です、と紹介しつつ、また問題提起してみました。
こういう文章を向こうの掲示板に掲載した場合、どういう反応が返ってくるのかとても興味があります。
「文化の違いだよ」とか「何をいまさら」などという『日本人からのレス』ではなく生のNAの声を聞きたくて書いてみました。
どうか、語学力のない俺に変わって、この見ただけでウンザリするような長文を向こう(NA)の掲示板にカキコし、その返事を
ここで報告してくれる《ネ申》はいませんか。 どうか、お願いします。
- 279 名前:(・ω・) :05/10/07 22:17:56 ID:J2JdRcsw
- だから何度言えば分かるんだ
返事が返って来るんだからそれに返事できるのか?
それも微妙なニュアンスを訳せない人が微妙なニュアンスを理解する?
返事まで面倒みてくれってんなら別の場所で探して下さい。
ここはあなたの自動翻訳機じゃありません
- 280 名前:(・ω・) :05/10/07 22:33:10 ID:Re4r46f7
- よく読め。
>こういう文章を向こうの掲示板に掲載した場合、どういう反応が返ってくるのかとても興味があります。
- 281 名前:(・ω・) :05/10/07 23:08:32 ID:bjpA3KZN
- >>278
出来れば「日本人は」って所を「日本人である私は」
もしくは「日本人である私と仲間は」に変えて欲しい。
気持ちは分かるがどれだけパーセントが多くても
全体意識みたいな書き方はかなり嫌な感じがする。
別に責めてる訳ではないんだが、スマン。
- 282 名前:(・ω・) :05/10/07 23:11:47 ID:x6wYfk4u
- >>280
お前は馬鹿か?
反応返ってきたところで読めず、さらにそれを訳せってどこまで人に頼るんだよ。
- 283 名前:(・ω・) :05/10/08 02:32:29 ID:MyExwSD0
- 自分の好きな人に告白する時に、告白せずに後悔するよりも、
振られてもいいから告白して後悔した方がいいと前向きな姿勢で臨む
アメリカ人の発想は見習うべき点であり日本人は心の中でうらやましくも思っています。
しかし、綺麗な服に着替えたり、髪を切ったり、ダイエットしたり、お風呂に入ったり、
何らかの下準備をして告白すると思います。
そして相手の気持ちを考えずに行動するときっと振られると思います、これは万国共通かと思います。
前置きが長くなりましたが、英語の勉強もせずに、NA掲示板のURLも貼らずに、
改行をして読みやすい様にする努力もせずに、見知らぬ相手に翻訳や書き込みを要求し、
しかもNAから帰ってきた反応すら翻訳して欲しいと言うことを暗黙の了解とするあなたに違和感を感じざるを得ません。
- 284 名前:(・ω・) :05/10/08 02:32:55 ID:JlCL6NcR
- >>278
まじれすするのもあほらし。えきさいとつかってやってみたら?w
- 285 名前:(・ω・) :05/10/08 06:05:58 ID:yRHNlxek
- つーかさ、掲示板ってんなら、
英語掲示板を頑張って和訳してみるスレ【2訳目】
http://yy10.kakiko.com/test/read.cgi/ff11/1079495151/
こっちで話題振った方が良かったんじゃね?
まあ書き込みからその後のレスの翻訳まで全部面倒見ろってのは誰も付き合ってくれないと思うが。
- 286 名前:(・ω・) :05/10/08 07:52:54 ID:3UqT9s6P
- なんかもう翻訳以前の問題山積みな気がする・・・。
- 287 名前:(・ω・) :05/10/08 08:06:51 ID:W6pW7NIB
- >>278
要するに
・第一声「ヘイ!」と声をかけ会話を進めていくことは馴れ馴れしい
・貧食プレイすんな、断わられたら引きさがれ、RMTしてると堂々と言うな
・PTメン離脱、補充を繰り返しつつ狩り続けるのは好評か?
ってことか?
これくらいなら自分でも調べていけるだろ、がんばれ
- 288 名前:(・ω・) :05/10/08 10:43:58 ID:3UqT9s6P
- つーかさ、ABはまだいいとして、@なんだが、コレはまったくお門違いな言い分だと思う。
元々言語が違うんだから、彼等にしたらHeyってのは至極普通な声のかけ方であるわけだし。
それを馴れ馴れしいと言われても向こうにしたら「なんで?」という答えしか返ってこないと思う。
たとえば日本人が日本人に「よう!」って声をかければそれは馴れ馴れしいと取っても仕方ないが、
言語が違う人間が声をかけてくる言葉を取って馴れ馴れしいというのはおかしい。
大体、「Hey」って言葉を「よう」とか「おい」とかって、勝手に馴れ馴れしい日本語として翻訳して受け取ることが間違いなわけ。
会話の仕方や言葉回しの仕方が全く違うのに、こちらの尺度に相手も合わせろというのは、非常に異言語交流の根本をわかってないと思う。
確かにね、日本人が馴れ馴れしいと感じるというのを伝えたい気持ちはよくわかる。
だけどそれはこっちの勝手な言い分だということも念頭においておいたほうが言いと思われ。
- 289 名前:(・ω・) :05/10/08 10:46:15 ID:3UqT9s6P
- だからと言ってNA全般が礼節を持って話しかけてきているとは思ってないから。
とグロバカとか言われる前に補足。
- 290 名前:(・ω・) :05/10/08 11:26:03 ID:Kk0tvhrO
- Hey[Hi]=(やあ・おはよう・こんにちは・こんばんは)
という訳に脳内変換すれば違和感ないのでは?
まぁ本来は訳さずに丸ごと理解するべきなんだろうけどさ
- 291 名前:(・ω・) :05/10/08 13:31:01 ID:MyExwSD0
- PTメン補充システムも、向こうの人間には好評なんだろうから、
こちらがどうこういう問題でもない気がするな。
NAだけでも4時間の時差があるわけで、ゴールデンタイムにずれがあるから、
日本人PTみたいに23時とか24時にみんな揃って終了って訳にはいかないし。
補充システムが嫌ならNAPTに入るなってことでしょ。
混合PTならJP:NAの割合を考慮してその都度話合えばいい。もしくはリーダーに従う。
ていかAの
>見知らぬ相手にギルや高額なアイテムを要求し、
>しかも断れると何故だ?と食い下がってくるNAプレイヤーに違和感を感じざるを得ません。
に関してだが、乞食みたいなのはたまに見かけるが、
断っても「何故だ」って食い下がる奴なんかそうそういないだろ。
それをNAプレイヤー一般に通じるみたいな言い方するのはどうかと思うが。
- 292 名前:(・ω・) :05/10/08 17:52:06 ID:TWONTH+E
- おまいらあんまり>>278を叩いてやるなyp!
小学生にしてはしっかりした文章じゃないか。
- 293 名前:(・ω・) :05/10/08 18:12:19 ID:RBZDRqvi
- >>292
小学生に失礼だろ。
- 294 名前:(・ω・) :05/10/08 19:00:32 ID:w3m4Lb2c
- 278 じゃないけど、自分もちょっと嫌で
hi (やあ、こんにちは)なら返事してるけど
hey(おい、よう) っていう呼びかけに対しては
無視するようにしてるなぁ。
全く同じ意味だとするなら、向こうの人は
どういう条件で使い分けているのかな?
hi はやわらかい、hey は強い(きつい?)表現と勝手に脳内解釈してるんだけど。
ともかく、この流れを見て、ちょっと考えを改めようと思ったので
無知な自分にも分かりやすく説明していただけると有難いな。
- 295 名前:(・ω・) :05/10/08 19:33:50 ID:HalZpa+1
- なぜか278みたいなレスには必死に反論する香具師が多いよなこのスレ。
極めて穏当な主張に、本来のスレの機能も忘れて頼まれてもいない必死の外人擁護。
いい加減にしとけよ…
- 296 名前:(・ω・) :05/10/08 19:35:09 ID:3UqT9s6P
- 決まりきった訳などない。としか言えない。
上にも書いたけど、日本語に翻訳すること自体が大なり小なり無理があるのよ。
まぁそれ言っちゃうとこのスレの意味がなくなっちゃうから、すべてにおいては言うつもりはないけど。
HiもHeyも状況によって意味合いなんて変わってくるから、あまりガチガチに対訳つけてると色々誤解が多くなるよ。
あえて言うと、Heyって言うのは人を呼び止めるときによく使われる。
でもそれは馴れ馴れしいというのではなく、“人を呼び止めるときにかける言葉”であって、日本語に翻訳するときに決まりきった訳をするのはおかしいわけ。
“人を呼び止めるときにかける言葉”なんだから、「よう」かもしれんし「やあ」かもしれんし「ちょっとちょっと」かもしれん。
だから、「Heyって言われた!キー!」と解釈してしまうのは大きな誤解ということなのね。
日本語に翻訳してしまうとはそういうことなんだと知ることが大事。
- 297 名前:(・ω・) :05/10/08 19:38:54 ID:3UqT9s6P
- >>295
コレぐらいのことで外人擁護とかってすぐ考えるやつは、
ホントもの考える頭がないとしか思えないぞ。
翻訳関係のスレであるからこそ、言葉だけでは通じるわけではないというところを話してるんだろうが。
- 298 名前:(・ω・) :05/10/08 23:01:01 ID:99zHesg6
- >>295
本来のスレの機能というなら>>1のお約束3と6見て来いよ
こんな日本語でも読むのダルイ長文訳せって時点で拒否反応
挙句に内容もしょぼしょぼなんでみんな叩いちゃうんだろなー
- 299 名前:(・ω・) :05/10/08 23:36:01 ID:JlCL6NcR
- 278にみんな反応するのはそれを指摘して書いてる人がいるように、最後の5行があるから、
それに@〜Bでいいたいこと煎じ詰めれば 287が書いてるようなことなんだろうけど、それで
いいなら訳すが、もとの文章をそのまま英語にするのは不可能なのでかなりの意訳をせにゃ
ならんし、その答えもかなりの意訳をしないと無理かと。んでこれのどこがNAの生の声なんだかw
- 300 名前:(・ω・) :05/10/09 01:03:46 ID:tEw9+2up
- >>295
外人擁護じゃなくてただ自分の意見を投げっぱなしにした上で、その翻訳を頼むのが嫌いなだけだ。
分かり易く言うと、278はキャラの代行育成業のようなことをこのスレに持ちかけているのと同義だからだ。
- 301 名前:284 :05/10/09 01:33:58 ID:H4QDRtW4
- >>296
>あえて言うと、Heyって言うのは人を呼び止めるときによく使われる。
>だから、「Heyって言われた!キー!」と解釈してしまうのは大きな誤解ということなのね。
これでまぁ納得した。
これからは hey で声掛けられても応対するようにしてみるよ。
思い込みというか、偏見というか、もう先の意味に囚われすぎてるので
慣れるまで時間掛かるだろうけど(笑)
- 302 名前:(・ω・) :05/10/09 03:53:06 ID:gwo0L8To
- 「Hi」はなんとなく、向かい合った人や電話の相手に対して、
お互い挨拶するような場面で使う感じ。
「Hey」は上記用途にも用いるけど、
後ろから呼び止めるようなニュアンスが含まれる感じ。
サーチ結果から拾った相手に話すときは、
「Hi」「Hello」の方がどっちかというと自然だと思うが、
通りすがりのキャラに話しかけるときは「Hey」でもごく自然だと思うな。
慣れなれしいとかじゃなくて、ただの呼び止め用語だ。
って同じこと>>296が書いてるじゃん。まぁいいや。
- 303 名前:(・ω・) :05/10/09 11:56:04 ID:Vyv/vQIr
- 「死ね」って何て言えばいいの?
FUCKでいいんか?
- 304 名前:(・ω・) :05/10/09 12:13:42 ID:MlGYzF3X
- 洋画だと「hi」は、初めて会った人や知り合いとかに「やあ」とか「よう」とか
いう感じで使われるのが多いような気がするね。
「hey」は302も書いてるけど、相手を呼び止める時に使われる事が多いような気
がするね「おい、おっさん!ちょっと待てよ!」みたいな感じで。
- 305 名前:(・ω・) :05/10/09 12:44:24 ID:/rjJFjSf
- >>303
いいんじゃない? ヴァナで使う気ならGM呼ばれるのは覚悟の上だと思うが…。
>>304
>「おい、おっさん!ちょっと待てよ!」みたいな感じで。
それだとやっぱり馴れ馴れしく感じるのだがw まぁ洋画の字幕とかたいていそんな感じだけど。
ようするに、「ちょっといいかな?」くらいに意訳すればいいのだろうか。
excuse meの砕けたような感じ?
- 306 名前:(・ω・) :05/10/09 17:40:22 ID:0UmTRdYL
- >>305
漏れは英語出来ない方だが
excuse meってかなりへりくだった言葉じゃなかったっけ?
基本的に冒険者[仲間]って意識があるから
同格の言葉になるんじゃないかな?
- 307 名前:305 :05/10/09 18:10:23 ID:/rjJFjSf
- >>306
いや、俺もよくわかってないが、
だから「砕けた感じ」と付けたんだが。
- 308 名前:(・ω・) :05/10/09 20:14:22 ID:nKPz8I+o
- Hello > hey > hi の順で親しみがこもってると考えてもらえばいいと思う。
私が挨拶する時は hello か hiしか使わない。
呼び止めることは無くて、知らない奴でもいきなり本題から入るw
日本人相手ではそうもいかないけど、外国人なら嫌がる奴いないし。
>>279と>>300に超同意。投げっ放しジャーマンはイクナイ。
自分の言ってることが投げっぱなしになることを意識せずにやってるから
彼らとも意思疎通できないんでしょ
- 309 名前:(・ω・) :05/10/09 20:47:27 ID:5rdN4E35
- 日本人と海外の人の感じる失礼具合の違いとかは
NA版が出たごく初期にもうあっちの海外版で
海外勢から話題が出てた。
時間とって、AllkhazamとかVN boardとか
FFXIonlineとか検索すれば見つけられる。
それに対して日本人側の意見を回答した日本人
プレイヤーもいた。
>>278は言葉がわからないんだからもう既に公の場で
意見できる立場にないと俺は思う。
日本人同士で話すとかさ、言葉話せるフレに外フレに
聞いてもらうとかさ、そういう"調査"は己の能力の届く
範囲でやれよ。
- 310 名前:(・ω・) :05/10/10 07:43:11 ID:GXvKaB8S
- 俺の認識ではheyは自分を向いていない時に相手を振り向かせる時の挨拶、
hiは自分とすでに向き合っている相手への挨拶、で言葉の訳自体には差がないと思っている。
- 311 名前:(・ω・) :05/10/10 08:42:36 ID:SycT3Aca
- この言葉の訳はこれと決めたい感じの人以外はそう言っている
- 312 名前:(・ω・) :05/10/11 14:44:20 ID:FeDsOehN
- 関係ないが
乗り物を占拠する「ハイジャック」の「ハイ」の語源は
「HIGH(高い)」ではなく「HI(やぁ!)」からきている。
その昔United Kingdomの路上強盗は凶器をちらつかせながら通行人に、
「ハイ!ジャック。命がけ惜しかったら金出しな!」と
声をかけていた。
ここでいう「ハイ!ジャック」は見知らぬ誰かを呼び止める際の決まり文句。
(日本式にいうなら「よぉ!大将」と同じ感じ)
これが転じて力で何かを奪う、武力を用いて乗り物を占拠する行為を
「ハイジャック」というようになった、らしい。
あと、船だろうがバスだろうが乗っ取れば、
それはみんな「ハイジャック」と呼ぶのが正解。
「シージャック」や「バスジャック」という言い回しは本来しないらしい。
↓↓↓ハイ。話を元に戻して↓↓↓
- 313 名前:(・ω・) :05/10/11 19:46:10 ID:FZKJdvjH
- どこに戻すんだよwww
- 314 名前:(・ω・) :05/10/12 11:06:05 ID:n6dfY89K
- >>312
アメリカンジョークかYO!!
- 315 名前:(・ω・) :05/10/12 12:18:55 ID:/9epBaD7
- >>314
確か本当の話だったはず、もっと簡単に訳すると「ジャック」は「おっさん」
とかそんな感じで「ジャックさん」では無いらしいよ。
「シージャック」や「バスジャック」は和製英語じゃなかったっけ?
前にバツラジでやってたよ(って関東近辺の一部の人しか知らないかw)
- 316 名前:(・ω・) :05/10/12 14:06:20 ID:t0eTzQ7A
- 要するに
ハイジャック:よう、おっさん
シージャック:海のおっさん
バスジャック:バスのおっさん
となるわけだな
・・・・・ドーデモイーデスヨー
- 317 名前:(・ω・) :05/10/12 16:10:16 ID:k/J8hl3T
- 海のおっさんワラタ
- 318 名前:(・ω・) :05/10/12 18:35:55 ID:ocaAoaav
- 海のおっさんすなわち海坊主ですか。
そんな前置きはさておき
パーティの誘い断った後に「んでも誘ってくれたのは嬉しいよ、あんがと」
ってニュアンスの一文付け加えたいときってどう言ったものかしら。
その時はim glad offeringとかてけとーに言ってごまかしたけど、
次はもう少しマシな表現で言いたい。
- 319 名前:(・ω・) :05/10/12 19:00:24 ID:t0eTzQ7A
- せっかくだけど遠慮しますのタブは英文では
Thanks for the offer, but I'll have to pass.
だったと思う。
これでええんでないかな
- 320 名前:(・ω・) :05/10/12 19:03:42 ID:3B+A3E+E
- >>318
参考にならないだろうが漏れは
「no thx.but tell thx.」と言ってる
ネットゲームのえいかいわさんの所では(初めに言えw)
「I can't but thanks for asking」になってました
- 321 名前:(・ω・) :05/10/12 19:09:22 ID:ocaAoaav
- askingかー、それ頂くよ兄貴達。
あと日本人とイエスノーの使い方とか決行違うからbut使っていいのかってのも
ちょっと不安だったのね。
- 322 名前:(・ω・) :05/10/12 19:25:22 ID:/yAQccRg
- >>318
たしかに、誘ってくれて断った時に、それなりの応対してくれるNAにはなんか返したくなるよね。
漏れは、"thank you for inviting me, anyway, g'luck" ぐらいで返してたかなぁ。
- 323 名前:(・ω・) :05/10/12 20:44:14 ID:4Ir97v5J
- I got him lol me an 俺 have it on lockdown right 俺?
何か今日組んでた外人PTで俺の名前が出てきたから意味が知りたいのだが翻訳してもさっぱりわからん。
だれか頼む。
- 324 名前:(・ω・) :05/10/12 22:10:51 ID:VfRGxjgX
- こん○○は、和訳…というよりは「略語の意味」を聞きにきました。
英語圏な方からパーティ誘いtellが来た後、たまーに言われる
nvm
というのがわかりません。
これを言われた後、なぜかパーティを組んでくれない事が多いので
あまりいい意味ではないような気がするのですが…
暗黒騎士の時に言われる頻度が、他ジョブの時より多いような気がするのもあるので
それ関係なのかも とも思うのですが
略語に詳しい方、よろしくお願いします/salute
- 325 名前:(・ω・) :05/10/12 22:39:14 ID:AIMS9G2p
- >>323
ゴメンわからん。
>>324
never mind の略。「気にしないで」って感じの意味。テンプレにあるページ参照のこと。
- 326 名前:(・ω・) :05/10/12 22:44:20 ID:UXMqPH5K
- nevermindの略。
訳すと気にしないで、何でもない、やっぱいいや。前言撤回時に使う。
という訳で、誘われたけど撤回されているのでPTは組んでくれないでしょうな。
多分他にメンバが見つかったか、解散になっているだろう。
- 327 名前:(・ω・) :05/10/12 23:52:16 ID:/yAQccRg
- >>323
たぶん、ネイチブでも前後の状況わからないと説明できない。いいたいことの
雰囲気はわかるんだろうけど(ネイチブじゃないので雰囲気すらわからんがw)
ということで、状況説明よろっても、いまからじゃたいへんだろうけど
- 328 名前:(・ω・) :05/10/13 02:12:35 ID:AmIp3iv9
- >>327
ん〜と、俺以外全員外人のPTで俺は黒。
釣り役がモンスターを釣って来てる途中で別のPTメンがモンスに絡まれてエリアチェンジ。
PTの白(つーか俺以外)もPTメンを追ってエリアチェンジ。
釣り役がモンス釣ってきて戦ってる間俺頑張ってケアル。
とりあえず上記のセリフを言われた直前の状況はこうだけど、わかるかな?
- 329 名前:(・ω・) :05/10/13 10:11:25 ID:9NQXPWbv
- >>328
言ったのは誰だ?
途中の 「me an 俺」は「me and 俺」のタイプミスかな
- 330 名前:324 :05/10/13 10:22:57 ID:2XoR5rdo
- なるほど、そういった略語でしたか。
レスしてくれた方々とテンプレのページに、ありがとうございました。
- 331 名前:(・ω・) :05/10/13 10:50:17 ID:7OH0nJfm
- >>323
結局、釣り役ともまいさんだけが残って、しばらくやってて(やっつけたのかな?
それとも結局エリチェン?)その台詞を釣り役がいったのなら(lockdown がちょっと
わからんからあれだけど
おれがこいつとってきて、おれと<323>でやってるぜ、そうだろ <323>?
とかの感じかなぁ。獲物が獣人とか骨なら him っていいそうだし
- 332 名前:(・ω・) :05/10/13 11:03:45 ID:rpFlIV9p
- 昨日現地で組んだ日米混合獣パーティ(わしが1lv上の2人)での会話からいくつか。
(相棒) good exp^^
(わし) ive never seen 3chains
(相棒) wow your missin out
「3チェなんて初めてみたよー」ってつもりで言ったんだけど、
miss outって返されたってことは見逃すだから「えー、今出てたのに見えなかったの?」
みたいなリアクション来たって事は通じてなかったのかな?
あと、こっちの都合で先に落ちる事になったんだけどその時に
(相棒) when will you be back on?
って訊かれたんだけど「いつくらいに戻ってくるの?」って意味であってる?
「わっかんないなあ」みたいに返したかったんだけどいい表現が思いつかなかったんで
noone knows itって答えたんだけど、もっといい表現なんかないかなあ。
- 333 名前:(・ω・) :05/10/13 11:19:02 ID:7OH0nJfm
- >>332
before とかはいってれば、今まで見たこともなかったよー って意味になるけど
このやりとりだけだと、
「3ちぇなんてみたこともないよ」
「おや、いまのをみてなかったのか」
となって、単につっこ